• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      林語堂英譯本《逍遙游》的翻譯方法

      2022-02-14 09:40:26吳紅嬌
      文學教育·中旬版 2022年1期
      關鍵詞:逍遙游文化負載詞翻譯方法

      吳紅嬌

      內(nèi)容摘要:莊子的《逍遙游》是中國典籍中關于倫理、哲學、政治、文學的典范代表,而林語堂的英譯本有一定的價值和影響。文章采用尤金·奈達關于文化負載詞的五分法,對《逍遙游》林語堂英譯本中的文化負載詞進行整理分類,分析林語堂針對文化負載詞采用的翻譯方法,并討論林本在文化負載詞翻譯處理上的優(yōu)缺之處。

      關鍵詞:林語堂 《逍遙游》 文化負載詞 翻譯方法

      《逍遙游》作為《莊子》的內(nèi)在第一章,以奇形怪狀的想象,營造浪漫無限的氛圍,體現(xiàn)追求個性自然的精神,傳達了作者莊子的主要思想?!跺羞b游》是先秦文獻,且語言風格汪洋恣肆,怪生筆端,古漢語在英譯為現(xiàn)代語言的過程中誤譯在所難免。另外,東西方文化的差異導致文化上的空缺,英漢語言、古今語言的。而洞悉貫穿其中的哲學理念,把握其中文化負載詞的翻譯,傳遞字里行間的文化信息,是譯好《逍遙游》的重要基礎。筆者擬選用林語堂先生翻譯的《逍遙游》(以下稱為林本),借助尤金· 奈達對于文化的五分法來對其中的文化負載詞進行分析,探究林本文化負載詞的翻譯方法及其優(yōu)缺之處。

      一.《逍遙游》中的文化負載詞

      文化負載詞一般是指一種文化在其歷史發(fā)展過程中逐漸積累沉淀、不斷演變,逐漸形成具有本民族獨特內(nèi)涵的文化,多見于詞組和習語[1]。對于文化負載詞的分類,學界目前普遍采用美國翻譯理論家尤金·奈達的文化負載詞五分方法,即:物質(zhì)文化負載詞、生態(tài)文化負載詞、概念文化負載詞、社會文化負載詞和語言文化負載詞。

      1.物質(zhì)文化負載詞

      物質(zhì)文化負載詞是一個地區(qū)或民族人們?nèi)粘I盍晳T的反映,包括衣食住行,例如工具、要素、作品、產(chǎn)品等?!扒曳蛩e也不厚,則其負大舟也無力。”“舟”即為船,為水行的交通工具,屬于物質(zhì)文化負載詞。

      2.生態(tài)文化負載詞

      生態(tài)文化負載詞反映了一個語言社會的地理環(huán)境及特點,一方水土養(yǎng)一方人,地理環(huán)境的差異造成思維方式的差異,進而造成語言上的差異。動物名、地名等都被包含在生態(tài)文化負載詞內(nèi)。《逍遙游》:“蜩與學鳩笑之曰”中“蜩”是指蟬,“學鳩”是斑鳩一類的小鳥,這兩個都是生態(tài)文化負載詞?!跺羞b游》中還有許多生態(tài)文化負載詞,如“斥 ”、“北冥”、“天池”等。

      3.概念文化負載詞

      反映一定的哲學思想或宗教思想的詞匯被稱為概念文化負載詞?!跺羞b游》一文蘊含著豐富的哲學思想,其中概念文化負載詞的翻譯極為重要。“若夫乘天地之正,而御六氣之辯”中“天地之正”即“天地萬物的本性”,指的是自然規(guī)律。道家講,自然有自然的規(guī)律,不以人的意志為轉(zhuǎn)移,人只能尊重不能改變,帶有豐富的哲學內(nèi)涵,可被歸為概念文化負載詞。

      4.社會文化負載詞

      與日常生活和交際活動中表現(xiàn)出的不同的民族詞匯,以及涵蓋社會意識形態(tài)觀念或體系的詞匯,如稱謂等?!跺羞b游》:“我騰躍而上,不過數(shù)仞而下。”中的“仞”為我國古代特有的長度單位,周代以八尺為一仞,漢代以七尺為一仞?!案脖谯晏弥希瑒t芥為之舟。”一句中“坳堂”為社會文化負載詞,指的是屋前地上的坑洼。

      5.語言文化負載詞

      因語音、詞匯、句法等具有獨特的特點,造成了語言文化的差異。如“古今字”“通假字”“一詞多義”等[2],在翻譯時要注重其在原句中的意義,從而做到準確翻譯?!跺羞b游》:“小知不及大知”中“知”為通假字,通“智”,因此翻譯的時候要翻譯成“智”?!皹層荑识埂敝小皹尅蓖ā皳尅?,為“撞到、碰到”之意。對于原文中出現(xiàn)的語言文化負載詞,只有了解清楚,才能準確翻譯。

      二.林本《逍遙游》中文化負載詞的英譯方法

      1.直譯法

      直譯法是指在不違反原文社會文化的前提下,翻譯時保留原文詞語的指稱意義,求得內(nèi)容和形式相符的方法,使讀者盡量向原文化中靠近[3]。

      例(1):是鳥也,海運則將徙于南冥。南冥者,天池也;《齊諧》者,志怪者也。

      When on a voyage, this bird prepares to start for the Southern Ocean, the Celestial Lake.

      “南冥”一詞中“冥”為通假字,通“溟”,指海色深黑,“南冥”即為南海,筆者將其歸為生態(tài)文化負載詞。林本在翻譯“南冥”時采取了直譯法,將其譯為“Southern Ocean”。“天池”在這里應該指“天然的池子”,筆者也將其歸為生態(tài)文化負載詞,譯者在翻譯時采取直譯的方式,譯為“Celestial Lake”,即“天上的池子”。直譯法對原文進行直觀且易于理解的傳達,但并不能清晰的傳達詞匯特有的文化信息,且如果使用的目的語不當,會造成不適當?shù)姆g。

      2.音譯法

      音譯法即以音代義。近些年來,音譯法在中國特有的文化負載詞翻譯中大放異彩。

      例(2):肩吾問于連叔曰:“吾聞言于接輿,大而無當,吾驚怖其言,猶河漢而無極邊也!大有逕庭,不近人情焉。”

      Chien Wu said to Lien Shu:“I heard Chieh Yu: talk on high and fine subjects endlessly. I was greatly startled at what he said, for his words seemed interminable as the Milky Way, but they are quite detached from our common human experience.”

      “肩吾”、“連叔”、“接輿”都為人名,筆者將它們歸為社會文化負載詞。其中“肩吾”、“連叔”是莊子筆下虛構的體道之士,“接輿”為楚國隱士,姓陸,名通,字接輿。林本在對其進行翻譯時,采取音譯的方法,分別譯為“Chien Wu”“Lien Shu”“Chieh Yu”。

      例(3):北冥有魚,其名為鯤,鯤之大,不知其幾千里也;化而為鳥,其名為鵬,鵬之背,不知其幾千里也。

      In the northern ocean there is a fish, called the Kun, I do not know how many thousand li in size. This Kun changes into a bird, called the Peng. Its back is I do not know how many thousand li in breadth.

      “鯤”即為古代傳說中的大魚,“鵬”是傳說中最大的鳥,筆者將其歸為生態(tài)文化負載詞,譯者在翻譯時選擇音譯,分別譯為“Kun”“Peng”。

      采用音譯法對文化負載詞進行翻譯,直截了當,但是對目的語讀者來說,難以理解其本意,例如對人名進行音譯,讀者只能讀出這些人名,如果對這些人物沒有一定的了解,就很難理解此處引用這些人物的目的。又如對“鯤”“鵬”這一類生態(tài)文化負載詞采用音譯的方法進行翻譯,讀者能讀出這些名字,但不能進一步了解。

      3.意譯法

      意譯,是指根據(jù)其大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯,一定意義上區(qū)別于“直譯”。對于一些當今仍在使用但在古代有特殊說法的文化負載詞,可以采用意譯的翻譯方法[4]。

      例(4):覆杯水于坳堂之上,則芥為之舟。

      Upset a cupful into a hole in the yard, and a mustard-seed will be your boat.

      “坳堂”即地上低洼之處,筆者將其歸為社會文化負載詞,林本根據(jù)其意思進行翻譯,譯為“a hole in the yard”,即“庭院中的洞穴”?!爸邸睘榇瑲w為物質(zhì)文化負載詞,譯文中翻譯為“boat”,即為船。

      例(5):我騰躍而上,不過數(shù)仞而下。

      I rise but a few yards in the air and settle down again.

      “仞”為古代長度單位。周代以八尺為一仞,漢代以七尺為一仞。筆者將其歸為社會文化負載詞,林本選用意譯的方式以“yard”解釋“仞”,“yard”即為碼,是英制中丈量長度單位,1碼等于3英尺。作者采用意譯的方式,用英制中丈量長度的單位來解釋古代漢語中的長度單位,使目的語讀者一目了然,又沒有改變源語言的意思。

      采用意譯的方式,用目的語解釋出詞語原本或者在文中的意義,讓目的語讀者也能清楚地理解原文之意。但是,在采用意譯法時要選用合適、能準確表達源語言的目的語。

      4.闡譯法

      闡譯,是指利用增譯的手段增加譯文的透明度,增譯手段包括解釋、增補、加注等。增加譯文的透明度即指譯者利用增譯手段掃清原作中的理解障礙[5]。

      例(6):肩吾問于連叔曰:“吾聞言于接輿,大而無當,吾驚怖其言,猶河漢而無極邊也。大有逕庭,不近人情焉?!?/p>

      Chien Wu said to Lien Shu:“I heard Chieh Yu: talk on high and fine subjects endlessly. I was greatly startled at what he said, for his words seemed interminable as the Milky Way, but they are quite detached from our common human experience.”

      “大有逕庭,不近人情”指的是從接輿那里聽到的話,跟一般人的言談差異甚遠,太不近情理了,譯者在進行翻譯時,沒有逐字逐句進行翻譯,而是舍棄了源文的表達形式,采用闡譯法,“they are quite detached from our common human experience”用解釋的方法將原文抽象深奧的表達變得淺顯易懂。

      5.混合譯法

      《逍遙游》中許多文化負載詞為特有指稱,目的語讀者很難理解,單獨選取一種翻譯方法,有時會產(chǎn)生韻味缺失、難以理解、信息傳達不到位等問題。對于極富民族性的中國傳統(tǒng)文化獨有詞匯,為了兼顧其中國傳統(tǒng)文化特色及其可讀性,有時采用混合譯法,將直譯、音譯、意譯等方法結(jié)合,能更好的傳遞文化信息。

      (1)音譯+直譯

      例(7):有鳥焉,其名為鵬,背若泰山,翼若垂天之云。

      There is also a bird, called the Peng, with a back like Mount Tai, and wings like clouds across the sky.

      “泰山”,位于山東省泰安市中部,素有“五岳之首”之稱,為生態(tài)文化負載詞。譯者選用音譯直譯結(jié)合的方法,以“Mount Tai”譯“泰山”,其中“泰”為音譯“Tai”,“山”為直譯“Mountain”。音譯與直譯相結(jié)合,對“泰山”的名字及性質(zhì)作一說明。

      (2)音譯+解釋說明

      例(8):湯之問棘也是已。

      It was on this very subject that the Emperor Tang spoke to Chi.

      例(9):堯讓天下于許由。

      The Emperor Yao wished to abdicate in favor of Hsu Yu.

      “湯”是商朝的建立者,“堯”是傳說中的帝王。作者在對這兩個人名進行翻譯的同時,點明其地位,音譯的同時加上對地位的解釋說明,即為“Emperor Tang”、“Emperor Yao ”。

      三.林本《逍遙游》文化負載詞翻譯的不足之處

      《逍遙游》作為中國經(jīng)典文獻,距今年數(shù)久遠,其語言怪誕,且引用各種哲學意象,給讀者的閱讀帶來一定的困難,再加上中外文化本身存在著差異,因此在將《逍遙游》譯為英文版的同時,難免會出現(xiàn)不盡如人意的地方??傮w來看,不足之處主要有以下兩點:

      1.漏譯

      漏譯即作者在進行翻譯的時將某些詞語漏掉,不進行翻譯或者不完全譯出。比如:《齊諧》者,志怪者也?!吨C》之言曰:“鵬之徙于南冥也,水擊三千里,摶扶搖而上者九萬里,去以六月息氣者也?!薄洱R諧》是古代先秦神話集,屬于記載奇聞異事的志怪書籍,文中提到“鵬之徙于南冥也,水擊三千里,摶扶搖而上者九萬里,去離開以六月息氣者也?!北闶浅鲎浴洱R諧》。但是譯者在進行翻譯時,“in the Records of Marvels we read that ”沒有將《齊諧》這本書譯出,只說是在對奇異之事的記載中看到。筆者認為,可以采用音譯法對《齊諧》進行翻譯,之后進行解釋說明。

      2.錯譯

      錯譯是指在進行翻譯時出現(xiàn)了錯誤。比如“是鳥也,海運則將徙于南冥?!逼渲校昂_\”是指海動,古有“六月海動”之說,海運之時必有大風,因此大鵬可以乘風南行,在這里強調(diào)此時有風,可以借風而行。譯者將“海運”譯為“voyage”即為“航行、航?!保荒荏w現(xiàn)出對風的憑借。筆者認為將其翻譯成“海嘯”或者在其后進行解釋說明更能幫助讀者進行理解。

      在中國文化走出去的時代潮流下,中國經(jīng)典作品的翻譯研究具有很大價值。本文根據(jù)尤金· 奈達對于文化的五分法來對林本《逍遙游》的文化負載詞進行分類,發(fā)現(xiàn)其在翻譯過程中整體使用了意譯法對原文進行翻譯,而非逐字逐句的解釋,在對文化負載詞進行翻譯時,林語堂先生使用了直譯法、音譯法、意譯法、闡譯法、混合譯法,緊貼原文。當然,林語堂先生的譯作也并非完美,由于中國文化的博大精深,以及中外文化存在的差異,其中難免會有漏譯、錯譯的現(xiàn)象存在。

      參考文獻

      [1][2]王若錦,王麗君,溫雨圣.《黃帝內(nèi)經(jīng)》中文化負載詞的英譯研究[J].安陽工學院學報,2020(19):76.

      [3][4]王若錦,王麗君,溫雨圣.《黃帝內(nèi)經(jīng)》中文化負載詞的英譯研究[J].安陽工學院學報,2020(19):78.

      [5]閆佳佳,陶俊.國產(chǎn)動漫《哪吒之魔童降世》中文化負載詞的英譯研究[J].安陽工學院學報,2020(19):78.

      (作者單位:三峽大學文學院傳媒學院)

      猜你喜歡
      逍遙游文化負載詞翻譯方法
      《逍遙游》中“而”字的用法與讀音
      莊子的人生境界探析
      青春歲月(2016年21期)2016-12-20 16:06:09
      大魚海棠——中國動畫的逍遙游
      青春歲月(2016年21期)2016-12-20 11:05:41
      淺談日語翻譯的方法與策略
      宋榮子:《逍遙游》中不應被忽視的人物
      中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
      基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級策略
      結(jié)合語境翻譯文言文方法舉隅
      文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
      淺談漢語歇后語的翻譯方法
      考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
      釋義理論指導下的文化負載詞口譯策略探析
      考試周刊(2016年28期)2016-05-27 20:09:53
      电白县| 祥云县| 朝阳市| 邵阳县| 巴林右旗| 东乡族自治县| 河北省| 贵定县| 铅山县| 茶陵县| 琼中| 磐安县| 商洛市| 嘉荫县| 平果县| 商河县| 镇康县| 镇赉县| 周至县| 黔东| 沈丘县| 资阳市| 云林县| 五大连池市| 揭东县| 平顺县| 宜昌市| 青岛市| 新宁县| 永登县| 会理县| 淮滨县| 内乡县| 温泉县| 宝坻区| 阿瓦提县| 稻城县| 杭锦旗| 云霄县| 孟津县| 英吉沙县|