哈絲亞提·亞生
摘要:維吾爾族是我國少數(shù)民族的重要組成部分,維吾爾族語言承載著維吾爾族人民在漫長歷史發(fā)展階段形成的文化特色。實(shí)現(xiàn)漢語和維吾爾族語言的翻譯,對(duì)了解維吾爾族文化、加強(qiáng)民族之間聯(lián)系、促進(jìn)民族團(tuán)結(jié)具有重要的作用。本文以漢維翻譯人員為主要研究對(duì)象,在對(duì)漢維翻譯人員應(yīng)具備的職業(yè)道德進(jìn)行研究之后,著重分析了漢維翻譯人員應(yīng)具備的職業(yè)素養(yǎng)。
關(guān)鍵詞:漢維翻譯人員;職業(yè)素養(yǎng);維吾爾族
一、漢維翻譯人員應(yīng)具備的職業(yè)道德
(一)求同存異
語言作為一種能夠進(jìn)行交流、促進(jìn)感情的工具,對(duì)兩種不同的語言進(jìn)行相互翻譯,不僅需要考慮到翻譯內(nèi)容的語境和語氣,還要融合兩種語言背后的文化,才能夠提高翻譯內(nèi)容的質(zhì)量。從這一方面來說,作為漢維翻譯人員,需要具有一定的包容性,在翻譯的過程中盡量融合維吾爾族語言和文化的特點(diǎn),尊重兩種不同的語言習(xí)慣和交流方式,這樣才能夠讓翻譯人員更認(rèn)真的投入到翻譯工作當(dāng)中,進(jìn)而提高翻譯工作的質(zhì)量。
(二)實(shí)事求是,認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn)
由于漢語和維吾爾族語言之間存在一定的差異,在很多情況下,即便是同一詞語也能夠具有幾種不同的翻譯形式和方法。漢維翻譯人員需要結(jié)合翻譯對(duì)象的語言語境選擇最為合適的一種進(jìn)行翻譯,才能夠更好的滿足被翻譯對(duì)象的主旨大意和內(nèi)容要求。而在這個(gè)過程中,作為漢維翻譯人員,需要秉持著實(shí)事求是,認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度,不在翻譯工作中夾雜私人的情感觀念。這樣才能夠保證翻譯工作開展的質(zhì)量和效果,進(jìn)而發(fā)揮自身在促進(jìn)兩種民族文化之間交流的作用。
(三)積極飽滿的工作狀態(tài)
積極飽滿的工作狀態(tài)也是能夠支撐翻譯人員開展工作,并不斷提升自我、實(shí)現(xiàn)自身在翻譯工作中價(jià)值的重要前提。盡管翻譯工作本身是對(duì)促進(jìn)兩種不同語言之間的交流,但作為翻譯人員來說,只有與具備更積極飽滿的工作狀態(tài),才能夠逐漸發(fā)現(xiàn)翻譯工作的樂趣,并以更飽滿的狀態(tài)投入到工作當(dāng)中。這樣才能夠激勵(lì)翻譯人員不斷學(xué)習(xí)和提升自我的價(jià)值,在提高自身翻譯能力和專業(yè)素養(yǎng)的同時(shí),也能夠保證翻譯工作的開展質(zhì)量。
二、漢維翻譯人員應(yīng)具備的職業(yè)素養(yǎng)
在經(jīng)濟(jì)社會(huì)得到快速發(fā)展的背景下,文明社會(huì)的建設(shè)發(fā)展問題越來越得到人們的關(guān)注。促進(jìn)民族之間的交流和團(tuán)結(jié),不僅能夠?qū)Υ龠M(jìn)文明社會(huì)的發(fā)展起到一定的作用,還是能夠以更加和諧的社會(huì)氛圍來促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的基礎(chǔ)條件之一。維吾爾族作為我國少數(shù)民族的代表之一,有著較為龐大的人口數(shù)量。促進(jìn)漢維之間翻譯工作的開展,需要以漢維翻譯人員為主,不斷提高漢維翻譯人員的職業(yè)道德和職業(yè)素養(yǎng)。在對(duì)漢維翻譯人員應(yīng)具備的職業(yè)素養(yǎng)進(jìn)行分析時(shí),主要可以從以下幾個(gè)方面來入手:
(一)良好的語言溝通和表達(dá)能力
任何工作都需要依靠一定的能力和技巧才能夠更好的達(dá)到目的和需求,作為翻譯工作來說,語言不僅是其主要的工作對(duì)象,更是工作開展的重要前提。翻譯人員在對(duì)兩種不同的語言進(jìn)行翻譯時(shí),需要事先對(duì)本民族的語言習(xí)慣和語法等進(jìn)行仔細(xì)的了解和掌握,才能夠更好的滿足翻譯工作的需求。因而從這一方面來說,為了能夠更好的實(shí)現(xiàn)兩種語言之間的相互轉(zhuǎn)換,翻譯人員首先需要擁有基本的良好的語言溝通和表達(dá)能力。在現(xiàn)階段經(jīng)濟(jì)社會(huì)快速發(fā)展的背景下,越來越多的場(chǎng)合需要應(yīng)用到翻譯人員,翻譯工作對(duì)翻譯人員也提出了更高的專業(yè)要求。在這種情況下,翻譯人員需要具備良好的語言溝通和表達(dá)能力,才能夠適應(yīng)不同場(chǎng)合對(duì)漢維翻譯工作提出的要求。
翻譯人員擁有良好的語言溝通和表達(dá)能力,需要具有一定的語感和邏輯思維能力。在當(dāng)前的社會(huì)發(fā)展過程中,無論是企業(yè)之間的交流還是各種政治場(chǎng)合,都需要配備專業(yè)的同期翻譯人員。在這種情況下,翻譯人員只有具有良好的語言溝通和表達(dá)能力,才能夠以更快更穩(wěn)的工作狀態(tài),完成對(duì)翻譯工作的記錄。與此同時(shí),翻譯人員擁有良好的語言溝通和表達(dá)能力,還能夠更好的應(yīng)對(duì)日常各種場(chǎng)合中出現(xiàn)的突發(fā)情況,并對(duì)其進(jìn)行更加妥善的處理。對(duì)語言溝通和表達(dá)能力進(jìn)行培養(yǎng)時(shí),翻譯人員首先需要對(duì)漢語和維吾爾族語言的特點(diǎn)和區(qū)別進(jìn)行深入的了解,以此來提高對(duì)語言的把握能力。其次,在日常的工作當(dāng)中,翻譯人員需要進(jìn)行持續(xù)不斷的學(xué)習(xí),并積累多種不同類型和場(chǎng)合的翻譯經(jīng)驗(yàn),并將這些經(jīng)驗(yàn)逐漸轉(zhuǎn)化為提高自身語言表達(dá)能力的重要依據(jù)。第三,翻譯人員還要在日常的工作中有意識(shí)地自覺對(duì)自身的專業(yè)能力和職業(yè)素養(yǎng)進(jìn)行培養(yǎng),以便能夠不斷提高自身的翻譯能力,為翻譯工作的開展貢獻(xiàn)自身的力量和價(jià)值。
(二)專業(yè)素養(yǎng)
專業(yè)素養(yǎng)是翻譯人員必備的基本工作能力和條件之一,語言作為人們進(jìn)行日常交流的重要工具,無論是處在何種歷史發(fā)展階段下,都發(fā)揮著重要的作用。而隨著現(xiàn)代社會(huì)科學(xué)技術(shù)和經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,越來越多的新型事物被創(chuàng)造出來并得以運(yùn)用。而在網(wǎng)絡(luò)技術(shù)不斷發(fā)展的背景下,網(wǎng)絡(luò)環(huán)境中出現(xiàn)的各種新興詞匯,也逐漸被應(yīng)用到報(bào)紙新聞等媒體報(bào)道的內(nèi)容當(dāng)中。在這種情況下,翻譯人員需要具備的專業(yè)素養(yǎng)和能力,首先就是需要能夠掌握時(shí)下的熱點(diǎn)事件和話題,在翻譯內(nèi)容中出現(xiàn)相應(yīng)的新興詞語時(shí),能夠更加準(zhǔn)確的進(jìn)行翻譯,減少翻譯工作耗費(fèi)的時(shí)間,提高翻譯工作的效率。
其次,作為漢維翻譯人員來說,自身還要具備較強(qiáng)的文字運(yùn)用功底,從語言本身的語句結(jié)構(gòu)、語法習(xí)慣以及不同語境等專業(yè)的角度,對(duì)翻譯內(nèi)容進(jìn)行分析,以便能夠更好的理解翻譯內(nèi)容想要表達(dá)的主要含義。報(bào)紙是目前應(yīng)用翻譯的主要場(chǎng)合和形式,漢維人員在對(duì)這種報(bào)紙形式的翻譯對(duì)象進(jìn)行翻譯時(shí),不能僅僅停留在翻譯內(nèi)容的表面上,而是需要在通讀全文的基礎(chǔ)上,對(duì)文章中的語句結(jié)構(gòu)以及語法順序進(jìn)行分析和探究,這樣才能夠更好的滿足翻譯工作的需要。
第三,現(xiàn)階段,我國在政治、經(jīng)濟(jì)、文化以及社會(huì)生活等方面都取得了較為明顯的進(jìn)步,翻譯工作的涉獵范圍也在逐漸的擴(kuò)大?;诋?dāng)前社會(huì)發(fā)展對(duì)翻譯工作提出的要求,翻譯人員還需要不斷拓展自身的知識(shí)面,在對(duì)多方面的知識(shí)和內(nèi)容進(jìn)行了解的基礎(chǔ)上,才能夠更好的滿足翻譯質(zhì)量的要求。
(三)實(shí)戰(zhàn)能力
理論知識(shí)和實(shí)踐能力的有效結(jié)合,是能夠?qū)崿F(xiàn)工作任務(wù)的重要前提。對(duì)于翻譯工作來說,翻譯人員只有具備一定的實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),才能夠成為一名專業(yè)的翻譯人員。語言作為承載文化發(fā)展和傳承的重要載體,在現(xiàn)代社會(huì)的發(fā)展背景下,為了能夠更好的適應(yīng)不同民族和文化間的交流與合作,同時(shí)也為了本民族文化的傳承和發(fā)展,在不斷的歷史發(fā)展過程中,許多語言已經(jīng)形成了書面語體和口頭語體兩種不同的語言習(xí)慣,對(duì)待不同地位和身份的人,使用的語言習(xí)慣和方式也存在一定的差異。而在一般情況下,這兩種情況下的語言應(yīng)用習(xí)慣雖然存在一定的差異,但卻很難得到較為明顯的區(qū)分。在這種情況下,作為翻譯人員來說,只有不斷在實(shí)戰(zhàn)當(dāng)中感知書面語體和口頭語體、不同語言習(xí)慣之間的差異,才能夠提高翻譯工作的質(zhì)量。
而從專業(yè)的翻譯工作來說,翻譯理論知識(shí)和技巧的學(xué)習(xí),也需要以一定的實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)作為支撐,才能夠更好的滿足更好的發(fā)揮翻譯工作的作用。漢語和維吾爾族語言文字在表現(xiàn)形式上本身存在著較大的差異,翻譯人員需要不斷在實(shí)戰(zhàn)中積累經(jīng)驗(yàn),才能夠?qū)⒗碚撝R(shí)和翻譯技巧應(yīng)用到實(shí)戰(zhàn)當(dāng)中,提高翻譯工作的質(zhì)量。與此同時(shí),實(shí)戰(zhàn)也是翻譯人員能夠及時(shí)發(fā)現(xiàn)自身在翻譯能力中的欠缺和不足,并不斷學(xué)習(xí)和完善自身的重要依據(jù)。在實(shí)戰(zhàn)中,翻譯人員需要秉持著翻譯工作的開展理念,在認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度下,以體現(xiàn)翻譯內(nèi)容的主旨大意為主要目標(biāo),及時(shí)擺正自身的位置,在保證能夠及時(shí)傳遞出翻譯對(duì)象的內(nèi)容信息的同時(shí),提高自身的實(shí)戰(zhàn)能力。而如果在實(shí)戰(zhàn)中遇到一些較為困難的翻譯工作,則要及時(shí)尋找辦法進(jìn)行解決。這樣不僅能夠在實(shí)戰(zhàn)中提高自身的翻譯能力,還能夠?qū)﹀憻捄吞岣邞?yīng)變能力和觀察力等素質(zhì)起到一定的作用。
除此之外,由于不同環(huán)境和語境下的翻譯對(duì)象具有不同的翻譯要求,作為漢維翻譯人員,需要在及時(shí)掌握翻譯對(duì)象語境和文化習(xí)慣的同時(shí),選擇更加靈活的翻譯方法,并在實(shí)戰(zhàn)的過程中逐漸形成自身的翻譯節(jié)奏和風(fēng)格,在提高翻譯人員自身專業(yè)能力的同時(shí),翻譯人員還需要以更加積極飽滿的工作狀態(tài)投入工作,在和諧歡快的氛圍當(dāng)中完成翻譯工作,并保證翻譯工作的質(zhì)量。
結(jié)論:綜上所述,優(yōu)秀的漢維翻譯人員不僅需要具有一定的職業(yè)道德,還要具備專業(yè)的職業(yè)素養(yǎng),才能夠更好的滿足漢維翻譯的要求。在當(dāng)前時(shí)代發(fā)展的背景下,在培養(yǎng)漢維翻譯人才時(shí),不僅要注重對(duì)翻譯人才進(jìn)行專業(yè)能力的培養(yǎng),還要引導(dǎo)翻譯人才形成正確的價(jià)值觀念,以便能夠讓漢維翻譯人員具有應(yīng)對(duì)各種場(chǎng)合翻譯任務(wù)的能力。
參考文獻(xiàn):
[1]卡迪亞木.漢維翻譯中拆句法與合并法的應(yīng)用研究[J].文化創(chuàng)新比較研究,2021,5(26):140-144.
[2]帕麗旦·阿布都熱衣木.漢維翻譯中的轉(zhuǎn)換技巧及類型研究[J].傳媒論壇,2021,4(05):94-95.
[3]馬雪梅,王玲.語言功能視域下的漢維翻譯與中華文化認(rèn)同之關(guān)系[J].現(xiàn)代職業(yè)教育,2020(49):164-165.
[4]唐努爾·阿不都肉甫.漢維翻譯人員應(yīng)該具備的職業(yè)道德和職業(yè)素養(yǎng)[J].記者觀察,2020(23):115-116.