高莉莉 劉寶強
[摘要]泰安作為一座歷史悠久的文化古城,積累了豐富燦爛的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)資源。為了順利實現(xiàn)非遺文化的對外傳播,非遺文化外宣人員的英語水平起著至關重要的作用。本文從文化旅游的背景出發(fā),結合外宣文本實際,探討非遺文化外宣人員英語水平的提升策略。
[關鍵詞]非物質(zhì)文化遺產(chǎn);外宣;英語水平
[DOI]10.13939/j.cnki.zgsc.2021.32
1前言
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是華夏文明的寶貴成果,是中華民族智慧的結晶。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)有著深厚的傳統(tǒng)文化積淀和獨特的民俗風情風貌,是展現(xiàn)傳統(tǒng)文化魅力的重要窗口。泰安是華夏文明重要發(fā)源地之一,早在5000年前就出現(xiàn)了繁盛的大汶口文化,使這座千年古城積累了豐富燦爛的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)資源。目前,泰安市共有各類國家級和省市級非遺400多項,其中泰山皮影戲入選聯(lián)合國教科文組織認定的“人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄”。這些優(yōu)秀的非遺文化資源是泰安傳統(tǒng)文化的“活態(tài)記憶”,“在某種意義上堪稱是我們的文化之根”。在文化“走出去”的戰(zhàn)略背景下,如何讓泰安向世界展示其光輝璀璨的非遺文化,逐步實現(xiàn)“讓泰安非遺文化走向世界”的目標,成為廣大翻譯工作者尤其是非遺文化外宣翻譯人員亟待解決的問題。非遺外宣人員英語水平的重要性毋庸置疑,良好的英漢互譯能力在跨文化交流中發(fā)揮著至關重要的橋梁作用,有助于外國游客了解泰安非遺的文化底蘊,提升泰安市文化建設的軟實力。
2泰安非遺文化外宣現(xiàn)狀
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是文化遺產(chǎn)的重要組成部分,作為華夏文明重要的發(fā)源地,泰安擁有悠久的歷史和燦爛的文化,同時也有豐富的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)資源共計約400多個,其中包括聯(lián)合國人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)1個,國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)11個及各類省市級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。如何將非物質(zhì)文化遺產(chǎn)中優(yōu)秀而深厚的傳統(tǒng)文化介紹到國外,從而吸引更多外國游客前來旅游觀光,進而引進外資,提升泰安市文化建設的軟實力,是非遺文化外宣人員重要的職責。然而,泰安市目前的非遺外宣狀況并不樂觀,非遺外宣翻譯的水平難以滿足泰安市旅游產(chǎn)業(yè)飛速發(fā)展的現(xiàn)狀。在非遺的保護與傳承方面,政府的確做了大量有力的工作并且取得了卓有成效的成果,但在非遺外宣翻譯方面的工作力度還需要進一步加強。市面上鮮見有關介紹非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的英文著作,對于非遺的外宣僅限于個別主要名稱的英文標識,部分非遺資料缺少英文對照,而個別非遺名稱雖有相應的英文翻譯,但譯文顯得生硬直白,不能充分傳神達意。此外,在一些非遺對外宣傳的交流活動中, 譯員多是由主辦單位聘請,譯員來源范圍廣泛,專業(yè)譯員不多,精通非遺文化的專業(yè)譯員更不多見,這在很大程度上影響了非遺跨文化交流的順利進行,從而削弱了對外文化傳播的力度。此類非遺文化外宣的現(xiàn)狀反映出外宣人員英語文化水平還需進一步提升,從而輸出符合譯語讀者審美情趣和閱讀習慣的文本,進而有效地對外傳播非遺文化。
3文化旅游對非遺文化外宣人員英語水平提升具有重要的指導作用
2012年,山東省提出“文化‘走出去’”的發(fā)展策略,努力打造一批富有山東特色的對外文化交流品牌,文化旅游逐漸成為了旅游可持續(xù)發(fā)展的重要形式。早在上世紀五十年代,美國和加拿大就開始了文化旅游方面的研究,最早提出文化旅游這一概念的是美國的羅伯特·麥金托什和夏??咸亍じ癫ㄌ?。他們在《旅游學:要素·實踐·基本原理》(1977)一書中指出:“文化實質(zhì)上涵蓋了旅游的各個方面,通過文化旅游,人們互相了解彼此的生活和思想”。上世紀八十年代,沃爾(Walle,1996)從思想意識形態(tài)方面討論了其與文化旅游之間的關系;Stebbins(1994,1996)對文化旅游者和一般旅行者進行了區(qū)分;Van Den Berghe將旅游看作一種特殊的民族關系形式,認為對那些以文化的獨特性為主要旅游吸引物的地區(qū)尤為如此。國內(nèi)相關研究中有探討文化旅游類型的,如冀楠楠(2020),王鳴柳; 何必夫(2019),王碩(2018)等;有關于文化旅游開發(fā)模式的研究,如張建強(2020),徐沁(2020),楊璐(2020)等;也有基于文化旅游視角對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)展開的研究,如何莎 (2020),黃俊毅(2020),藺曉(2019)等。
可以看出,當前國內(nèi)外的研究者以各自獨特的社會文化特征為背景,從理論研究與應用研究方面探討了文化旅游的模式、發(fā)展策略及創(chuàng)新研究等問題,研究視角呈現(xiàn)多樣化,研究的切入點和研究方法有所不同。國內(nèi)外相關理論研究都日趨成熟,應用研究方面還有待于進一步發(fā)展。
文化旅游既能滿足游客對目的地文化的一種階段性體驗,也能滿足游客對審美情趣和民族文化情感的訴求與表達,是指導旅游外宣翻譯、傳播非遺文化的有效視角。一方面,可以為外宣翻譯工作者的翻譯實踐提供參考性意見,有助于提高外宣工作人員對非遺文化對外傳播工作重要性的認識,以文化旅游思想為指導,強化雙語互譯能力的培養(yǎng)和跨文化交際能力的提高,培養(yǎng)出符合市場需求、具有高度責任感和良好職業(yè)操守的合格外宣工作人員;另一方面,有助于加強外宣人員的理論修養(yǎng),為非遺文化外宣工作提出合理化建議,力求譯文在內(nèi)容和形式上最大限度地再現(xiàn)原文風貌,激發(fā)外國游客對非遺文化的興趣,吸引更多游客前來欣賞、感受非遺文化。
4文化旅游思想指導下的非遺文化外宣人員英語水平提升策略研究
自2004年中國加入聯(lián)合國教科文組織的《保護非物質(zhì)文化遺產(chǎn)公約》以來,中國已成為世界上非遺數(shù)量最多的國家。泰安以其得天獨厚的地理位置和悠久的歷史文明,孕育了豐富多彩的非遺文化。其中,以泰山皮影戲和泰山石敢當為代表的非遺文化在中國民俗史上都有廣泛的影響力。由此衍生出的非遺文化旅游業(yè)是一個新興產(chǎn)業(yè)部門,被稱為“永遠的朝陽產(chǎn)業(yè)”“永遠的環(huán)保綠色產(chǎn)業(yè)”“國民經(jīng)濟提升的催化劑”。2012年《山東省文化廳“十二五”文化改革發(fā)展規(guī)劃》提出了“文化‘走出去’開創(chuàng)新局面,形成一批富有山東特色的對外文化交流品牌,齊魯文化在國際上的影響力明顯提高”的發(fā)展目標,為泰安非遺對外文化交流指明了方向。隨著泰安國際知名度的提高和國際化程度的加強,世界了解泰安的愿望也日益強烈,這也迫切需要一大批高質(zhì)量外宣譯本的產(chǎn)出。文化旅游強調(diào)了外宣翻譯要以傳播文化為己任的重要性,為外宣人員規(guī)范翻譯工作提供了參照,為外宣人員英語水平提升指明了方向。
4.1提高英漢雙語語言能力素養(yǎng)
良好的英漢雙語能力是翻譯人員的基本素養(yǎng),它直接影響到譯文傳輸?shù)臏蚀_程度。培養(yǎng)英漢雙語能力,一方面要注重漢語言能力的提高,通過大量閱讀提高漢語文學修養(yǎng),通過寫作鍛煉漢語表達能力,為外宣翻譯時母語的有效輸出打好堅實的基礎;另一方面注重英語能力的提高,做好聽、說、讀、寫的前期準備,通過聽力訓練、口語鍛煉、文本閱讀和英文寫作,切實提升英語綜合素養(yǎng),為英漢互譯的順利進行提供支持。
4.2了解英漢雙語的文化差異
文化(culture)是一個內(nèi)涵豐富又十分復雜的概念,文化與翻譯密切相關。我國著名語言學家王佐良先生曾經(jīng)說過:“他(翻譯工作者)處理的是個別詞,他面對的則是兩大片文化”(王佐良1989:34)。翻譯理論學者斯內(nèi)爾霍恩比(Mary Snell-Hornby)則明確指出翻譯是一種“跨文化活動”,翻譯的最大困難是兩種文化的不同(Snell-Hornby 1988)。由此可見,非遺外宣過程中涉及的不僅僅是語言符號及其意義的轉(zhuǎn)換,更是兩種不同文化的相互溝通和移植。作為譯員,在努力加強文化交流和融合的同時,也要注意到,不同的文化不可避免地會發(fā)生某種程度的沖突和矛盾,了解文化差異,有助于克服文化差異給翻譯帶來種種鴻溝和困難,從而提高不同語言之間的可譯度,進而又促進文化的融合與趨同。
4.3提高雙語互譯能力
在語際交流的過程中,文化背景的差異是客觀存在的事實,任何譯者都無法回避。為了減少和彌補這種差異,提高跨語言和跨文化之間的交際效果,譯者需要通過不斷學習翻譯技巧和努力加強翻譯實踐來提高雙語互譯能力。雙語互譯能力的提高首先要以扎實的雙語能力為前提,其次要輔以翻譯技巧為指導。翻譯技巧如詞類轉(zhuǎn)移、語態(tài)變換、增詞、減詞等,可以指導實踐,有助于形成符合譯入語習慣的、流暢通順的文本。此外,紙上談兵難以取得良好的實踐效果,只有實踐才能出真知。雙語互譯能力的提高還要結合大量的實踐操練,在實踐中不斷總結經(jīng)驗教訓,從而更好地為實踐服務。
4 結語
綜上可看出,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣工作任重道遠,如何在文化旅游背景下探索出非遺文化外宣人員英語水平提升的策略,是目前外宣研究的當務之急。非遺文化外宣活動的順利開展,有助于長期促進泰安旅游產(chǎn)業(yè)的持續(xù)快速發(fā)展,帶來良好的社會經(jīng)濟效益,發(fā)展前景廣闊。
參考文獻:
[1] 陳芳蓉. 中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯的難點與對策 [J]. 中國科技譯, 2011(2):41-44.
[2] 高昂之. 非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯與國際傳播:現(xiàn)狀與策略[J]. 浙江理工大學學報(社會科學版),2019(2):136-142.
[3] 胡慶洪,文軍.從傳播學視角看中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯: 以福建非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯為例[J].上海翻譯,2019(2):43-46.
[4] 黃友義. 堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題 [J]. 中國翻譯,2004(6):27-28.
[5] 金蒻. 新時代非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外譯的跨文化傳播策略[J]. 今傳媒,2021(1):108-112.
[基金項目]本文系泰安市科技發(fā)展計劃“基于文化旅游背景的泰安非遺文化外宣人員英語水平調(diào)查及提升策略研究”(項目編號:2020ZC316)相關研究成功。
[作者簡介]高莉莉(1980- ),女,山東德州人,碩士,講師,研究方向:英語語言文學;劉寶強(1978- ),男,山東棗莊人,碩士,講師,研究方向:英語語言文學。