• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      基于數(shù)據(jù)反饋的翻譯課堂教學改革

      2021-12-07 21:28:37
      牡丹江教育學院學報 2021年5期
      關鍵詞:語料庫學習者思維

      聶 玉 景

      (南通大學外國語學院, 江蘇 南通 226019)

      一、引語

      中國的政治和經(jīng)濟地位一直穩(wěn)步攀升,特別是在經(jīng)歷2020年疫情重大沖擊后,中國頻頻成為世界焦點。世界需要認識中國的迫切性大幅提升。一方面中國需要外語人才向世界客觀真實地推介中國治理和中國擔當,另一方面,中國也需在與其它國家的對話中實現(xiàn)國家認同、民族認同和文化認同。這些需求將翻譯專業(yè)發(fā)展和翻譯人才培養(yǎng)的迫切性和必要性推至公眾視野里。

      翻譯課堂既是社會壓力和公眾期望的承受地,更是翻譯課程創(chuàng)新變革的根據(jù)地,任何進步都無法脫離課堂而取得。教育行政部門提出的一流課程、“金課”標準和新文科建設的要求中都反復強調(diào)課堂教學質(zhì)量的重要性。課堂教學是翻譯教學創(chuàng)新變革的最基本單元,也是連通教師、學生、教材和社會的關鍵節(jié)點,因此對翻譯課堂教學進行深層次探索的必要性就不言而喻。

      二、文獻回顧

      文獻梳理發(fā)現(xiàn):2006 年開始翻譯教學研究的文獻突增,2009-2011年有 257篇文章發(fā)表,而2015-2017年期間更是增至341篇[1]。不少研究嘗試從厘清翻譯能力要素、課程設置、教學方法迭代、翻譯實踐規(guī)范化、翻譯實踐能力提升、教師專業(yè)發(fā)展、翻譯技術的融入等領域出發(fā)探討如何開展翻譯教學改革,相關研究取得了不少成果,為翻譯專業(yè)發(fā)展和學生的翻譯能力提升奠定了基礎。

      信息數(shù)據(jù)技術能提供跨越時空、滿足個性需求、重視學習互動、豐富學習數(shù)據(jù)的教學環(huán)境,深受翻譯研究者和教師關注。信息技術融入翻譯教學改革的相關研究較多,主要集中在語料庫在翻譯教學的應用和翻譯工具能力提升。語料庫在翻譯教學應用有漢語語料庫[2]、平行語料庫[3]、COCA語料庫[4]、CCL語料庫[5]和雙語對應語料庫[6]等,研究發(fā)現(xiàn)語料庫有助于學習者豐富雙語知識、掌握翻譯技巧和策略、提高翻譯技能、優(yōu)化翻譯決策、幫助學習者進行發(fā)現(xiàn)式和自主式學習等。當然語料庫也不是萬能的,只能用作文本分析,無法提供過程數(shù)據(jù),所以無法幫助學習者對翻譯過程做出準確判斷,與課堂微觀教學的銜接還存在操作性問題。

      翻譯工具能力是信息技術在翻譯教學應用中的第二個熱點話題。一般認為翻譯工具能力包含計算機文字處理能力、翻譯軟件應用能力和網(wǎng)絡信息檢索等方面的能力[7],特別強調(diào)在翻譯活動中查閱文獻資料和翻譯技術的駕馭能力。其中的工具有各類詞典、語料庫、術語庫、百科全書等[8]。隨著計算機輔助翻譯、在線翻譯、機器同傳、神經(jīng)網(wǎng)絡機器翻譯等技術的不斷融入,信息技術對翻譯教學和研究的影響力呈指數(shù)級上升,不斷更新學界對翻譯教與學的認知,使得翻譯教學改革呈現(xiàn)一片欣欣向榮的景象。

      已有信息技術與翻譯教學的應用融合研究,無論是引入語料庫,還是強調(diào)翻譯工具能力的各種嘗試,都為課堂教學的理論和實踐提供了新視角,研究結論也有力地推動了翻譯教學的發(fā)展。當然這些研究尚未能解釋翻譯課堂教學發(fā)生和發(fā)展的真相,更多停留在學習者翻譯習作分析和翻譯練習者的工具使用方式等層面。因此探索如何將信息技術融入到支持分析學習者學習過程,以獲取學習行為和認知數(shù)據(jù),具有較強的實踐價值。

      三、數(shù)據(jù)支持的英漢翻譯教學路徑

      翻譯能力培養(yǎng)的研究和新興技術的加入為翻譯教學的發(fā)展注入活力。明確翻譯能力的范圍,可以讓課堂教學更為聚焦,包括語料庫和翻譯工具在內(nèi)的信息技術豐富了課堂教學實現(xiàn)形式。然而翻譯教學還需要深入掌握學習者的狀況,教學的目的是為了學習者的學習發(fā)展。要實現(xiàn)化教授的內(nèi)容為學習者所獲得內(nèi)容,離不開對學習者的認識,學習者是連接教和學的樞紐。教師對學習者的認識需要突破靜態(tài)和結果化的數(shù)據(jù)評價觀,需要獲取學習者的學習過程和學習行為的數(shù)據(jù)來真正推動教與學的發(fā)展。因此在英漢翻譯課程的教學中,教師要錨定學習者,根據(jù)翻轉學習平臺的數(shù)據(jù)預測學習者努力和掌握程度、梳理翻譯行為的過程數(shù)據(jù)定位學習問題、分析有聲思維數(shù)據(jù)促進翻譯認識。

      (一)翻轉學習數(shù)據(jù)預測努力和掌握程度

      翻轉課堂顛覆了課堂教學常規(guī)流程,打通課堂內(nèi)外的學習空間,將識記和理解等對認知思維能力要求低的學習任務平移到課外完成。而且翻轉學習帶有濃郁技術色彩,更容易得到數(shù)據(jù)時代的學習者接受。但這種學習模式對教師要求更高,需要教師在設計教學視頻時就有課內(nèi)和課外學習,短期和長期的學習規(guī)劃,在學習者完成翻轉學習的基礎上設計能夠檢驗學習效果和錘煉學習者高階思維的課堂教學活動。

      翻轉學習通過賦權增能來優(yōu)化學習者的學習和教師的教學。翻轉模式給學習者賦予更大的自主權。傳統(tǒng)課堂里即使學習者忙于記筆記,認真聽講,主動吸收理解概念,但缺乏主動思考的時間,如果遇到困惑一時無法理解或者錯過難點,無法讓課堂教學暫停。翻轉課堂的出現(xiàn)則可以改變這一窘境,學習者能夠自由決定觀看微視頻的地點、時間、特別是進度。在觀看過程中,學習者可以選擇加速、暫停、回放等,以深刻理解知識點[9]。遇到疑惑可以在學習平臺社區(qū)發(fā)起求助和討論,還可以在線檢索相關信息。

      翻轉學習還對課堂教學設計起到增能的作用,給教師提供實時和翔實的學習過程數(shù)據(jù)。在翻譯教學中,教師可以將翻譯技巧、源語言文本處理策略、常見誤區(qū)和理解錯誤的講解通過SPOC形式讓學生翻轉學習。學習平臺可以給教師提供學習者觀看時間節(jié)點、時長、停頓次數(shù)、停頓的節(jié)點、觀看總次數(shù)、在線測試的錯誤率、社區(qū)討論話題和參與度等數(shù)據(jù)信息。教師對這些數(shù)據(jù)進行匯總、分類和梳理后,可以發(fā)現(xiàn)學習者對待一次或者多次學習任務的態(tài)度、投入度、努力程度、群體性問題、個性化學習特征等。不同于經(jīng)驗和自覺,課前翻轉學習的過程性動態(tài)數(shù)據(jù)能夠讓教師精準了解學習者的學習狀況、風格和特征等,教師在課堂教學中可以讓重點突出,疑點明晰。教師既能顧及群體性發(fā)展,還能兼顧學習者中存在的個性化問題,讓每位學習者在課堂里都有存在感。

      (二)練習數(shù)據(jù)中定位翻譯問題

      翻轉學習平臺所提供的數(shù)據(jù)是學習者進入翻譯課堂的學習過程數(shù)據(jù),教師可以掌握班級對特定學習內(nèi)容的整體學習態(tài)度、進度、投入度和深度等基本信息,為緊接而來的課堂教學任務執(zhí)行、活動設計和評價提供動實時可靠支持。但這些數(shù)據(jù)并不能直接顯示學習者的翻譯行為和能力。已有的不少研究也是圍繞學習者的翻譯習作進行分析。翻譯習作分析能讓學習者認識到單詞語法錯誤、翻譯方法策略選擇、文本使用場合的適切性等問題,翻譯是涉及語言及認知基礎的活動,顯然翻轉學習所提供的努力程度數(shù)據(jù)和習作的分析并未觸及認知基礎活動,因此翻譯教學中需要有手段和途徑來搜集翻譯練習過程數(shù)據(jù)以準確定位個性化的翻譯能力發(fā)展和群體性發(fā)展特征等。

      鍵盤記錄和眼動追蹤近年來的發(fā)展為解釋翻譯認知活動提供了新的探知途徑,為進一步挖掘學習者翻譯行為背后的認知動態(tài)變化提供數(shù)據(jù)支持。鍵盤記錄法是用讓學習者在特定的電腦程序環(huán)境下進行翻譯練習,該程序會記錄下停頓、滾屏、刪除、光標位置變化、文本產(chǎn)出和修正以及學習者遇到困難如何進行線上求助的信息。代表程序有Inputlog和Translog。Translog程序提供 5種方法為研究者提供停頓行為數(shù)據(jù), 即翻譯行為錄屏重放、停頓圖、線性表示、詳細記錄各種按鍵和光標位置的 XML 文檔以及與之兼容的眼動儀數(shù)據(jù)[10]。通過它所提供的數(shù)據(jù),教師可以掌握譯前的翻譯規(guī)劃,是通讀全文后著手翻譯還是逐詞逐句翻譯;翻譯修改是限于句子內(nèi)部理解,還是在語篇的指示下啟動的;學習者是處于字詞理解翻譯的階段,還是已有句子之間和段落之間的統(tǒng)攝意識等[11] [12]。

      眼動追蹤是根據(jù)眼動—思維假設理論[13]而發(fā)展起來的行為數(shù)據(jù)分析方法。翻譯過程中的眼動數(shù)據(jù)可以反映學習者任務中的認知努力程度,眼睛/眼球的各種活動(如瞳孔大小、眼球活動、視點位置的移動和停留) 與認知過程和認知負荷關系緊密。比如凝視時間和頻率可以用來評價衡量學習者認知負荷。凝視時間越長,凝視頻率越多,表示其認知加工難度越大、認知負荷越大[14]。眼動數(shù)據(jù)與鍵盤記錄相結合既能夠相互印證,還可互為補充,為深入了解學習者翻譯行為和認知活動提供翔實的證據(jù),教師可以根據(jù)數(shù)據(jù)分析出來的結論,優(yōu)化教學設計和制定精準的個性化翻譯教學方案,以最大程度接近個體最近發(fā)展區(qū)和學習者群體的最近發(fā)展區(qū)。

      (三)有聲思維數(shù)據(jù)促進翻譯認識深入

      發(fā)展學生的英漢翻譯能力,不僅需要指導如何恰當使用翻譯策略,如何正確使用語料庫發(fā)現(xiàn)合適的譯文,更需要指導學生在翻譯時如何認知、理解、分析、比較和如何做出翻譯決策。上面提到過的以Translog和Eyelink為代表的翻譯練習過程數(shù)據(jù)可以幫助翻譯教師較為準確地認識學生的翻譯思考過程,但這些數(shù)據(jù)也存在一定的信度和效度風險,比如停頓、光標的往返,特定符號鍵的切換和眼睛的聚焦等數(shù)據(jù)也可能是與翻譯過程無關的個人行為。學習過程外化的數(shù)據(jù)表征可以反映翻譯學習者思考過程,但它搜集的是全過程數(shù)據(jù),而翻譯過程可能會存在非翻譯思考和非翻譯行為,因此需要另一種類型的數(shù)據(jù)來剔除無效或者低效的翻譯過程數(shù)據(jù)。

      有聲思維就是另一種有效學習過程數(shù)據(jù)獲取方法,它能將學習者在翻譯過程中內(nèi)隱的翻譯思考過程顯性化,引起學習者的自我注意和反思性分析。有聲思維法是從認知心理學領域借鑒來的一種研究方法。該方法要求被試在執(zhí)行指定的閱讀、寫作或者翻譯等指定任務時, 同步或者異步把大腦里想到與任務的一切都以語言形式出聲地描述出來[15]。有聲思維為翻譯教學和研究提供了一扇窗,使其能夠觀察翻譯學習者如何加工源文本和目標語文本,管窺翻譯過程中大腦黑匣子運行,揭示翻譯練習者大腦的相應操作過程[16]。有聲思維一方面可以讓教師了解譯者個性化的翻譯思考過程,即已經(jīng)掌握的知識能力和存在的問題挑戰(zhàn)之處,還可以對全班學生的翻譯過程數(shù)據(jù)進行比較、歸類和分析,構建出特定翻譯任務下的學習者群體性思考特征、傾向、誤區(qū)和潛在問題。

      教師可以在布置翻譯任務后,要求學習者通過錄音的方式記錄他們的同步有聲思維,如一邊翻譯一邊說出是自己如何理解源語言文本,是逐句分析翻譯,還是通讀全文后在逐句理解翻譯;遇到難以理解的字詞短語時,學習者是立刻求助于外部工具,還是尋找變通的表達方式;選擇特定外部工具的理由是什么,習慣、便捷、還是能夠保證找到確切的答案;是否邊翻譯邊調(diào)整語篇的邏輯關系,還是全部翻譯完成后再調(diào)整語篇邏輯關系;是邊翻譯邊監(jiān)控譯文是否存在表達錯誤,還是全部譯文完成后再進行整體修改等。

      除了同步有聲思維外,教師還可以采用異步有聲思維方式獲取數(shù)據(jù),即在Translog環(huán)境下指定的翻譯任務完成后使用回放功能,讓學習者看著自己的翻譯過程對出現(xiàn)的停頓、光標返回、翻譯工具求助、修改原因、語句順序調(diào)整等翻譯行為進行回憶性描述。

      學習者通過有聲思維方式報告的數(shù)據(jù)更為直接有效,可以將潛在的翻譯思考過程、翻譯思考傾向、認知思考、修改發(fā)生的原因和考慮等要素顯性化表達出來,讓學習者全面梳理自己的翻譯過程,自我發(fā)現(xiàn)問題和不足,推動其思考翻譯能力提高著力點會更為明確。同時,教師對班級有聲思維數(shù)據(jù)歸類分析后,推斷共性問題進而聚焦解讀分析,提出通用的解決方案,對個性化問題單獨布置相應的指導,使得教學更有針對性,翻譯教學的有效性更顯著。

      四、結語

      在新文科建設的背景下探索翻譯課堂教學改革,不僅要深挖掘專業(yè)教學內(nèi)容和發(fā)展師資專業(yè)化,還要高效運用信息技術來繪制和豐富學習者的數(shù)據(jù)輪廓。課堂教學是否能發(fā)生有效的教學變革很大程度上取決于對學習者及其學習發(fā)生和保持機制的熟悉程度。傳統(tǒng)教學囿于手段和途徑的限制,只能憑借多年的教學經(jīng)驗和課堂內(nèi)外對學生的大致觀察,再結合教師的學科教學知識來提出教學設計、監(jiān)控、修正和評價,漸進式提升課堂教學質(zhì)量。

      新時代的翻譯教學改革需要深度融合數(shù)據(jù)科學技術,多渠道、多層次和多元化地獲取翻譯學習者的學習過程數(shù)據(jù)。教師可將梳理后的數(shù)據(jù)以可視化的形式展示給每位學習者,讓他們?nèi)嬲J識自己的學習行為和傾向,培育其元認知和認知學習能力。

      再者,教師可以根據(jù)學習者的翻轉學習數(shù)據(jù)掌握每位學習者進入課堂前的學習動態(tài)和知識準備,并以此來修正教學活動和任務設計;按照翻譯過程數(shù)據(jù)了解學習者的困難癥結,有的放矢地提供靶向學習方案,對群體性問題可以集中討論講解,大規(guī)模提高課堂教學效率;利用好有聲思維數(shù)據(jù),教師還可以將其與前兩組數(shù)據(jù)交叉驗證,將學習過程中的大腦認知活動顯性化,最大程度實現(xiàn)個性化教學和精準教學,從而能夠推動學習者翻譯能力的全面有效提升,翻譯課程教學改革的目的也就能實現(xiàn)。

      猜你喜歡
      語料庫學習者思維
      思維跳跳糖
      思維跳跳糖
      思維跳跳糖
      思維跳跳糖
      你是哪種類型的學習者
      學生天地(2020年15期)2020-08-25 09:22:02
      《語料庫翻譯文體學》評介
      十二星座是什么類型的學習者
      把課文的優(yōu)美表達存進語料庫
      漢語學習自主學習者特征初探
      基于JAVAEE的維吾爾中介語語料庫開發(fā)與實現(xiàn)
      語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:45
      炉霍县| 巴林右旗| 南宫市| 广汉市| 托克逊县| 乌鲁木齐市| 珠海市| 灵寿县| 青阳县| 建平县| 新昌县| 阳新县| 鹿泉市| 通榆县| 高唐县| 延长县| 鹤庆县| 武山县| 沧源| 北票市| 亚东县| 达孜县| 雷山县| 崇州市| 县级市| 民丰县| 上林县| 兴文县| 湘潭市| 红安县| 水城县| 栖霞市| 高碑店市| 砚山县| 宜良县| 休宁县| 定边县| 蓬莱市| 新化县| 东山县| 福贡县|