• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英譯漢中常見的翻譯處理技巧

      2017-03-15 18:19:42舒暢
      科學(xué)與財(cái)富 2017年3期
      關(guān)鍵詞:英譯漢

      舒暢

      摘 要:隨著中國國門日益敞開,“引進(jìn)來”和“走出去”這一戰(zhàn)略部署尤為重要,而翻譯可以說是文化傳播的重要手段之一,當(dāng)今社會(huì)各行各業(yè)也特別重視翻譯人才的培養(yǎng)。為此,在英譯漢中,如何自然又不失準(zhǔn)確地將“譯入語”轉(zhuǎn)化為“原語”也就成為了廣大翻譯工作者的追求目標(biāo)。本文主要針對(duì)英譯漢翻譯實(shí)踐中常見的問題,探究詞性轉(zhuǎn)化、正詞反譯、語態(tài)轉(zhuǎn)化、增譯等幾種翻譯技巧,通過各種翻譯手法的靈活運(yùn)用,譯文更貼近原著的表達(dá)意思,并規(guī)避給讀者帶來翻譯腔的感覺。

      關(guān)鍵詞:英譯漢;詞性轉(zhuǎn)化;正詞反譯;語態(tài)轉(zhuǎn)化;增譯;長難句拆分

      前言

      翻譯工作不僅需要一定的語言功底,翻譯技巧對(duì)于處理語篇通順及譯文的自然流暢更是不可小覷。因?yàn)闈h語和英語無論是在思維方式還是語句結(jié)構(gòu)上,都有較大的差異,即便譯者掌握了大量的詞匯和語法,沒有一定的翻譯實(shí)踐積累或缺乏翻譯技巧理論的了解,都會(huì)造成譯文晦澀難懂、讓讀者不知所云。可見,翻譯是一件需要在原文語義的基礎(chǔ)上進(jìn)行適當(dāng)?shù)淖晕覄?chuàng)作,其目的是填補(bǔ)英語轉(zhuǎn)化為漢語過程中兩種語言對(duì)接的空白,并使讀者能夠完全理解他國的文化。在讀一些外國文學(xué)的譯著中,不可避免的會(huì)讀到一些很生硬的、明顯帶有翻譯腔的語句,給賞析外國文化帶來了障礙甚至誤解,這些都是每一位譯者需要注意并不斷改正的。本文涉及了詞性轉(zhuǎn)化、正詞反譯、轉(zhuǎn)化、增譯、長難句拆分等幾種翻譯技巧,雖談不上面面俱到,但都是比較常用的處理方法,具有一定的現(xiàn)實(shí)意義和參考價(jià)值。

      實(shí)例分析

      (一)詞性轉(zhuǎn)化

      “詞性轉(zhuǎn)化”可謂是使用最頻繁的翻譯技巧了,因?yàn)榉g時(shí)原文的有些詞在譯文中需要轉(zhuǎn)換詞類,才能使?jié)h語譯文通順自然,即翻譯時(shí)不必拘泥于原文的表層結(jié)構(gòu),可以在忠實(shí)原意的前提下將原文中有些詞的詞性轉(zhuǎn)換為漢語的其他詞性。名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞等詞性在有助于翻譯的基礎(chǔ)下,都可以相互轉(zhuǎn)化,使譯文的更接近于漢語的表達(dá)習(xí)慣和表達(dá)方式。

      例如 Expansion overseas was not a new idea.非常簡單的一句話,直譯就是“海外擴(kuò)張不失一個(gè)新的主意”,帶有濃厚的翻譯腔,如果把a(bǔ) new idea轉(zhuǎn)化成形容詞詞性效果會(huì)顯著增強(qiáng),直接譯為“海外擴(kuò)張的觀念并不新奇”。

      (二)正詞反譯

      “正詞反譯”和“反詞正譯”原則上是一致的,即根據(jù)上下文本的感情色彩,選用雙重否定形勢(shì)進(jìn)行表達(dá),往往可以使文意連貫一致。

      例如,“Spanish-American War”一文開頭就說Theodore Roosevelt wrote to a friend in the year 1897: “In strict confidence...I should welcome almost any war, for I think this country needs one. 表面看來,這句話的意思就是“西奧多·羅斯福在1897年寫給朋友的信中說:平心而論,我對(duì)任何一場(chǎng)戰(zhàn)爭持歡迎態(tài)度,因?yàn)槲艺J(rèn)為這個(gè)國家需要一場(chǎng)革命了”。然而“戰(zhàn)爭”這個(gè)詞很明顯含有感情色彩,和平年代沒人希望戰(zhàn)爭的發(fā)生,很明顯這里把welcome譯成 “歡迎”不合適,不妨采取正詞反譯的手法,即“平心而論,我并不排斥每場(chǎng)戰(zhàn)爭”。

      (三)語態(tài)轉(zhuǎn)化

      鑒于英漢兩種語言在語態(tài)上的差別,英譯漢時(shí)要根據(jù)漢語的語態(tài)特點(diǎn),通過不同的方式,把被動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)化為漢語的主動(dòng)語態(tài),而漢譯英時(shí),就要根據(jù)英語的語態(tài)特點(diǎn)和行文的需要,很多情況下把漢語的主動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)譯為英語的被動(dòng)語態(tài)。

      例如,The year of the massacre at Wounded Knee, 1890, it was officially declared by the Bureau of the Census that the internal frontier was closed.這句話如果完全按照被動(dòng)語態(tài)來譯,就變成了 “1890年傷膝河大屠殺爆發(fā)時(shí),國內(nèi)邊疆運(yùn)動(dòng)終結(jié)這件事就已正式被國家統(tǒng)計(jì)局宣布”。 句子讀起來繁冗復(fù)雜,不易于讀者理解。如果適當(dāng)調(diào)整下語態(tài),變被動(dòng)語態(tài)為主動(dòng)語態(tài),調(diào)整為“國家統(tǒng)計(jì)局就正式宣布說,國內(nèi)邊疆運(yùn)動(dòng)終結(jié)了”。

      (四)增譯

      “增譯”是指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時(shí)候,除了少數(shù)可用英語無主句、被動(dòng)語態(tài)或"There be…"結(jié)構(gòu)來翻譯以外,一般都要根據(jù)語境補(bǔ)出主語,使句子完整。

      (五)長難句拆分

      英語中不乏一些長難句,尤其是一些包含從句的復(fù)雜語法結(jié)構(gòu),如果不通過句子結(jié)構(gòu)分析,勢(shì)必給翻譯工作帶來巨大困難,這樣的情況下進(jìn)行長句拆分,變成一個(gè)個(gè)短句,不僅在表達(dá)上清晰明了,而且更利于讀者理解。

      例如,The severe depression that began in 1893 strengthened an idea that developing within the political and financial elite of the country : that overseas markets for American goods might relieve the problem of underconsumption at home and prevent the economic crises that in the 1890s brought class war.這句話表面看起來很長,如果我們進(jìn)行縮句,則變成“depression strengthened an idea that…”,that began in 1893修飾the depression,developing within the political and financial elite of the country修飾the idea,后面的解釋性從句that in the 1890s brought class war修飾the economic crises,整句話的翻譯就是“1893年爆發(fā)的經(jīng)濟(jì)大蕭條使一種觀念在這個(gè)國家的政治與財(cái)政精英中悄然滋長:海外市場(chǎng)對(duì)美國商品的需求,不僅可以緩解國內(nèi)消費(fèi)不足的問題,還可以防止經(jīng)濟(jì)危機(jī)的爆發(fā),而這種危機(jī)已經(jīng)引發(fā)19世紀(jì)90年代的階級(jí)沖突”。

      總結(jié)

      中國古代文言翻譯就講求“信”“ 達(dá)”“ 雅” ,“信”是指譯文要準(zhǔn)確無誤,就是要使譯文忠于原文,如實(shí)地、恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用現(xiàn)代漢語把原文翻譯出來?!斑_(dá)”是指譯文要通順暢達(dá),就是要使譯文符合現(xiàn)代漢語的語法及用語習(xí)慣,字通句順,沒有語病?!把拧本褪侵缸g文要優(yōu)美自然,就是要使譯文生動(dòng)、形象,完美地表達(dá)原文的寫作風(fēng)格。可見,這種翻譯要求同樣適用于英漢兩種語言的轉(zhuǎn)化。但由于兩國長期以來經(jīng)濟(jì)、政治、地理等因素的差異,導(dǎo)致了文化習(xí)俗和思想觀念的不同,在翻譯實(shí)踐中,會(huì)發(fā)現(xiàn)許多詞匯無法在彼此語境中找到具體的對(duì)應(yīng)詞,這就需要一定的解釋說明或注釋,讓不同生長環(huán)境的讀者知曉相應(yīng)的歷史背景和表達(dá)方式。

      一部優(yōu)秀的翻譯作品要在讀者心目中留下深刻的印象,具有市場(chǎng)競爭力,對(duì)目標(biāo)語言的使用者來說,必須是要能像如母語使用者那般流暢而又好看的、具有品質(zhì)和影響力的翻譯作品。一位優(yōu)秀的譯者,必須具有深厚的雙語語言功底,以及駕馭語言的能力,當(dāng)然地道的翻譯水準(zhǔn)不是一朝一夕就可以達(dá)成的,需要長時(shí)間的修正與積累。所以,前方的翻譯之路仍任重而道遠(yuǎn)。

      參考文獻(xiàn)

      [1]劉精香.一篇珠圓玉潤的譯文—淺評(píng)How to Mark a Book的漢譯[J].大學(xué)英語1993(04).

      [2]何 紅.英漢句法差異與翻譯靈活性[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版).2010(06).

      [3]靳亞男.淺談?dòng)⒆g漢中的詞性轉(zhuǎn)換[D].上海交通大學(xué)2013.

      [4]趙平萍.例說英語長句翻譯思路與步驟[J].湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào).2013(02).

      [5]劉 沖.基于英語語言特點(diǎn)視角下的英語長句翻譯探究[J].科教導(dǎo)刊(上旬刊).2014(03).

      [6]許 軍.漢英交傳詞性轉(zhuǎn)換現(xiàn)象事例分析及一般特點(diǎn)和方法[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版).2014(05).

      猜你喜歡
      英譯漢
      接受美學(xué)視域下童詩英譯漢翻譯策略研究
      不以文害辭 不以辭害志——第十四屆“四川外國語大學(xué)—《英語世界》杯”翻譯大賽英譯漢點(diǎn)評(píng)
      英語世界(2023年10期)2023-11-17 09:19:40
      委婉語英譯漢的語用策略研究
      “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
      數(shù)學(xué)文獻(xiàn)英譯漢中的“翻譯腔”問題及對(duì)策
      皮爾斯符號(hào)學(xué)在青少年科普文英譯漢中的運(yùn)用
      戲劇之家(2016年16期)2016-09-28 19:12:35
      論譯文簡潔與歸化的關(guān)系
      英語定語從句的翻譯
      青春歲月(2015年14期)2015-07-29 15:09:27
      Why education is important
      To improve and rectify the tourism market
      临清市| 合川市| 铁力市| 安岳县| 宝鸡市| 临清市| 建昌县| 莒南县| 那坡县| 嵊泗县| 永兴县| 广水市| 宁德市| 盐池县| 梓潼县| 保康县| 金川县| 新兴县| 建平县| 龙胜| 汾阳市| 南开区| 洪洞县| 曲沃县| 馆陶县| 孝昌县| 舟曲县| 旬邑县| 荔波县| 五峰| 犍为县| 汉阴县| 昆山市| 阜新| 疏附县| 盐池县| 连云港市| 榕江县| 石屏县| 隆安县| 铜山县|