周珊
摘 要:動(dòng)物醫(yī)學(xué)英語(yǔ)是科技英語(yǔ)的一個(gè)重要分支, 它是隨著我國(guó)動(dòng)物醫(yī)學(xué)研究和對(duì)外交流的深入,需要對(duì)國(guó)內(nèi)外的相關(guān)論著和最新成果進(jìn)行翻譯介紹而發(fā)展起來(lái)的。同時(shí)動(dòng)物醫(yī)學(xué)英語(yǔ)作為一種專(zhuān)門(mén)用途語(yǔ)言不但具有科技英語(yǔ)的語(yǔ)言特征,而且還因其特殊的專(zhuān)門(mén)用途而具備其特有的鮮明特征,這對(duì)譯者的工作提出了較高的要求。
醫(yī)學(xué)翻譯注重準(zhǔn)確性、科學(xué)化和客觀性,要求用詞要準(zhǔn)確,內(nèi)容不能違背科學(xué)原則。本報(bào)告以筆者所做動(dòng)物醫(yī)學(xué)翻譯實(shí)踐為基礎(chǔ),通過(guò)分析原材料中動(dòng)物醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的句型結(jié)構(gòu),用詞方法,來(lái)探討動(dòng)物醫(yī)學(xué)類(lèi)文本中后置定語(yǔ)的翻譯技巧和策略。
關(guān)鍵詞:動(dòng)物醫(yī)學(xué);醫(yī)學(xué)翻譯;英譯漢;后置定語(yǔ)
在英語(yǔ)中定語(yǔ)又分為前置定語(yǔ)和后置定語(yǔ)。其中前置定語(yǔ)和漢語(yǔ)的定語(yǔ)位置一致,定語(yǔ)放在所修飾的名詞或代詞前面;如果定語(yǔ)放在所修飾的名詞或代詞后面叫后置定語(yǔ)。后置定語(yǔ)有三種現(xiàn)象:從句作定語(yǔ);短語(yǔ)作定語(yǔ);單個(gè)詞作定語(yǔ)。翻譯時(shí)既要分析原文表層結(jié)構(gòu)和內(nèi)容也要理解其深層的邏輯關(guān)系,根據(jù)漢語(yǔ)的句法特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣尋求最佳翻譯策略和技巧,若一味地追求詞性對(duì)應(yīng),逐詞死譯或硬譯,譯文讀起來(lái)就會(huì)生硬別扭。
一、轉(zhuǎn)換
英語(yǔ)中介詞短語(yǔ)、非謂語(yǔ)動(dòng)詞、形容詞短語(yǔ)和定語(yǔ)從句作后置定語(yǔ)多對(duì)先行詞起限定修飾作用,而漢語(yǔ)中定語(yǔ)對(duì)中心詞同樣起限定修飾作用,但一般置于中心詞之前,因此翻譯過(guò)程中可采用"語(yǔ)序轉(zhuǎn)換"技巧將英語(yǔ)后置定語(yǔ)譯為漢語(yǔ)"的"字前置定語(yǔ)。
(一)案例分析
1.Pawpads and the margins of pawpads may be affected in dogs with superficial necrolytic dermatitis.
【譯文】淺表壞死性皮炎犬的腳掌及腳掌邊緣可能受到影響。
劃線部分是介詞with引導(dǎo)的后置定語(yǔ)修飾名詞“dog”,表所屬關(guān)系,翻譯時(shí)應(yīng)采用語(yǔ)序轉(zhuǎn)換的方式,將后置定語(yǔ)放到被修飾名詞的前面,轉(zhuǎn)換成前置定語(yǔ),符合漢語(yǔ)讀者的表達(dá)習(xí)慣,也使修飾語(yǔ)和中心詞的關(guān)系一目了然。
2.Clinical features include pustules that rapidly rupture.
【譯文】臨床特征包括迅速破裂的膿皰
句中劃線部分that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾先行詞“recovery techniques”,對(duì)先行詞起限定作用,因此譯為漢語(yǔ)前置定語(yǔ)“迅速破裂的”,符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,定語(yǔ)從句和中心詞關(guān)系明確。
3.In less optimal specimens, such as those obtained from the center rather than the advancing periphery, epidermal lesions may be absent, making differentiation from chronic dermatitis difficult.
【譯文】如果標(biāo)本并不理想,如從中心區(qū)域而非前沿區(qū)提取的標(biāo)本,則可能檢測(cè)不出表皮病變,使慢性皮炎的鑒別困難。
劃線部分是由obtained引導(dǎo)的后置定語(yǔ)先行詞為“those”,短語(yǔ)較短且與先行詞關(guān)系緊密,因此筆者依舊采用轉(zhuǎn)換語(yǔ)序的方式予以解決,將后置定語(yǔ)“obtained from the center rather than the advancing periphery”放在“those”之前,符合漢語(yǔ)定語(yǔ)多前置的特點(diǎn),雖然形式不對(duì)等,但意義清晰,表達(dá)簡(jiǎn)單明了。
二、分譯
所謂分譯,又稱(chēng)拆譯,就是把原文的一個(gè)單詞或短語(yǔ)拆譯成一個(gè)句子,或?qū)⒃牡囊粋€(gè)簡(jiǎn)單句拆譯成兩個(gè)或多個(gè)句子。
(一)案例分析
1.Superficial pustular dermatophytosis is an uncommon, predominantly facially-oriented skin disease seen occasionally in the dog.
【譯文】淺表膿皰性皮膚真菌病是一種罕見(jiàn)的,主要面向面部的皮膚病,偶然在狗身上出現(xiàn)。
劃線部分seen引導(dǎo)的定語(yǔ)修飾“disease”,對(duì)先行詞起補(bǔ)充說(shuō)明作用。但是,在該句中,“disease”有較長(zhǎng)的前置定語(yǔ),如果再將后置定語(yǔ)前置翻譯,會(huì)造成句意主次不明,不符合漢語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,因此筆者采用分譯的方法予以解決,將后置定語(yǔ)譯為短句,保持語(yǔ)義不變的同時(shí)符合漢語(yǔ)短句的特點(diǎn),目標(biāo)語(yǔ)讀者讀來(lái)朗朗上口。
2.It is caused by keratin-colonizing dermatophytes that affect the surface stratum corneum or superficial follicular keratin preferentially over hair.
【譯文】它是由角質(zhì)定植性皮膚癬菌引起的,這些皮膚癬菌優(yōu)先影響表皮角質(zhì)層或淺表毛囊角蛋白。
例句中that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾先行詞“dermatophytes”,但是若生硬采用漢語(yǔ)定語(yǔ)“的”字結(jié)構(gòu),將會(huì)導(dǎo)致前置定語(yǔ)過(guò)長(zhǎng),不符合漢語(yǔ)多短句、多簡(jiǎn)單句的語(yǔ)言特點(diǎn),甚至?xí)绊懺獾谋磉_(dá)。故此處采用重復(fù)先行詞的翻譯方式,分開(kāi)翻譯,句子長(zhǎng)短適宜,符合漢語(yǔ)表達(dá)情況。
3.Interestingly, desmoglein 1 is the target of both exfoliative toxins of staphylococci and the antibodies of pemphigus foliaceus in humans, which explains morphologic similarities in lesions.
【譯文】有趣的是,橋粒芯蛋白1抗體是葡萄球菌脫落毒素和人類(lèi)葉天皰瘡抗體的靶點(diǎn),這解釋了病變形態(tài)的相似性。
劃線部分是which引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句指代前面的主句,因此直接將其譯成漢語(yǔ)句式中的并列結(jié)構(gòu),主語(yǔ)用“這”來(lái)代替。
三、狀譯法
英語(yǔ)的定語(yǔ)從句與漢語(yǔ)中的定語(yǔ)還有一個(gè)不同的地方, 那就是, 英語(yǔ)中有些定語(yǔ)從句對(duì)它的先行詞所起的限定、修飾功能很弱,只是形式上的定語(yǔ)結(jié)構(gòu),在意義上與主句有狀語(yǔ)關(guān)系,表明原因、結(jié)果、目的、讓步、條件等關(guān)系。翻譯時(shí)首先要判斷主、從句之間的邏輯關(guān)系,然后再將定語(yǔ)從句翻譯成各種相應(yīng)的分句。
(一)案例分析
1.Differential diagnoses include impetigo and pemphigus foliaceus, both of which are more common than subcorneal pustular dermatosis.
【譯文】鑒別診斷包括膿皰病和葉天皰瘡,因?yàn)檫@兩者都比角膜下膿皰性皮膚病更常見(jiàn)。
例句中劃線部分 both of which 引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾“impetigo and pemphigus foliaceus”,意為“這兩者都比角膜下膿皰性皮膚病更常見(jiàn)。”,但分析句子的深層邏輯關(guān)系可以發(fā)現(xiàn)這一定語(yǔ)從句實(shí)際上是表示原因的狀語(yǔ),即“正是因?yàn)檫@兩者都比角膜下膿皰性皮膚病更常見(jiàn),所以需要對(duì)這兩種疾病進(jìn)行鑒別診斷”,如果一味地按原文的句法結(jié)構(gòu)譯為前 置定語(yǔ)會(huì)使譯文冗長(zhǎng)、難以理解,因此翻譯時(shí)要將原文隱藏的邏輯關(guān)系表達(dá)出來(lái),實(shí)現(xiàn)譯文和原文的語(yǔ)義對(duì)等。
2.Keratinocytes that are disconnected via spongiotic mechanisms may appear less rounded and more ragged or angular than typical acantholytic cells in early stages, but may be indistinguishable once they are within aged crusts.
【譯文】與典型的棘溶細(xì)胞相比,只要是通過(guò)海綿狀機(jī)制斷開(kāi)的角化細(xì)胞在早期外表可能不成圓形,會(huì)更粗糙或有棱角,但一旦在老化的痂內(nèi),可能會(huì)無(wú)法區(qū)分。
句中that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾先行詞“Keratinocytes”,但實(shí)際是對(duì)主句進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明,且在邏輯上擔(dān)任主句的條件狀語(yǔ),要按照漢語(yǔ)的語(yǔ)法特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣將過(guò)去分詞短語(yǔ)轉(zhuǎn)化為表示條件的小句,翻譯為“只要....”將隱藏的邏輯關(guān)系表達(dá)出來(lái),實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)義上的功能對(duì)等。
3.Superficial spreading pyoderma demonstrates blue line formation, which is absent in superficial pustular dermatophytosis.
【譯文】雖然淺表擴(kuò)散性膿皮病表現(xiàn)為藍(lán)線結(jié)構(gòu),但淺表膿皰性皮膚真菌病并沒(méi)有藍(lán)線結(jié)構(gòu)。
Which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾先行詞“blue line formation”,對(duì)先行詞的內(nèi)容進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明。但仔細(xì)觀察筆者發(fā)現(xiàn)前后兩個(gè)分句存在轉(zhuǎn)折關(guān)系,因此將定語(yǔ)從句轉(zhuǎn)化成讓步狀語(yǔ)從句會(huì)更加符合漢語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,并且將主從句之間隱藏的邏輯關(guān)系表達(dá)出來(lái)。
參考文獻(xiàn):
[1]柳紅,李宏建.英漢醫(yī)學(xué)翻譯基本技巧[J].南京軍醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),1997(03).
[2]李杰. 基于英漢語(yǔ)言差異淺析英語(yǔ)定語(yǔ)從句翻譯技巧[J]. 海外英語(yǔ), 2017(16):3.
[3]方夢(mèng)之.英語(yǔ)漢譯實(shí)踐于技巧[M].天津∶天津科技翻譯出版公司,2002.