何晟 王淑雯
[摘 要] 平行語(yǔ)料庫(kù)為大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)提供了豐富的語(yǔ)料和便捷的平臺(tái),有助于轉(zhuǎn)變大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)形態(tài)。以社會(huì)建構(gòu)主義為理論指導(dǎo),自建服務(wù)于非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生翻譯需求的教學(xué)平行語(yǔ)料庫(kù)和由學(xué)生翻譯作業(yè)構(gòu)成的學(xué)習(xí)者翻譯平行語(yǔ)料庫(kù),探索語(yǔ)料庫(kù)與翻譯教學(xué)的結(jié)合,構(gòu)建基于平行語(yǔ)料庫(kù)的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式,論述其基本理念和內(nèi)容選擇,并結(jié)合實(shí)例闡述模式運(yùn)用,以有效利用現(xiàn)代信息技術(shù)提升課堂翻譯教學(xué)成效和學(xué)生的翻譯能力。
[關(guān)鍵詞] 平行語(yǔ)料庫(kù);大學(xué)英語(yǔ);翻譯教學(xué)模式
[基金項(xiàng)目] 2018年度四川省教育廳人文社科項(xiàng)目“數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究”(18SB0799);2020年度西南石油大學(xué)國(guó)際油氣資源區(qū)語(yǔ)言文化研究中心項(xiàng)目“外國(guó)留學(xué)生語(yǔ)言態(tài)度調(diào)查研究—以西南石油大學(xué)為例”(YQWH2020003)
[作者簡(jiǎn)介] 何 晟(1981—),女,四川南江人,碩士,西南石油大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,主要從事英語(yǔ)教學(xué)研究。
[中圖分類(lèi)號(hào)] G642.0? ? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A? ? [文章編號(hào)] 1674-9324(2021)31-0124-04? ?[收稿日期] 2021-06-15
一、引言
隨著“一帶一路”倡議的提出,翻譯在我國(guó)對(duì)外交流與經(jīng)濟(jì)建設(shè)中的作用愈發(fā)凸顯。大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)為國(guó)家發(fā)展培養(yǎng)滿(mǎn)足需求的翻譯人才,但大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)依然采用陳舊的傳統(tǒng)教學(xué)模式,沒(méi)有充分利用信息化時(shí)代的諸多技術(shù)手段,不符合《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)指南》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《指南》)革新教學(xué)手段的指示精神,《指南》指出:“大學(xué)英語(yǔ)應(yīng)發(fā)揮現(xiàn)代教育技術(shù)特別是現(xiàn)代信息技術(shù)在英語(yǔ)教學(xué)中的重要作用,大力推進(jìn)現(xiàn)代信息技術(shù)與課程教學(xué)的融合?!盵1] (P34)語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)與翻譯教學(xué)結(jié)合有助于轉(zhuǎn)化教學(xué)模式,改變教學(xué)形態(tài)。本研究將平行語(yǔ)料庫(kù)引入大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué),探討以學(xué)生學(xué)習(xí)為中心的翻譯教學(xué)模式。
二、研究現(xiàn)狀
自20世紀(jì)90年代Baker等將語(yǔ)料庫(kù)引入翻譯研究后[2],迅速推動(dòng)和革新了翻譯教學(xué)。平行語(yǔ)料庫(kù)與翻譯教學(xué)結(jié)合的研究在21世紀(jì)初逐漸增多。Pearson結(jié)合平行語(yǔ)料庫(kù)探討譯者培訓(xùn)的平臺(tái)和手段[3]。國(guó)內(nèi)學(xué)者的研究多集中在理論探討[4,5],基于平行語(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)模式研究較少。戈玲玲等提出了“1+2+1”翻譯教學(xué)模式[6],但語(yǔ)料多為文學(xué)和典籍文本,不適于大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué),且該模式的運(yùn)用依賴(lài)于由編程和數(shù)據(jù)庫(kù)技術(shù)開(kāi)發(fā)的網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái),對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的硬件要求較高;熊兵探討了基于英漢雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)模式,語(yǔ)料也集中在文學(xué)、廣告、旅游文本等,較適用于英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生,模式中的操作方式?jīng)]有形成課前、課中和課后的閉合循環(huán)[7]。
本研究以建構(gòu)主義為理論指導(dǎo),以非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生為對(duì)象,采用平行語(yǔ)料,構(gòu)建大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式,探索提升翻譯教學(xué)效果的路徑。
三、理論基礎(chǔ)
社會(huì)建構(gòu)主義最早由瑞士心理學(xué)家皮亞杰提出,認(rèn)為個(gè)體是在社會(huì)文化背景下,在與他人的互動(dòng)中,主動(dòng)建構(gòu)自己的認(rèn)識(shí)與知識(shí)。知識(shí)是在社會(huì)情境中通過(guò)個(gè)體間的相互作用及其自身的認(rèn)知過(guò)程而構(gòu)建的[8]?;谠摾碚?,翻譯教學(xué)遵從以學(xué)習(xí)者為中心的教學(xué)理念,發(fā)揮學(xué)生的主體性;創(chuàng)設(shè)協(xié)作學(xué)習(xí)環(huán)境,發(fā)揮學(xué)生的主動(dòng)性。多媒體計(jì)算機(jī)、網(wǎng)絡(luò)技術(shù)和語(yǔ)料庫(kù)適合于實(shí)現(xiàn)建構(gòu)主義學(xué)習(xí)環(huán)境,能有效地促進(jìn)學(xué)生的認(rèn)知發(fā)展[9]。
四、翻譯平行語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)
平行語(yǔ)料庫(kù)充足的語(yǔ)料便于集中講解翻譯技巧。本研究自建翻譯教學(xué)平行語(yǔ)料庫(kù)和學(xué)生翻譯平行語(yǔ)料庫(kù)。
(一)翻譯教學(xué)平行語(yǔ)料庫(kù)
大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)材料多源于綜合課程教材,完成規(guī)定性?xún)?nèi)容,且內(nèi)容多滯后時(shí)代,既不滿(mǎn)足日常交流的需求,也不符合大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)翻譯測(cè)試的內(nèi)容要求,因此有必要自建滿(mǎn)足以上需求的教學(xué)平行語(yǔ)料庫(kù)。為保證語(yǔ)料的真實(shí)性、準(zhǔn)確性和權(quán)威性,教學(xué)平行語(yǔ)料庫(kù)中的語(yǔ)料選用《習(xí)近平談治國(guó)理政》(雙語(yǔ)版)、《中國(guó)政府工作報(bào)告》、《中國(guó)政府白皮書(shū)》、《中國(guó)日?qǐng)?bào)》、四六級(jí)翻譯真題,內(nèi)容覆蓋我國(guó)經(jīng)濟(jì)、科技、時(shí)事、文化、民風(fēng)、藝術(shù)等,將具有時(shí)效性、真實(shí)性的內(nèi)容納入課堂,既滿(mǎn)足交流需求,又符合考試要求,有效服務(wù)于大學(xué)英語(yǔ)教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生用外語(yǔ)講述中國(guó)故事、傳遞中國(guó)聲音的能力。
(二)學(xué)生翻譯平行語(yǔ)料庫(kù)
該語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)料由所教學(xué)生的翻譯練習(xí)文本構(gòu)成,練習(xí)內(nèi)容源自教學(xué)平行語(yǔ)料庫(kù)。這一平行語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)有利于教師了解學(xué)生翻譯中的共性問(wèn)題和監(jiān)控其在學(xué)習(xí)過(guò)程中的變化,并可長(zhǎng)期服務(wù)翻譯教學(xué),為教學(xué)內(nèi)容提供真實(shí)的、動(dòng)態(tài)的語(yǔ)料。
五、翻譯教學(xué)模式及實(shí)踐
(一)基本理念
以教師為中心的傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式已經(jīng)不能滿(mǎn)足時(shí)代對(duì)教師和教學(xué)的要求,新的翻譯教學(xué)模式以學(xué)生為中心,以建構(gòu)主義為理論指導(dǎo),教師為學(xué)生創(chuàng)設(shè)情景,提供平臺(tái),搭建支架,引導(dǎo)學(xué)生運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)檢索語(yǔ)料、協(xié)作討論、自主發(fā)現(xiàn)和探索。
(二)內(nèi)容選擇
傳統(tǒng)的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)內(nèi)容均源自教材,重圍繞單元主題的語(yǔ)言訓(xùn)練。王克非提出基于平行語(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)在教學(xué)內(nèi)容上可按照“頻率原則”進(jìn)行編排,教師在平行語(yǔ)料庫(kù)中檢索某一語(yǔ)言現(xiàn)象的常用翻譯方法和技巧,先講頻次高的,后講頻次低的[ 10 ] (P137)。然而,在實(shí)際教學(xué)中,非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生水平不一,這一原則并不適用。因此,本文提出翻譯內(nèi)容按照“問(wèn)題原則”進(jìn)行選擇。問(wèn)題是翻譯實(shí)踐的靈魂,教學(xué)要緊緊圍繞學(xué)生實(shí)踐過(guò)程中實(shí)際發(fā)生的問(wèn)題來(lái)討論。教師基于學(xué)生發(fā)現(xiàn)的難點(diǎn)和提出的問(wèn)題檢索語(yǔ)料和選擇內(nèi)容。
(三)操作流程
本研究構(gòu)建的翻譯教學(xué)模式具體到以下操作步驟(如圖1所示),該流程共包含譯前、譯中和譯后三個(gè)階段。
翻譯過(guò)程的起源是翻譯選擇,有了翻譯選擇的教學(xué),翻譯課的延展性才能得到真正體現(xiàn)[ 11 ]。因此,首先設(shè)問(wèn)讓學(xué)生思考:選擇什么內(nèi)容的語(yǔ)料進(jìn)行翻譯?選擇的原因和價(jià)值是什么?這能激發(fā)學(xué)生的自主性,調(diào)動(dòng)其參與度,使其不再被動(dòng)接受教師講授的內(nèi)容。