【摘要】Martinec & Salway 建立的圖文關(guān)系模式,為多模態(tài)話語(yǔ)的識(shí)讀拓寬了渠道,也為影視字幕翻譯提供了新的研究方法。本文擬在多模態(tài)話語(yǔ)分析的理論基礎(chǔ)下以圖文符號(hào)系統(tǒng)為參考框架對(duì)電影《當(dāng)幸福來(lái)敲門》的字幕漢譯進(jìn)行深入分析。
【關(guān)鍵詞】多模態(tài);圖文關(guān)系;字幕翻譯
【作者簡(jiǎn)介】葉艷萍(1985.07-),女,漢族,陜西西安人,西安財(cái)經(jīng)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,講師, 碩士,研究方向:英語(yǔ)翻譯、英語(yǔ)教育。
一、引言
近年來(lái),翻譯研究不再局限于文本單模態(tài)翻譯的討論。越來(lái)越多的學(xué)者開(kāi)始結(jié)合翻譯的多模態(tài)特征從其他視角來(lái)探究翻譯活動(dòng)。影視作品作為多模態(tài)產(chǎn)品的典型之一,受到了眾多學(xué)者的關(guān)注。本文試以?shī)W斯卡獲獎(jiǎng)電影《當(dāng)幸福來(lái)敲門》為例,從多模態(tài)翻譯的視角下以Martinec 和Salway的圖文關(guān)系為依據(jù),重點(diǎn)分析影視作品中字幕與圖像之間如何互動(dòng),同時(shí)探討在圖文邏輯語(yǔ)義關(guān)系的觀照下其英文字幕的漢譯策略。
二、理論依據(jù)
韓立德認(rèn)為不同的語(yǔ)言單位之間存在著一定的相互依存和邏輯語(yǔ)義關(guān)系,Martinec和 Salway將這一思想融入其中,把圖文邏輯語(yǔ)義關(guān)系分為擴(kuò)展與投射兩大類。其中的擴(kuò)展關(guān)系是本文介紹的重點(diǎn)(見(jiàn)圖1)。何為擴(kuò)展?擴(kuò)展指的是圖像與文字在語(yǔ)義上相互擴(kuò)充,擴(kuò)充的方式有三種:詳述(elaboration)、延展(extension)和增強(qiáng)(enhancement)[2] 。
本文將在多模態(tài)話語(yǔ)分析的理論基礎(chǔ)下以圖文符號(hào)系統(tǒng)為參考框架對(duì)電影《當(dāng)幸福來(lái)敲門》的字幕漢譯進(jìn)行舉例分析。
三、電影《當(dāng)幸福來(lái)敲門》字幕漢譯分析
影片《當(dāng)幸福來(lái)敲門》在中國(guó)享有相當(dāng)高的知名度,其中一個(gè)重要原因就是其精彩的字幕翻譯。下面將結(jié)合實(shí)例來(lái)分析圖文之間的擴(kuò)充對(duì)該影片字幕翻譯的影響以及其英文字幕的漢譯策略。
1.詳述(elaboration)。根據(jù)Martinec和Salway圖文關(guān)系中的詳述,字幕與畫(huà)面內(nèi)容可以相互解釋說(shuō)明即二者概括度相同或者彼此的概況程度不相同,即圖為例或文為例[2] 。借用韓立德的小句邏輯語(yǔ)義關(guān)系,可表示為詳述即“=”(等于)[3]。如例1和例2。
例1 Gardner: This part of my life, this part here is called “running”.
在這個(gè)場(chǎng)景中,主人公克里斯·加德納以銷售醫(yī)療器械為生,而他寶貴的手提式骨質(zhì)密度掃描儀卻因自己輕信一個(gè)街頭嬉皮士女歌手而被其順手牽羊。 當(dāng)再次遇到這個(gè)嬉皮士女孩時(shí),加德納奮不顧身,橫穿馬路,飛奔而去,去追偷了自己“命根子”的女孩。因此,結(jié)合此處情節(jié)及畫(huà)面,該英文部分被翻譯為“我人生的這部分,眼前的這部分,叫作‘追趕”。running沒(méi)有按照字面意思譯為“奔跑”。這符合圖文關(guān)系的詳述類中的說(shuō)明。圖像與字幕相互陳述與解釋,采用具體化的字幕內(nèi)容說(shuō)明了鏡頭中的信息,使圖文表達(dá)意義相一致[2] ,讓觀眾清晰地感受到男主人公忙亂狼狽的生活狀態(tài),為后面的情節(jié)發(fā)展打好了基礎(chǔ)。
例2:Gardner: The 22 home.
在這個(gè)場(chǎng)景中,加德納描述了自己在迪安維特公司實(shí)習(xí)期間的繁忙而艱辛的生活:早起-公司培訓(xùn)-為上司跑腿-打電話聯(lián)絡(luò)客戶-去幼兒園接兒子-回家。如果只通過(guò)英文字幕“the 22 home”,觀眾很難理解此處含義,或許以為是晚上10點(diǎn)才回到家。但是通過(guò)畫(huà)面圖像我們可以看到深夜時(shí)分,加德納疲憊落魄地與兒子睡在空無(wú)一人的公交車上,我們恍然明白他們是在橫跨整個(gè)城市坐公交車回家。此處即為圖文詳述關(guān)系中的“圖為例”。譯者采用增譯的策略將其譯為“最后坐22路公交車回家”,非常恰當(dāng),達(dá)到了觀眾與影片之間的信息交流的通暢。
2.延展(extension)。延展即“+”(附加于)[3],指圖與文之間相互增添新信息的關(guān)系。如例3與例4。
例3 Chris: And the Y? The Y. We talked about this. It's an I in “happiness.” There's no Y in “happiness.” It's an I.
在這個(gè)場(chǎng)景中,加德納送自己的兒子克里斯托弗去幼兒園,出來(lái)后發(fā)現(xiàn)幼兒園外墻上的廣告語(yǔ)出現(xiàn)了拼寫錯(cuò)誤(如圖),并指著廣告墻向幼兒園工作人員投訴。對(duì)于不認(rèn)識(shí)英語(yǔ)或者英語(yǔ)比較薄弱的觀眾來(lái)說(shuō),光看這個(gè)廣告墻畫(huà)面是完全無(wú)法理解的。此處譯者對(duì)文字內(nèi)容進(jìn)行了歸化處理,譯為“我提過(guò)的,幸福的‘幸寫錯(cuò)了,這里寫成了辛苦的‘辛”。譯者在這里進(jìn)行了靈活變通,從漢語(yǔ)文化中找到相應(yīng)的契合點(diǎn),將原語(yǔ)對(duì)白中的“Y”和“I”用漢語(yǔ)中的“辛”和“幸”對(duì)應(yīng)。這種處理讓譯語(yǔ)觀眾在有限的時(shí)間以及快速的畫(huà)面轉(zhuǎn)換過(guò)程中明白H-P-P-Y-N-E-S-S 是一種拼寫錯(cuò)誤,拉近了影片與中國(guó)觀眾的距離。這種翻譯策略我們可稱之為“替代法”。
例4 Motel manager: Hi, Chris, I'm waiting.
在這個(gè)場(chǎng)景中,加德納帶著兒子回到廉價(jià)的汽車旅館。旅館主人追出來(lái)說(shuō)“I'm waiting.”很明顯,此處旅館老板雖然沒(méi)有明確說(shuō)等什么,但是根據(jù)畫(huà)面中場(chǎng)景,可以判斷出來(lái)他是在催促加德納繳納房租。因此譯者在這里結(jié)合相應(yīng)圖像信息,并沒(méi)有照搬字面意思譯為“我還在等你”,而是對(duì)這個(gè)意思進(jìn)行了延展,翻譯成了“我還在等房租”。文字內(nèi)容對(duì)圖像內(nèi)容的這種延展,維系了鏡頭之間的信息交流[4] 。
3.增強(qiáng)( Enhancement)。圖文增強(qiáng)是以視覺(jué)手段增加人物間的方位、距離和權(quán)力關(guān)系,參考韓立德的小句邏輯語(yǔ)義關(guān)系,可表示為增強(qiáng)即“X”(乘以)[3]。在字幕翻譯時(shí)也要考慮到這種圖文關(guān)系,如例5和例6。
例5 Christopher: Dad, where you going?
Gardner: Hey, what did I say?
在這個(gè)情景中,加德納在公園撞見(jiàn)撿了他掃描儀的拾荒人。他準(zhǔn)備追上前去,但又擔(dān)心一旁玩耍的兒子的安全,于是再三囑咐他“stay here”,讓他待在原地別動(dòng)。但兒子不明白爸爸要去哪里,想追著和他一起去。著急的加德納變得嚴(yán)肅起來(lái),對(duì)著兒子大聲重復(fù)“what did I say?”,此處直譯應(yīng)譯為“我剛才說(shuō)什么?”但是這要求觀眾要花時(shí)間費(fèi)腦筋去回憶前一鏡頭中加德納說(shuō)的話,加重了觀眾的觀影負(fù)擔(dān)。而譯者將此信息結(jié)合鏡頭中加德納用手指的動(dòng)作譯為“待在那兒”,加強(qiáng)了與前一鏡頭的聯(lián)系,也增強(qiáng)了內(nèi)容效果,可謂比較恰當(dāng)?shù)姆g策略。由于是從前面某處移植過(guò)來(lái)的譯文,本文稱之為“移植法”。
例6 Gardner: Listen. There was no salary... I was not aware of that. My circumstances have changed some... and I need to be certain that I'll be…
Mr. Twistle: All right. Okay. Tonight. I swear I will fill your spot. I promise.
在這個(gè)場(chǎng)景中,加德納不甘銷售員的生活,開(kāi)始尋求新的出路。他精通數(shù)字,于是去大名鼎鼎的投資公司“迪安維特”面試希望找到一份股票經(jīng)紀(jì)人的工作。在經(jīng)歷了被房東下逐客令、自己刷墻以及因違停罰單被捕等一系列悲劇事件后仍然憑借自己真誠(chéng)機(jī)智的性格得到了面試股東們的贊賞。他的伯樂(lè)托斯特爾先生在面試后追出來(lái)對(duì)他的表現(xiàn)表示肯定,但加德納卻因?qū)嵙?xí)期沒(méi)有工資心生反悔之意。托斯特爾不解,也有一絲生氣,于是指著加德納說(shuō)“Tonight”。根據(jù)畫(huà)面圖像,可以清楚地看到托斯特爾是在警告他或者說(shuō)向他下最后通牒,手指的動(dòng)作更是增強(qiáng)了他居高臨下的權(quán)利地位,因此譯者沒(méi)有簡(jiǎn)單地將其直譯為“今晚”而是譯為“今晚給我答復(fù)”,增強(qiáng)了畫(huà)面意思,清晰了故事情節(jié)。
從以上例子可以看出在電影字幕翻譯中為了照應(yīng)圖文之間的互動(dòng)關(guān)系,應(yīng)采取靈活的翻譯策略,如“增譯法”“替代法”以及“移植法”等非直譯策略。
四、結(jié)語(yǔ)
影視文本的多模態(tài)特點(diǎn)決定了字幕翻譯需要跨越原語(yǔ)與目的語(yǔ)文字文本之間的一一對(duì)應(yīng)關(guān)系。字幕翻譯在某種程度上是三位一體的對(duì)照關(guān)系, 即原語(yǔ)文本, 目的語(yǔ)文本( 字幕) 和圖像信息之間相互影響[4]。本文運(yùn)用多模態(tài)分析方法,在圖文關(guān)系框架下,結(jié)合影片《當(dāng)幸福來(lái)敲門》中的實(shí)例分析了詳述、延展及增強(qiáng)三種圖文關(guān)系在字幕翻譯過(guò)程中的影響和作用,肯定了特殊情況下“增譯法”“替代法”以及“移植法”等非直譯翻譯策略的運(yùn)用。隨著社會(huì)的發(fā)展,多模態(tài)符號(hào)包含范圍越來(lái)越廣,除圖像之外的其他因素如音樂(lè)、特殊音效及攝影方位等對(duì)翻譯的影響還有待進(jìn)一步研究。
參考文獻(xiàn):
[1]Martinec R, Salway A. A system for image text relations in new (and old) media[J]. Visual Communication,2005(4):337-371.
[2]張曼.多模態(tài)視角下的影視字幕翻譯——基于圖文邏輯語(yǔ)義關(guān)系的研究[J].濟(jì)寧學(xué)院學(xué)報(bào),2018(4).
[3]Halliday M A K. An Introduction to Functional Grammar[M]. London: Edward Arnold Limited, 1994.
[4]陳玉萍,張彩華.英文電影字幕的中文翻譯——一項(xiàng)關(guān)注圖文關(guān)系的多模態(tài)分析[J].中國(guó)翻譯,2017(5).