• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      MTI課程“翻譯工作坊”的教學實踐研究

      2022-02-13 14:17:25吳焱森
      管理工程師 2022年6期
      關(guān)鍵詞:工作坊教學模式課程

      許 峰,吳焱森

      (鄭州航空工業(yè)管理學院 外國語學院,河南 鄭州 450046)

      翻譯專業(yè)碩士學位(Master of Translation and Interpreting,MTI)的課程設(shè)置中,“XX翻譯工作坊”是一門普遍設(shè)置的課程。高校一般會結(jié)合自身特點,開設(shè)“法律翻譯工作坊”“會計翻譯工作坊”“物流翻譯工作坊”“中西醫(yī)結(jié)合翻譯工作坊”等校本特色課程。翻譯工作坊因其注重采取探究式教學方法和合作式教學方法,采用比較接近真實的訓練模式,具有較強的操作性和實踐性 ,在20世紀90年代一經(jīng)引入校園就受到了廣泛的關(guān)注和應(yīng)用,也受到了研究者和學習者的大力贊揚。與此同時,由于翻譯工作坊教學模式對教師和學生的要求都比較高[1],并不是所有老師和學校都能非常成功地使用這種教學模式,有人對其適用性提出了自己的看法,如黃遠鵬[2]、陳紀伊杰[3]、王立弟[4]等人對工作坊的適用范圍、應(yīng)用形式和效果等提出了一些意見和建議,主要包括:工作坊中師生無法充分實現(xiàn)角色轉(zhuǎn)換,部分學生不太認可探究式學習方式,部分學生認為學習效果不好,還有學生認為以小組為單位進行考核評價不合理。本文結(jié)合研究者幾年來在本校講授翻譯碩士核心課程“英漢航空翻譯工作坊”的實踐,結(jié)合對工作坊這種教學模式的調(diào)查和研究,進行了歸納和總結(jié),提出一些提升教學效果的思考和建議,以期對翻譯教學有所借鑒。

      1 翻譯工作坊教學模式的理論基礎(chǔ)

      翻譯工作坊是20世紀90年代起源于西方的一種翻譯工作模式,其最初主要應(yīng)用于翻譯論壇、翻譯大會等場合。其基本形式為“一群從事翻譯活動的人聚集在一起,就某項具體翻譯任務(wù)進行見仁見智的廣泛而熱烈的討論,并通過不斷協(xié)商,最終議定出該群體所有成員均可接受或認同的譯文的一種活動”[1]。翻譯工作坊的教學模式遵循的是實踐共同體的基本原理,在這個共同體里,每個成員都為完成同一個翻譯任務(wù)而共同奮斗,分享經(jīng)驗、技能和知識儲備,提出新的想法和設(shè)計,因此共同體里充滿了協(xié)商和討論,同時也有爭論,但基本上都是良性的互動,共同體的工作氛圍良好[5]。翻譯工作坊因其高效、高質(zhì)量的特點一經(jīng)出現(xiàn)就很快被引入翻譯課堂,并作為一種先進的教學模式在國外迅速流行開來。在國內(nèi),翻譯工作坊也受到高度評價,因為其“作為一種教學方式,為學生提供大量高強度翻譯訓練的平臺,讓學生通過‘在翻譯中學習翻譯’‘在合作中學習翻譯’‘在討論中學習翻譯’的方式,不斷提升翻譯能力和譯者能力,并通過課內(nèi)外的交互學習環(huán)境,去感悟、領(lǐng)會和把握翻譯的真諦,為他們?nèi)蘸螵毩氖路g活動、實施翻譯項目、承接翻譯任務(wù)打下基礎(chǔ)”[1]。

      翻譯工作坊被定性為基于任務(wù)的教學模式,也被認為是基于問題學習的教學方式, 它立足于討論協(xié)商、解決問題和互相學習等學習的社會屬性,通過組建由教師促進的學習小組來實施教學,以確保導學性活動與經(jīng)驗性活動之間的平衡,促使學生通過小組合作和自主探究,實現(xiàn)知識的深層理解和建構(gòu),提升解決實際問題的能力[5]。

      翻譯工作坊采取的是任務(wù)式教學模式,翻譯理論、翻譯方法和翻譯技巧不是其所注重的主要內(nèi)容,它側(cè)重于教師通過下達翻譯任務(wù)的形式讓學生邊實踐邊提高。翻譯工作坊的教學實施區(qū)別于傳統(tǒng)的翻譯課堂:教學活動早在學生還未進班上課之前就已經(jīng)開始,教師一般會提前兩到三周給學生下達翻譯任務(wù),學生分小組拿到老師分配的翻譯任務(wù)后共同合作完成翻譯任務(wù)。學生要在上課前一周向教師提交已經(jīng)完成的翻譯任務(wù),以便教師根據(jù)學生完成情況發(fā)現(xiàn)問題、分析問題并安排課堂講解等。課堂上教師會預留一定的時間先讓學生展示和講解自己的翻譯任務(wù)完成情況,之后才會根據(jù)學生作業(yè)完成情況、講解情況和討論情況進行點評和補充講解。工作坊模式的授課不僅注重培養(yǎng)和提高學生的翻譯能力,還尤其注重培養(yǎng)他們對翻譯任務(wù)的理解能力、溝通能力和協(xié)調(diào)能力,幫助其掌握反思型工作方法。

      張春柏、吳波指出,雖然翻譯工作坊只是一種模擬的工作坊,但是它的工作模式和真實工作坊相似,師生共同參與,通過討論、協(xié)商和互動達到某種共識的過程高度相似于真正的工作坊[6]。

      2007年,國務(wù)院學位委員會頒發(fā)《翻譯碩士專業(yè)學位設(shè)置方案》,該方案明確提出:翻譯專業(yè)碩士的教學應(yīng)該采用課程研討、模擬、實訓等多種形式,要強調(diào)學生學習的自主性和教學的互動性。翻譯工作坊的教學模式較好地契合了上述要求,還較好地體現(xiàn)了“以學生為中心,還課堂與學生”的教學理念。學生提前拿到翻譯任務(wù),課前充分準備,認真協(xié)商,課堂上講解、討論和協(xié)商,充分參與,充分發(fā)揮學生主體作用,而教師則扮演著引導者、組織者、協(xié)調(diào)者、促進者的角色。工作坊以培養(yǎng)學生實際解決問題的能力為終極目的,將學生置于教學的中心地位,讓學生在翻譯實際操作過程中順利解決各種問題,鍛煉學生的語言能力,提高翻譯技巧,訓練協(xié)調(diào)能力、合作能力,教學效果達到了最大化。

      2 翻譯工作坊教學模式面臨的困難和挑戰(zhàn)

      翻譯工作坊的教學模式在國外受到高度贊揚, Wolfson[7]、Szyczrbak[8]、Visintin[9]等很多人都有專門的研究和文章介紹和推廣這種教學模式。翻譯工作坊在國內(nèi)經(jīng)李明、仲偉合[1]等名人大家的推薦后更是備受推崇,一經(jīng)引入就成為高校的重點課程,更是被推薦為翻譯專碩(MTI)的必開課程。然而翻譯工作坊在實踐過程中也出現(xiàn)了一些“水土不服”的情況,在材料選擇、課堂講授、教師指導、師生認可度等方面均遇到了挑戰(zhàn)。黃遠鵬[2]指出,國內(nèi)專碩翻譯工作坊課程存在授課過程過于注重理論傳授而非理論引導、過于偏重應(yīng)用文體訓練而輕視文學文本實踐、翻譯訓練實踐項目缺乏系統(tǒng)性、對學生的創(chuàng)新能力培養(yǎng)不足等問題。王立弟[4]也指出,教師和學生會因為不愿或不好轉(zhuǎn)變角色,而不能完整而深入地貫徹工作坊教學模式的真諦,在教師引導、學生協(xié)作互動等方面打折扣或者遷就妥協(xié)等。筆者所帶的教學團隊最近幾年一直在實踐和研究翻譯工作坊這種教學模式,對于國內(nèi)外專家對工作坊提出的優(yōu)點和缺點感同身受。為了更好地開展本?!昂娇辗g工作坊”這門課程,近年來,我們一直在對工作坊這種模式進行研究,在每年開課學期前中后,會召開專門的研討會、座談會等探索和交流這種教學模式,對多屆學生開展了問卷調(diào)查、重點訪談等。通過梳理歸納,我們對翻譯工作坊有了如下的反思和發(fā)現(xiàn),把其歸納為目前翻譯工作坊教學模式所面臨的主要困難和挑戰(zhàn)。

      2.1 學生個體差異較大

      翻譯專業(yè)碩士學生來自全國各地不同層次的本科院校,有著不同的專業(yè)背景:有英語專業(yè)、翻譯專業(yè)的,也有非外語專業(yè)的;有應(yīng)屆生,也有剛剛畢業(yè)兩三年、四五年,甚至十年以上的;有些同學有翻譯行業(yè)從業(yè)經(jīng)歷,有些同學有外貿(mào)等行業(yè)工作經(jīng)歷,甚至還有一些學生曾經(jīng)是大學老師;有些學生在大學較為系統(tǒng)地學習了翻譯理論,有些甚至是從業(yè)多年的翻譯老手;有些同學考取了翻譯資格證書,但也有些同學在翻譯經(jīng)驗和翻譯理論方面都是“小白”,上述這些因素都是任課教師在講授課程、布置作業(yè)時需要考慮并且需要面對的挑戰(zhàn)。

      2.2 學習觀念亟待轉(zhuǎn)變

      從小學到大學,學生習慣了以教師為中心的課堂講授模式,又經(jīng)歷了考研的艱苦磨煉,大部分學生習慣了自查詞典、查資料,自己做練習和作業(yè)。通過對學生的問卷調(diào)查和訪談發(fā)現(xiàn),學生在參與本課程之初,普遍對工作坊所要求的研討式教學模式不了解,部分同學對小組協(xié)作、小組共同完成作業(yè)、小組獲得同樣的作業(yè)分或者考核分不太習慣和認可。正如王立弟所指出的那樣,多數(shù)學生覺得像“小組討論這樣的學習方式,偶爾進行還可以,如果每周都進行覺得不太能接受”[4]。雖然大多數(shù)學生并不排斥小組討論的學習方式,但是他們認為老師“應(yīng)該重視和保護他們自己獨立學習的時間和空間,不要妨礙和侵占他們太多單獨訓練的時間”[4]。筆者所帶學生在工作坊課程開始前兩三周也經(jīng)常有如下的反映:有些學生愿意參與小組協(xié)作,但不接受同小組作業(yè)分數(shù)相同的評分方式;不少學生認為翻譯能力的培養(yǎng)就是提高自己的母語和外語水平,老師教授一些翻譯策略和方法,然后指導和監(jiān)督他們完成作業(yè),每個人憑自己的實力和投入程度獲取平時作業(yè)分是合理的考核方式;有些學生認為工作坊所采取的小組協(xié)作、集體討論、全組集體提交一份作業(yè)并不能高效地提高他們的翻譯水平,還有些學生認為將來不一定從事語言服務(wù)項目工作,沒必要培養(yǎng)項目協(xié)調(diào)能力,等等。

      2.3 翻譯材料選擇難

      李明、仲偉合提出,翻譯工作坊“所使用的練習材料必須具備完整的語篇性或文本性,不使用缺乏語境或缺乏完整語篇性的單句作為翻譯工作坊的材料”[1]。這個看似簡單的要求在實際教學中也往往會帶來挑戰(zhàn)。有時候,由于手頭材料所限,或者由于為了講解某個翻譯要點或難點,又或許由于其他原因,教師所提供的翻譯材料會出現(xiàn)缺乏語境的情況。這樣不但會讓學生翻譯時找不到上下文,造成理解上的困難,也會給教師自身造成講授時的困境。例如:

      例1:The ground staff closes the door from outside and the cabin attendant arms it from inside.

      乘務(wù)員從里面關(guān)上客艙門,并將滑梯預位。

      這個例子選自張艷玲編寫的《民航專業(yè)英語》[10]中的一篇課文。許多學生對這個譯文“百思不得其解”,認為譯文與原文跨度太大。事實上,如果了解民航專業(yè)知識,知悉這句話的上下文,這個翻譯就可以理解了。我們在乘坐飛機時,在機艙門關(guān)閉后乘務(wù)員還有一項操作:要把艙門后的逃生滑梯(也叫slide)放置到位,以免緊急情況發(fā)生。上述例句中的arm 就是指“把滑梯預位”;而當飛機平穩(wěn)著落之后,乘務(wù)員還要把滑梯disarm(解除滑梯預位)。例如:

      例2:Physical comfort does not depend on temperature alone but on other factors as well. One of the major factors on which comfort depends is humidity. High humidity helps prevent heat loss from the body and makes even high temperature less bearable.

      網(wǎng)絡(luò)上各種課件,甚至研究論文中給出的慣常譯文如下:

      影響身體舒適度的不僅僅是溫度,還有其他因素。其他主要影響因素之一是濕度。高濕度會阻止身體散熱,從而會使體溫升高,讓人更加難以難受。

      初看這個翻譯沒有問題,老師在課堂上講解時采納這種譯法也沒有人提出異議,但有學生卻提出了另外一種理解和譯法:“高濕度會阻止熱量從身體流失,繼而使高溫更加讓人難以忍受?!彼J為這里的high temperature 應(yīng)該是指空氣的高溫,而不是身體的高溫。

      因為是借用網(wǎng)絡(luò)上的例子,教師反復分析句子結(jié)構(gòu),多次上網(wǎng)搜索,只找到了其隨后的兩句:

      dehumidifying the air helps the body to lose heat and thus bear higher temperatures. However, beyond certain limits, removing the moisture from the air becomes harmful to the body.

      這個補充的下文雖然還無法完全證明這里的高溫是指氣溫,但筆者認為理解為高體溫不如理解為高氣溫。

      提供完整篇章或者找到較為完整上下文或任務(wù)背景的翻譯材料是授課教師應(yīng)該盡力做到的,因為只有這樣才能更好地開展課堂討論和講解,但實際操作中我們經(jīng)常會面臨困難

      2.4 真實翻譯任務(wù)難以滿足

      劉和平指出,翻譯工作坊任課教師給學生提供的翻譯任務(wù)材料最好采取自己過去或現(xiàn)在正在承接的翻譯項目材料讓學生來翻譯,以承接翻譯市場筆譯任務(wù)的形式來進行,讓學生真正參與項目的全過程或某個環(huán)節(jié),在教學中融入翻譯市場的相關(guān)因素[11],這是比較理想的翻譯工作坊的教學模式。學生參與一個真實項目,可以了解合同簽訂、小組負責人的選拔和確定、任務(wù)分配等項目的前期準備流程及其復雜性,也可以訓練文本轉(zhuǎn)換、掃描對齊等軟件的基本操作,可以了解術(shù)語表的生成、譯文風格和術(shù)語的統(tǒng)一,當然更主要的訓練是對原文理解、譯文起草、交叉審核和討論、協(xié)商定稿,最終交付譯文,等等。一個真實任務(wù)走下來,每一個參與者都能具備獨立接收任務(wù)的信心和技能了。然而,并不是每一個任課老師都具備這種承接翻譯任務(wù)的能力,也不是每一個任課老師年年都能承接到適合拿到課堂上講授的翻譯任務(wù)和項目。為了克服這方面的不足,翻譯老師只能是盡可能創(chuàng)造或提供虛擬翻譯任務(wù)以達到訓練目標。

      3 提高教學效果的應(yīng)對措施

      翻譯工作坊以培養(yǎng)學生實際的分析問題和解決問題的能力為終極目的,把學生的參與度看作是決定教學效果的重要因素,鍛煉學生通過共同討論、共同分析問題和解決問題的能力。對工作坊老師來說,如果不能讓學生理解工作坊的本質(zhì),不堅持執(zhí)行,往往就會回到傳統(tǒng)課堂的老路上去。因此,堅持采用工作坊這種模式來開展課堂內(nèi)外的教學,堅決守住既培養(yǎng)翻譯能力又培養(yǎng)學生協(xié)作能力的“初心”是至關(guān)重要的,經(jīng)過多年的探索和實踐,我們認為應(yīng)該從以下幾個方面做好翻譯工作坊的實施:

      3.1 堅決貫徹工作坊教學理念

      教師要對翻譯工作坊教學模式有足夠的認識,對實施這種模式有足夠的信心和耐心。李明、仲偉合認為,翻譯工作坊授課教師具有“組織者、引導者、調(diào)解者、促進者、創(chuàng)造者、監(jiān)管者、指揮、教練”等多重角色和身份,也提出了工作坊教師應(yīng)滿足的七項基本要求和學生應(yīng)滿足的六項基本要求,指出做好翻譯工作坊老師著實不易[1]?;谶@些高要求,工作坊老師應(yīng)該秉持循序漸進的原則,逐步將傳統(tǒng)的翻譯教學模式轉(zhuǎn)變?yōu)橐蕴骄渴?、協(xié)商型為主的翻譯工作坊教學模式。就像我們對學生翻譯水平提高的期望不能一蹴而就那樣,我們也要允許學生對教學方法的轉(zhuǎn)變和適應(yīng)有一個過程和一定的時間。翻譯工作坊對學生有較高的要求,要求學生有極高的參與度,要求學生積極參與、積極分享、主動告訴同小組成員或教師其翻譯理念、翻譯思路或翻譯感悟,要求學生既能翻得出還要講得出。

      對多年來習慣了“埋頭苦干”的大部分中國學生來說,以上都是不小的挑戰(zhàn),需要時間和過程。不管是課前翻譯任務(wù)的布置、作業(yè)的提交還是課堂交流和課后提升,工作坊都要求師生共同面對翻譯任務(wù),師生課前課中課后的所有活動都要圍繞翻譯任務(wù)進行,發(fā)現(xiàn)問題、分析問題、提出方案、解決問題都依賴于每一位學生的積極參與,依賴于老師對問題的預判、課堂內(nèi)外對任務(wù)的處置。師生共同完成任務(wù)過程是創(chuàng)造性的、開放性的,師生也是平等協(xié)商的[12]?;谝陨咸岬降膶處熀蛯W生的高標準嚴要求和學生對新模式的不熟悉、新認同,教師在講授這門課程時一定要堅定信念,堅決貫徹。師生必須對工作坊這種授課形式有足夠的認識和投入,不能一蹴而就,也不能畏難不進、半途而廢。

      3.2 做好任務(wù)設(shè)計

      翻譯工作坊是基于問題的學習,教師要做好對翻譯任務(wù)的任務(wù)設(shè)計或問題設(shè)計,因為任務(wù)設(shè)計合適與否直接影響著教學活動的順利實施和教學效果的好壞。翻譯工作坊的任課老師一般都具有完成一定的翻譯任務(wù)或從事翻譯項目的經(jīng)歷,可以結(jié)合翻譯經(jīng)驗篩選過去的或現(xiàn)在的翻譯材料提供給學生練習。在選擇翻譯材料時一定要有整體把握,對翻譯文本的訓練目的要明確,對翻譯中會出現(xiàn)的問題有清醒的預判和切實可行的解決辦法。

      3.3 采取合適的評價方式

      合適的考核評價方式不但可以評估學生的翻譯表現(xiàn),還可以盡快促使學生理解和正確認識翻譯工作坊這種教學模式的核心要義,從而幫助教師順暢實施工作坊的教學。工作坊既要著力于提高學生的翻譯能力,又要注重培養(yǎng)學生的協(xié)作能力,因此在評價或考核時就不能只考核學生的翻譯能力。李明、仲偉合指出,工作坊模式不但要評估學生的翻譯表現(xiàn),還要監(jiān)控學生的學習進步;不但要引導好學生對自己的譯文進行自我評價,還要培養(yǎng)他們學會對小組或班級其他同學進行評價[1]。小組共同完成任務(wù)、課堂內(nèi)外開展同儕評價是工作坊的另一個基本要求,它能讓同學們提高協(xié)作能力和協(xié)商能力。

      在批閱學生個人上交已完成的翻譯材料或翻譯任務(wù)時,我們發(fā)現(xiàn)小組并沒有完全貫徹小組協(xié)作的學習方式共同去完成學習任務(wù),他們可能是分工翻譯、一個人翻譯一個段落或者幾個句子,然后輪流安排一個人匯總后提交,學生并沒有認真貫徹工作坊“討論和協(xié)作”的精髓,以為完成了翻譯作業(yè)就行了。為了避免這種現(xiàn)象,我們設(shè)計了新的考評方式:小組協(xié)商和課堂討論或講授都記入平時成績,小組提交翻譯作業(yè)的同時提交討論錄音、錄像和其他形式交流的證明材料,課堂上小組代表的講授記入全組成績。合適的評價方式有利于目標的實現(xiàn),習慣的養(yǎng)成或改變需要時間,教師要留出三到四周的時間讓學生逐步適應(yīng)新的評價方式。

      4 結(jié) 語

      《2020中國語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報告》提出,翻譯產(chǎn)業(yè)的未來發(fā)展趨勢是專業(yè)化、職業(yè)化和技能化[13]。翻譯工作坊課程讓各高校培養(yǎng)的翻譯專業(yè)學生能夠體現(xiàn)本校特色、區(qū)域特色和行業(yè)特色,因此也有更強的專業(yè)性和實用性。翻譯工作坊是一種經(jīng)過理論和實踐驗證,非常適合翻譯專業(yè)碩士人才培養(yǎng)的教學模式,其接近真實的任務(wù)模擬授課方法是老師和學生智慧和思維成果在任務(wù)完成過程中的相互碰撞、交流和共享,教師和學生只要能正確認識工作坊的優(yōu)勢和優(yōu)點,在課堂內(nèi)外認真實施,工作坊一定能達到課程目標和育人目標:既培養(yǎng)學生的專業(yè)技能,又培養(yǎng)學生的人際交往技能,既培養(yǎng)學生的譯者責任意識,又培養(yǎng)學生的社會生存能力。

      猜你喜歡
      工作坊教學模式課程
      群文閱讀教學模式探討
      “中日跨境文化研究工作坊”八年記
      文學與文化(2022年4期)2022-03-23 06:18:24
      數(shù)字圖像處理課程混合式教學改革與探索
      軟件設(shè)計與開發(fā)實踐課程探索與實踐
      計算機教育(2020年5期)2020-07-24 08:53:38
      為什么要學習HAA課程?
      羅雪芳名師工作坊:攜手共進,聚水成淵
      第二屆“新革命史工作坊”會議綜述
      近代史學刊(2017年2期)2017-06-06 02:26:04
      “第七屆望道修辭學論壇暨‘修辭與語篇’學術(shù)前沿工作坊”述評
      中國修辭(2016年0期)2016-03-20 05:54:36
      “一精三多”教學模式的探索與實踐
      “導航杯”實踐教學模式的做法與成效
      學習月刊(2015年18期)2015-07-09 05:41:22
      凤翔县| 大田县| 资溪县| 凉城县| 恩平市| 额尔古纳市| 嵊泗县| 抚松县| 开远市| 台山市| 建阳市| 宁远县| 永平县| 仙游县| 莆田市| 武宁县| 宜君县| 黑山县| 房山区| 海淀区| 开阳县| 云和县| 乌什县| 黑龙江省| 谢通门县| 大同市| 监利县| 三明市| 桓台县| 新丰县| 苗栗市| 阜阳市| 含山县| 饶阳县| 哈尔滨市| 瑞昌市| 阜康市| 同德县| 昭苏县| 静宁县| 航空|