王靜
摘要:在電影字幕的翻譯過程中,很多時(shí)候并非是按照外文原聲帶中的直譯進(jìn)行字幕翻譯,更多的是建立在語(yǔ)言本意的傳達(dá)和語(yǔ)言功能一致的狀態(tài)下完成字幕翻譯工作。基于此,圍繞美國(guó)迪士尼制作的電影《冰雪奇緣》展開討論,進(jìn)一步分析《冰雪奇緣》這部動(dòng)畫電影的字幕翻譯是如何應(yīng)用目的論完成相關(guān)翻譯工作的,以建立在功能主義基礎(chǔ)之上的目的論為整體背景,以此來提出目的論指導(dǎo)下《冰雪奇緣》電影的字幕翻譯工作。
關(guān)鍵詞:目的論;動(dòng)能主義;冰雪奇緣;字幕翻譯
中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):10017836(2016)11012103
引言
伴隨全球一體化進(jìn)程的不斷加快,各國(guó)之間的文化交流越來越頻繁,國(guó)外大量的影視劇作以及其他藝術(shù)類型的文化載體都紛紛傳入我國(guó)。在這樣的發(fā)展環(huán)境下,針對(duì)外國(guó)影視劇而言,其自身的字幕翻譯工作成為了眾多影視劇在中國(guó)群眾內(nèi)部進(jìn)一步推廣和傳播的重要載體,而成功和良好的字幕翻譯工作是實(shí)現(xiàn)外國(guó)影視劇作品在其他國(guó)家傳播、占據(jù)影視市場(chǎng)和實(shí)現(xiàn)自身效益最大化的關(guān)鍵“源動(dòng)力”。下面本文便以迪士尼動(dòng)畫電影《冰雪奇緣》為例,探討該部電影的字幕翻譯工作中如何高效和科學(xué)地利用了目的論理論體系,并在目的論的引導(dǎo)下充分展現(xiàn)該部動(dòng)畫影片自身的語(yǔ)言魅力和藝術(shù)價(jià)值。
一、功能主義下的翻譯目的論
在探究目的論自身的真實(shí)含義過程中,需要立足于功能主義的理論體系基礎(chǔ)上,通過利用功能主義自身的概括性和延伸性,來進(jìn)一步探討目的論的本質(zhì)和其對(duì)翻譯工作產(chǎn)生的效用。
所謂功能主義,其是在現(xiàn)代主義的環(huán)境中產(chǎn)生,是由德國(guó)語(yǔ)言研究者賴斯為首提出的一系列語(yǔ)言翻譯主義。功能主義認(rèn)為,翻譯行為既是一種帶有目的性的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換理論,也是在翻譯行為中實(shí)現(xiàn)不同種語(yǔ)言的“共性集中”,并在“共性集中”的基礎(chǔ)上完成相應(yīng)的語(yǔ)言含義翻譯工作。在功能主義的理論體系中,明確了翻譯行為如果只建立在語(yǔ)言學(xué)范疇基礎(chǔ)上開展翻譯工作,無法更加全面和寫實(shí)地翻譯出原文的真實(shí)含義。其認(rèn)為而是建立在整體語(yǔ)言功能的前提下,有效融合文化范疇、思維邏輯范疇以及心理學(xué)范疇,以此來從綜合性的視角完成語(yǔ)言的翻譯行為[1]。
功能主義引導(dǎo)下的眾多理論中,目的論作為重要的翻譯理論支撐,其在進(jìn)行語(yǔ)言翻譯活動(dòng)的過程中發(fā)揮了重要的引導(dǎo)性作用。那么所謂目的論,作為功能主義理論體系中的核心理念,其指的是在理想與現(xiàn)實(shí)狀態(tài)下的多元化翻譯理念,突出了兩種語(yǔ)言自身的獨(dú)立性和共性[2]。所以在目的論引導(dǎo)下的翻譯行為會(huì)更加注重語(yǔ)言功能的對(duì)等和實(shí)際語(yǔ)意的對(duì)應(yīng),而不是講求詞匯或者短語(yǔ)的“對(duì)號(hào)入座”。翻譯目的論應(yīng)用在具體語(yǔ)言翻譯工作中,能夠更加靈活地應(yīng)對(duì)不同語(yǔ)言之間的差異,尋找受眾群更加適應(yīng)、接受度更高且語(yǔ)言思維邏輯進(jìn)行實(shí)際翻譯。比如針對(duì)電影字幕翻譯工作來說,面對(duì)外國(guó)語(yǔ)言的電影原聲帶,為了保證我國(guó)觀眾能夠在更加清晰和明了的電影字幕中理解電影的真實(shí)情節(jié),并在快速的電影字幕轉(zhuǎn)動(dòng)中理解電影原音的含義,建立在目的論理念基礎(chǔ)之上的字幕翻譯工作發(fā)揮了重要的引導(dǎo)性作用。
目的論在實(shí)際翻譯的過程中會(huì)遵循三個(gè)原則,即語(yǔ)言目的原則、忠實(shí)原則以及連貫原則。其中,目的性原則是翻譯目的論中的核心原則,而忠實(shí)原則和連貫原則作為普遍性原則,支撐著目的論的全面性發(fā)展[3]。首先,針對(duì)語(yǔ)言目的原則來說,其指的是在翻譯過程中要帶有明確的翻譯目的,以此為基礎(chǔ)和準(zhǔn)繩,來完成對(duì)第二語(yǔ)言的翻譯工作。其次,忠實(shí)性原則指的是既要遵守元語(yǔ)言的語(yǔ)言含義和真實(shí)語(yǔ)意,同時(shí)也要保證翻譯后語(yǔ)言符合自身語(yǔ)言的思維邏輯,達(dá)到“雙向忠實(shí)”的目的。最后,連貫性原則指的是進(jìn)行語(yǔ)言翻譯之后,要保障翻譯后語(yǔ)言自身的連貫性和語(yǔ)句的通順程度。
二、電影藝術(shù)的特點(diǎn)與電影字幕分析
電影作為文學(xué)藝術(shù)論壇中的重要角色,其發(fā)揮了獨(dú)特的藝術(shù)魅力并蘊(yùn)含著豐富的藝術(shù)價(jià)值。電影藝術(shù)作品與文學(xué)藝術(shù)作品相比,其不僅涵蓋了文學(xué)藝術(shù)作品自身的特點(diǎn),同時(shí)也展現(xiàn)了獨(dú)特的藝術(shù)價(jià)值和藝術(shù)特點(diǎn)。相比于傳統(tǒng)形式下的文學(xué)作品來說,電影藝術(shù)更加生動(dòng)逼真,在既定的時(shí)間范圍內(nèi)表達(dá)出作者或者原有作品的最核心內(nèi)涵,將情感升華至最高點(diǎn),展現(xiàn)出了電影藝術(shù)自身的多元化和靈活性特征。
電影作品作為影視行業(yè)其中的一個(gè)分支,其包含了三大方面:語(yǔ)言、字幕和觀眾。這三個(gè)要素作為最基本的電影要素,共同組成了一部部的電影作品[4]。
針對(duì)電影語(yǔ)言來說,其重要性是制作方所屬國(guó)家的母語(yǔ),即人們使用的第一語(yǔ)言。語(yǔ)言作為電影作品最基本的組成要素,其傳遞了電影內(nèi)部主要角色之間的對(duì)話、內(nèi)心感想和旁白,形成了一個(gè)立體化的電影環(huán)境。而電影字幕是對(duì)電影語(yǔ)言的解釋和翻譯,尤其是針對(duì)不同國(guó)家的電影傳入到另一國(guó)家的狀態(tài)下,電影字幕的翻譯工作完成了文化領(lǐng)域和思想領(lǐng)域上的結(jié)合與轉(zhuǎn)換,是在公共群眾面前展現(xiàn)電影內(nèi)涵和具體情節(jié)發(fā)展含義的最基礎(chǔ)載體。觀眾作為電影作品的觀賞者和接受者,是電影受歡迎程度、體現(xiàn)自身的公共價(jià)值和發(fā)揮的社會(huì)效益的決定者[5]。
從電影藝術(shù)的觀眾層面上展開分析,其主要體現(xiàn)在觀眾的廣泛性方面。電影藝術(shù)作為藝術(shù)論壇中的組成部分,是藝術(shù)類型的具體體現(xiàn),也是藝術(shù)價(jià)值的豐富展現(xiàn)。針對(duì)電影這種藝術(shù)形式來說,其表達(dá)出來的娛樂性和大眾性較為濃厚,是通過電影的形式為社會(huì)大眾展現(xiàn)獨(dú)特的藝術(shù)思考或者幽默風(fēng)趣的搞笑故事等。電影藝術(shù)由于自身的廣泛性和大眾性的特點(diǎn),其區(qū)別于文學(xué)作品需要讀者自身具備一定程度的文化底蘊(yùn),而是按照動(dòng)態(tài)變化的方式為觀眾展現(xiàn)流水式的劇情,整體故事線索按照情節(jié)式的轉(zhuǎn)變方式為觀眾展現(xiàn)了多元化和多變式的電影故事。而電影藝術(shù)受眾群的廣泛性是由于電影自身具備了廣泛性的藝術(shù)特征,以此便推動(dòng)了觀眾群的廣泛性,即電影觀眾不論文化水平高低,不論年齡老少,也不論男女之分,而是面對(duì)社會(huì)公共所有群體的藝術(shù)形式。
三、以《冰雪奇緣》為例探討目的論指導(dǎo)下的電影字幕翻譯《冰雪奇緣》作為美國(guó)迪士尼紀(jì)念九十周年的動(dòng)畫影片,其在中國(guó)受到了熱烈的追捧,并獲得了一致的好評(píng)。在《冰雪奇緣》于中國(guó)正式上映的背景下, 該部影片的字幕翻譯為這部影片的推廣、傳播和播映都奠定了良好的基礎(chǔ)。與此同時(shí),在一定程度上也正是由于這部影片的字幕翻譯工作非常契合我國(guó)觀眾群體的接受度和共鳴,帶動(dòng)了觀眾對(duì)《冰雪奇緣》的興趣和熱愛感,以此起到了推動(dòng)這部動(dòng)畫影片在中國(guó)廣為流傳的重要作用[6]。為了更好地探討《冰雪奇緣》這部影片的字幕翻譯是如何在目的論的指導(dǎo)下完成細(xì)節(jié)性的翻譯工作的,下面立足于詞語(yǔ)、語(yǔ)句以及語(yǔ)言風(fēng)格的角度進(jìn)行展開討論:
1詞匯與短語(yǔ)的翻譯
詞匯和短語(yǔ)作為英語(yǔ)語(yǔ)言中的基礎(chǔ)元素,針對(duì)個(gè)別詞匯或者短語(yǔ)翻譯工作的重要性是不容忽視的,并且為了實(shí)現(xiàn)翻譯工作的有效性,更要做好電影字幕翻譯工作中詞匯和短語(yǔ)翻譯。目的論在電影字幕的翻譯工作中發(fā)揮了重要的引導(dǎo)性作用,在尋求功能對(duì)等和語(yǔ)意相通的環(huán)境下完成《冰雪奇緣》電影英語(yǔ)原聲帶的字幕翻譯工作,以此來高度展現(xiàn)電影原聲帶的真實(shí)含義和個(gè)別重點(diǎn)詞語(yǔ)使用的重要意義。
以《冰雪奇緣》電影中的字幕翻譯來說,在影片的開頭,女主人公Anna因?yàn)闊o法入睡所以想要姐姐Elsa陪她出去玩耍,這時(shí)Anna對(duì)姐姐Elsa說道:
電影原聲帶:“The skys awake,so I am awake.”
在這句話中詞匯“awake”出現(xiàn)了兩次,如果按照“awake”自身的含義進(jìn)行翻譯,那么便會(huì)翻譯成“天空醒著的,所以我醒著的。”[7]這從漢語(yǔ)的語(yǔ)言邏輯上來看并不是非常通順,那么在目的論的引導(dǎo)下進(jìn)行整體語(yǔ)意的理順,便能夠自然而然地知道是因?yàn)樘炜辗浅C髁粒晕也艧o法入睡。因此,基于目的論理論中的整體語(yǔ)境遷移和功能對(duì)等的引導(dǎo),對(duì)“awake”的字幕翻譯要采取對(duì)應(yīng)化和差異化結(jié)合的方式。那么這句英語(yǔ)原聲帶的電影字幕翻譯為:
字幕翻譯:“天上有光,我睡不著?!?/p>
目的論在電影字幕翻譯行為中,嚴(yán)格地遵循了“詞本無義,義隨文生”的宗旨,充分展現(xiàn)了在字幕翻譯過程的人性考量角度?!霸~本無義,義隨文生”具體指的是詞語(yǔ)在單獨(dú)出現(xiàn)在人們面前時(shí),僅僅展現(xiàn)了這個(gè)詞語(yǔ)自身的固有含義,并無法在更加廣闊和真實(shí)的語(yǔ)境中讓人們展開聯(lián)想和想象。然而如果將詞語(yǔ)置放在整篇的文章或者帶有明顯語(yǔ)言環(huán)境的語(yǔ)句中,會(huì)賦予這個(gè)詞語(yǔ)全新的含義,但是并沒有改變這個(gè)詞語(yǔ)的本質(zhì),這便是目的論指導(dǎo)下對(duì)電影字幕中的詞語(yǔ)翻譯理念[3]。
在《冰雪奇緣》影片中,“Let it go”這個(gè)短語(yǔ)是整個(gè)臺(tái)詞中出現(xiàn)頻率最多的臺(tái)詞,可以說這個(gè)短語(yǔ)貫穿在《冰雪奇緣》整部電影之中,然而“Let it go”表達(dá)的含義卻不盡相同?!癓et it go”第一次出現(xiàn)是在影片開頭處唱起破冰之歌時(shí),其中的一句歌詞中唱到:
電影原聲帶:“Watch your step!Let it go!”
在這句臺(tái)詞中,“Let it go”是處于“留意,注意,當(dāng)心”的語(yǔ)境中,所以該短語(yǔ)被翻譯成:
字幕翻譯:“留神腳下!別逞能!”
隨著情節(jié)的不斷遞進(jìn),“Let it go”的再次出現(xiàn)是在大公主Elsa逃往北山的過程中唱起的歌:
電影原聲帶:“Dont feel.Dont let them know.Well,now they know.Let it go.Let it go.Cant hold it back any more.Let it go.Let it go.Turn away and slam the door.”
根據(jù)女主人公Elsa唱起這首歌的前后故事情節(jié),是Elsa為了擺脫過去、從小心翼翼、封閉內(nèi)心并隱藏秘密的狀態(tài)下,逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)榉砰_自我、掙脫枷鎖的心理狀態(tài)。盡管Elsa接受了當(dāng)下的現(xiàn)實(shí)境況,也要向現(xiàn)實(shí)生活發(fā)起挑戰(zhàn)[8]。因此,在這樣的語(yǔ)境中結(jié)合目的論對(duì)該首歌詞進(jìn)行翻譯,要將主人公Elsa內(nèi)心的真實(shí)狀態(tài)表達(dá)出來,所以這部分電影臺(tái)詞的字幕翻譯為:
字幕翻譯:“將真心隱藏,不讓別人看見。如今我的內(nèi)心被人們看清。我不再躲閃,不再害怕,秘密已經(jīng)在世人面前真相大白。不去管它,不再害怕,和過去告別,不再留一絲牽掛。”
從這樣的字幕翻譯中能夠看見對(duì)短語(yǔ)“Let it go”翻譯的多元化和多變性。由此可見,能夠知道在目的論引導(dǎo)下的電影字幕翻譯,不僅要結(jié)合語(yǔ)言自身的真實(shí)含義,更要結(jié)合電影內(nèi)部主人公所處的心理狀態(tài)和故事情節(jié)的發(fā)展成熟度。這樣通過考慮多方面的因素來對(duì)電影字幕進(jìn)行高效翻譯,能夠大大提升電影效果。
2語(yǔ)句的翻譯
從電影語(yǔ)句的角度探究字幕翻譯,更是要保證語(yǔ)句功能的對(duì)應(yīng)和思維邏輯的順應(yīng)發(fā)展。目的論在電影《冰雪奇緣》的字幕翻譯中發(fā)揮的作用非常明顯。例如在影片的后半部分,當(dāng)為Elsa舉行加冕儀式之前,Elsa表達(dá)了一段內(nèi)心獨(dú)白:
電影原聲帶:“Dont let them in.Dont let them see.Be the good girl you always have to be.”
這段獨(dú)白表達(dá)出Elsa內(nèi)心的強(qiáng)大感悟,盡管在舉行加冕儀式之前的她心里仍還會(huì)有些膽怯和慌張,但是為了不讓大家感受到她內(nèi)心的情緒,Elsa決定要演好這場(chǎng)戲,要讓大家知道她的決心和她自己所做的決定。那么在目的論的引導(dǎo)下,為了實(shí)現(xiàn)電影原聲帶的高效性翻譯,又要保證我國(guó)電影觀眾能夠在通俗易懂的狀態(tài)下完成對(duì)電影字幕的快速閱讀。所以,目的論引導(dǎo)下的該部分電影字幕被翻譯為:
字幕翻譯:“隱藏好自己,不會(huì)讓別人靠近,好好聽話,不讓大家擔(dān)心。”
3語(yǔ)言風(fēng)格的翻譯
從語(yǔ)言風(fēng)格的角度來說,英語(yǔ)和漢語(yǔ)語(yǔ)言邏輯和思維都存在很大程度的不同,所以在對(duì)《冰雪奇緣》的電影原聲帶搭配字幕時(shí),不僅要適當(dāng)保留美劇動(dòng)畫片的語(yǔ)言風(fēng)格,更要站在漢語(yǔ)邏輯思維的基礎(chǔ)上考慮語(yǔ)言的翻譯行為[9]。
《冰雪奇緣》劇中的臺(tái)詞很大部分都使用了口語(yǔ)化的英語(yǔ),因此展現(xiàn)了更加活潑和極具樂趣性的語(yǔ)言風(fēng)格。比如電影中的主人公雪寶Olaf和眾多地精們的個(gè)人性格特點(diǎn)就非常靈活好動(dòng),所以他們的語(yǔ)言表達(dá)非??蓯?,塑造出非常童真樂趣的語(yǔ)言人物形象,營(yíng)造出更加活靈活現(xiàn)的語(yǔ)言風(fēng)格。比如在電影中雪寶Olaf的出場(chǎng)臺(tái)詞:
電影原聲帶:“Howabout yellow...no,not yellow.Yellow and snow?Rrrr...no go.”
在Olaf的開場(chǎng)白中非常個(gè)性化地展現(xiàn)了自身的人物形象,因此便營(yíng)造了鮮活的英語(yǔ)語(yǔ)言風(fēng)格,為了在電影字幕的翻譯中也保留這種極具幽默感和趣味性的語(yǔ)言風(fēng)格,需要在目的論的引導(dǎo)下完成口語(yǔ)化的翻譯轉(zhuǎn)換,致力于翻譯后的語(yǔ)言也能夠?yàn)橛^眾帶來良好的幽默性。因此,該句臺(tái)詞的字幕翻譯為:
字幕翻譯:“黃色咋樣?不行,不要黃色。黃色,白雪?不,太不搭了!”
通過利用保留語(yǔ)言風(fēng)格并結(jié)合口語(yǔ)化的翻譯方式,來充分展現(xiàn)字幕翻譯的多面性,能夠?yàn)殡娪坝^眾帶來更“接地氣兒”的視覺感受。
結(jié)束語(yǔ)
綜上所述,目的論作為功能主義理論體系中的重要翻譯原則,在其指導(dǎo)下的電影字幕翻譯工作更加突顯了語(yǔ)言功能的一致性和電影原聲帶翻譯工作的多元性。因此,針對(duì)我國(guó)電影市場(chǎng)而言,外國(guó)電影引入至我國(guó)電影市場(chǎng)之后,要想極大程度地展現(xiàn)電影自身的獨(dú)特魅力并打開良好的接受市場(chǎng),需要實(shí)現(xiàn)電影字幕翻譯工作的多元化、個(gè)性化和現(xiàn)代化發(fā)展。本文以英語(yǔ)電影《冰雪奇緣》為基礎(chǔ),來探討目的論引導(dǎo)下的電影字幕翻譯工作,發(fā)揮目的論的引導(dǎo)性作用,致力于實(shí)現(xiàn)電影字幕翻譯后的語(yǔ)言與電影原聲帶的本質(zhì)語(yǔ)意對(duì)等,同時(shí)也提升了電影字幕的大眾性程度,為電影自身的宣傳和傳播工作奠定良好的基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]張璐,王曉娟.翻譯適應(yīng)選擇論視角下電影字幕翻譯中譯者主體性探究——以《冰雪奇緣》為例[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2014,(8):129—131+135.
[2]任紹曾.概念隱喻及其語(yǔ)篇體現(xiàn)——對(duì)體現(xiàn)概念隱喻的語(yǔ)篇的多維分析[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006,(10):17—21.
[3]司顯柱,田廣山.英語(yǔ)電影片名漢譯的創(chuàng)造性叛逆——以2014年國(guó)內(nèi)引進(jìn)的英文電影為例[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究,2015,(6):46—49.
[4]劉冰泉,張磊.英漢互譯中的認(rèn)知隱喻翻譯[J].中國(guó)翻譯,2009,(4):71—75.
[5]Newmark P. Approaches to Translation[M].Shanghai ForeignEducation Press, 2001:84—96.
[6]史瑋.目的論指導(dǎo)下的日中影視字幕翻譯策略研究——以電影《危險(xiǎn)的斜面》為例[J].現(xiàn)代語(yǔ)文:語(yǔ)言研究版,2016,(1):158—160.
[7]譚業(yè)升,葛錦榮.隱喻翻譯的認(rèn)知限定條件——兼論翻譯的認(rèn)知空間[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(4):61.
[8]高敏.動(dòng)畫電影字幕翻譯中的隱喻翻譯——以《冰雪奇緣》為例[J].肇慶學(xué)院學(xué)報(bào),2016,(3):45—48.
[9]束定芳,莊智象.現(xiàn)代外語(yǔ)教學(xué)——理論、實(shí)踐與方法[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008.
(責(zé)任編輯:劉東旭)