王世學(xué)+楊月嬌
摘要:簡(jiǎn)潔是漢語(yǔ)的一貫特征。本文主張英譯漢中譯文言簡(jiǎn)意賅,以通順、達(dá)意的語(yǔ)言服務(wù)讀者?;谧髡邭w化式翻譯實(shí)踐,通過(guò)已有譯本譯文對(duì)比,對(duì)案例進(jìn)行詞法、句式分析,試圖證明英譯漢中存在一種趨勢(shì),即歸化程度越高的譯文越簡(jiǎn)潔。
關(guān)鍵詞:英譯漢;歸化;簡(jiǎn)潔
中圖分類號(hào):G642.0 ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A ? ? 文章編號(hào):1674-9324(2015)18-0052-02
一、引言
文字簡(jiǎn)潔受到中外作家和文學(xué)理論家的推崇。美國(guó)散文家懷特(E. B. White)認(rèn)為:“有力的文章是簡(jiǎn)潔的。一個(gè)句子不能有不必要的字詞,一個(gè)段落不能有不必要的句子。”(劉士聰,2013:111)楊絳說(shuō):“西方語(yǔ)言多復(fù)句,可以很長(zhǎng);漢文多單句,往往很短?!保钊t,2009:82)英譯漢譯文是否簡(jiǎn)潔,需要有一個(gè)具體的量化尺度。據(jù)對(duì)41篇中、小學(xué)課文的統(tǒng)計(jì),漢語(yǔ)停頓間的平均長(zhǎng)度為7.21字,其中文言文5.11字,白話文為8.38字,白話譯文8.15字。高慧勤則指出:“地道的漢語(yǔ)沒(méi)有外文那么長(zhǎng)的句子,越是優(yōu)美的文章,越是簡(jiǎn)單流暢。中文句的容量小,超過(guò)二十個(gè)字,就會(huì)讀不連貫?!保ㄍ希?2-83)然而,當(dāng)前英譯漢大都長(zhǎng)句連篇,二三十個(gè)字的句子比比皆是,譯文喪失可讀性。
《國(guó)富論》是經(jīng)濟(jì)學(xué)的圣經(jīng),是影響人類歷史進(jìn)程的著作,被譯為多種語(yǔ)言。對(duì)《國(guó)富論》中文譯本的研究,主要關(guān)注嚴(yán)復(fù)、郭大力和王亞楠,以及楊敬年三個(gè)版本。大多學(xué)者只關(guān)注前三個(gè)版本中某個(gè)譯本,很少有人提到其不足之處。嚴(yán)復(fù)的《原富》是最早的譯本,譯文精簡(jiǎn),但現(xiàn)代讀者理解困難。王亞南和郭大力用魯迅等主張的直譯、硬譯,結(jié)果出現(xiàn)大量歐化長(zhǎng)句,信而不達(dá),有時(shí)甚至佶屈聱牙。現(xiàn)在重譯國(guó)富論,應(yīng)通俗易懂、簡(jiǎn)潔流暢。然而,楊敬年上世紀(jì)90年代的譯本和高格2012年的譯本也還有不少長(zhǎng)句,無(wú)視時(shí)代需求。
歸化翻譯順應(yīng)讀者語(yǔ)言思維習(xí)慣,體現(xiàn)了“讀者中心論”這一翻譯思想。學(xué)界大都從文化層面研究歸化,基于《國(guó)富論》第一卷第八、九章翻譯實(shí)踐和四個(gè)中文譯本的對(duì)比研究,本文認(rèn)為翻譯首先是語(yǔ)言活動(dòng),歸化的研究也應(yīng)重語(yǔ)言層面。英譯漢中,歸化應(yīng)以漢語(yǔ)為導(dǎo)向,具體體現(xiàn)為兩個(gè)層面:用詞、句式。
二、用詞層面的歸化與簡(jiǎn)潔
首先,古漢語(yǔ)單音節(jié)詞為主,而現(xiàn)代漢語(yǔ)多用雙音節(jié)詞。古漢語(yǔ)繼承漢語(yǔ)幾千年的傳統(tǒng),一定程度上,白話文受印歐語(yǔ)影響,是新文化運(yùn)動(dòng)以來(lái)中西交流的產(chǎn)物。就翻譯而言,使用文言意味著歸化程度較高,同時(shí),單音節(jié)詞的使用,也實(shí)現(xiàn)了譯文簡(jiǎn)潔。比如:
We have no acts of parliament against combining to lower the price of work;but many against combining to raise it. In all such disputes the masters can hold out much longer.
譯文一:有許多議會(huì)的法會(huì)取締為提高勞動(dòng)價(jià)格而結(jié)合的團(tuán)體,但沒(méi)有一個(gè)法令取締為減低勞動(dòng)價(jià)格而結(jié)合的組織。況且,在爭(zhēng)議當(dāng)中,雇主總比勞動(dòng)者較能持久。(王亞楠、郭大力譯)
譯文二:禁糾合眾傭求增工價(jià),議院有專條,主者公議減給工資,議院無(wú)專條,三矣。且相持之頃,主與傭固皆失業(yè),然主之持久勢(shì)易,傭之持久勢(shì)難。(嚴(yán)復(fù)譯)
譯文一為白話文,其中,“取締”、“提高”、“勞動(dòng)”、“價(jià)格”、“足夠”、“況且”、“雇主”為雙音節(jié)詞。譯文二為文言文,對(duì)應(yīng)詞均為單音節(jié)詞,分別為“禁”、“增”、“工”、“價(jià)”、“然”、“主”、“傭”,從而實(shí)現(xiàn)譯文簡(jiǎn)潔。
其次,漢語(yǔ)為意合語(yǔ),語(yǔ)法柔性,常省略虛詞,英譯漢時(shí)冠詞等傾向于不譯。
A landlord,a farmer,a master manufacturer,a merchant,though they did not employ a single workman,could generally live a year or two upon the stocks which they have already acquired.
譯文一:一個(gè)地主、一個(gè)農(nóng)場(chǎng)主、一個(gè)制造業(yè)者或商人,即使不雇用一個(gè)工人,普通也能靠已經(jīng)擁有的資本生活一兩年。(楊敬年譯)
譯文二:田主、農(nóng)頭、廠東、巨商例有積蓄,歇業(yè)雖一二年,不必病也。(嚴(yán)復(fù)譯)
名詞前使用冠詞是英語(yǔ)常態(tài),而漢語(yǔ)沒(méi)有冠詞。譯文一把表示類別的冠詞依次譯成“一個(gè)”、“一個(gè)”、“一個(gè)”,譯文二順應(yīng)漢語(yǔ)習(xí)慣,省譯三個(gè)不定冠詞。結(jié)果,譯文一不如譯文二簡(jiǎn)煉。
再次,漢語(yǔ)傾向于抽象綜合,而英語(yǔ)傾向于細(xì)節(jié)具體。王菊全說(shuō):“要是上下文允許,不致影響理解,則干脆采取省略或隱含的手段(王菊全,2012:40)?!币虼?,英譯漢中,在意思表達(dá)清楚的前提下,可適當(dāng)把解釋性、細(xì)節(jié)描述的部分概念化、模糊化,以便言簡(jiǎn)意賅。例如:
A landlord,a farmer,a master manufacturer,a merchant,though they did not employ a single workman,could generally live a year or two upon the stocks which they have already acquired.
譯文一:一個(gè)地主、一個(gè)農(nóng)場(chǎng)主、一個(gè)制造業(yè)者或商人,即使不雇用一個(gè)工人,普通也能靠已經(jīng)擁有的資本生活一兩年。(楊敬年譯)
譯文二:田主、農(nóng)頭、廠東、巨商例有積蓄,歇業(yè)雖一二年,不必病也。(嚴(yán)復(fù)譯)
該案例中,譯文一的“不雇用一個(gè)工人”和“已經(jīng)擁有的資本”分別被抽象為“歇業(yè)”和“積蓄”,從而從另一個(gè)側(cè)面實(shí)現(xiàn)了譯文簡(jiǎn)潔。
三、句法層面的歸化與簡(jiǎn)潔
句法方面,漢語(yǔ)句法容量有限,不如英語(yǔ)大。王菊全說(shuō):“受到‘左分支結(jié)構(gòu)的限制,漢語(yǔ)的‘定名結(jié)構(gòu)的容量有限?!保ㄍ蹙杖?012:P40)漢語(yǔ)的無(wú)主句、動(dòng)詞句可以把英語(yǔ)長(zhǎng)句分述為若干小句,實(shí)現(xiàn)句式簡(jiǎn)潔。試看下例:
…and the wages of labour are everywhere understood to be,what they usually are,when the labourer is one person,and the owner of the stock which employs him another.
譯文一:而勞動(dòng)的工資在到處都被理解為當(dāng)勞動(dòng)者是一個(gè)人而雇用他的資本所有人是另一個(gè)人時(shí)所說(shuō)的工資。(楊敬年譯)
譯文二:即身為兼,其自計(jì)庸,亦以常法。市然身然,馀則贏利,不因兼而庸輒多也。(嚴(yán)復(fù)譯)
譯文一包含27字的長(zhǎng)定語(yǔ)“當(dāng)勞動(dòng)者是一個(gè)人而雇用他的資本所有人是另一個(gè)人時(shí)所說(shuō)的”,修飾中心詞“工資”。而譯文二里的對(duì)應(yīng)部分的“即身為兼”、“亦以常法”、“馀則贏利”等均為漢語(yǔ)特有的無(wú)主句,翻譯策略傾向于歸化,實(shí)現(xiàn)了譯文簡(jiǎn)潔。
英語(yǔ)的定語(yǔ)、狀語(yǔ)等修飾成分太長(zhǎng)時(shí),漢譯則獨(dú)立成句,并據(jù)形合語(yǔ)“因果律”、“大小律”(周志培,2003:143-7)調(diào)整語(yǔ)序,實(shí)現(xiàn)思維簡(jiǎn)潔。例如:
Every year the demand for servants and labourers would,in all the different classes of employments,be less than it had been the year before. Many who had been bred in the superior classes,not being able to find employment in their own business,would be glad to seek it in the lowest.
譯文一:每年各層次的職業(yè)對(duì)勞動(dòng)者的需要量都少于前一年,許多在自己原本的上層職業(yè)中謀不到出路的人不得不在下層的職業(yè)中找工作。(高格譯)
譯文二:所有行業(yè)里,勞力需求量逐年下滑。許多出身高貴者,因找不到對(duì)口行業(yè)就業(yè),只得委身下層。(作者試譯)
譯文一把原文的“in all the different classes of employments”譯為定語(yǔ),修飾中心詞“需要量”;“把定語(yǔ)從句按原文結(jié)構(gòu)譯為“在自己原本的上層職業(yè)中謀不到出路的”,修飾中心詞“人”。譯文二則把上述兩個(gè)部分都獨(dú)立成狀語(yǔ)小句,并按照漢語(yǔ)因果律,把第一個(gè)置于句首做引入鋪墊,第二個(gè)放在結(jié)果前表原因,從而實(shí)現(xiàn)句法歸化和譯文簡(jiǎn)潔。譯文一共55字,停頓間平均長(zhǎng)度27.5字;譯文二共37字,停頓均長(zhǎng)7.4字。
四、結(jié)語(yǔ)
總之,歸化可用于各種翻譯中,分語(yǔ)言和文化兩層面,本文所關(guān)注的是前者。就英譯漢語(yǔ)言層面的歸化而言,存在者一種趨勢(shì),即歸化程度高的譯文較為簡(jiǎn)潔。
參考文獻(xiàn):
[1]高格.國(guó)富論[M].北京:中國(guó)華僑版社,2012.
[2]郭大力,王亞南.國(guó)民財(cái)富的性質(zhì)和原因的研究[M].北京:商務(wù)印書館,2008.
[3]劉士聰.修改—為了譯文的準(zhǔn)確與簡(jiǎn)潔[J].中國(guó)翻譯,2013,(1).
[4]嚴(yán)復(fù).原富[M].北京:商務(wù)印書館,1981.
[5]楊全紅.高級(jí)翻譯十二講[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009.
[6]楊敬年.國(guó)富論[M].西安:陜西人民出版社,2006.