◆摘? 要:語言是文化的載體,翻譯是跨文化交流的橋梁。文化與語言的邏輯關(guān)系及內(nèi)在聯(lián)系決定了翻譯實(shí)踐中尋求文化對等的重要性與必要性。但從學(xué)生學(xué)習(xí)英語翻譯的過程來看,其存在文化對等意識薄弱、源語言文化信息支撐力缺失的問題,導(dǎo)致其所翻譯的譯文可讀性較差,并且意義的傳遞存在偏差。鑒于此,以文化對等視角開展大學(xué)英語翻譯教學(xué),消除學(xué)生在學(xué)習(xí)及翻譯實(shí)踐中以中式思維為主導(dǎo)的理念與方法,以此提升學(xué)生譯文的質(zhì)量。
◆關(guān)鍵詞:文化對等視角;大學(xué)英語;翻譯教學(xué)
語言使文化孕育催生的交流交際符號與工具,更是不同文明智慧的結(jié)晶與知識積累成果。不同文化背景下的語言表達(dá)、語言組織及語言使用方式等具有較大的差異性,學(xué)生在學(xué)習(xí)英語翻譯時,首要面臨的便是文化差異下源語言與譯文間連接性偏低的問題。主要原因在于目前學(xué)生所積累的源語言文化信息十分匱乏、缺乏文化對等及跨文化交際意識、實(shí)踐能力薄弱。當(dāng)前文化對等已被納入大學(xué)四、六級英語等級測試的范疇之內(nèi),因此教師應(yīng)基于文化對等視角組織并開展大學(xué)英語翻譯教學(xué)活動,轉(zhuǎn)化學(xué)生翻譯思維,使其能夠注重漢英語言及文化的上的差異,繼而提升學(xué)生翻譯能力、增強(qiáng)學(xué)生譯文的可讀性。下文將結(jié)合文化對等的內(nèi)涵闡釋文化對等視域下大學(xué)英語翻譯教學(xué)策略。
一、源語語言解碼:基于文化移植及順應(yīng)的文化對等
文化對等視角下,大學(xué)英語翻譯教學(xué)的本質(zhì)是幫助學(xué)生掌握對待不同文化的技巧,將一種語言文化通過語言選擇、語義選擇、語用選擇植入到另一種語言文化中,繼而在源語語言解碼過程中,借助文化的移植與順應(yīng)將源語言文化傳遞給譯文讀者。
漢語及英語語言文化具有極強(qiáng)的差異性,此種差異表現(xiàn)在兩種語言的表達(dá)思維上。英語在重視實(shí)證及分析的西方傳統(tǒng)影響下具有直線型邏輯思維,即開門見山、直抒胸臆。而漢語則在重視禮儀及處世之道的中華民族倫理道德傳統(tǒng)下具有螺旋型邏輯思維,即委婉含蓄、點(diǎn)到為止。在翻譯教學(xué)中,教師要注重引導(dǎo)學(xué)生基于文化移植與順應(yīng)挖掘詞匯、短語的延伸之義,繼而使譯文符合源語言邏輯表達(dá)習(xí)慣。
以“an empty victory”翻譯為例,學(xué)生們習(xí)慣于采用直譯方式將其翻譯為“一個空洞的勝利”。而在源語言片段中,此短語想要表達(dá)的是拿破侖軍隊(duì)對莫斯科的侵占。結(jié)合歷史背景以及英語語言表達(dá)邏輯思維,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生挖掘詞短語的延伸意義,將“empty”翻譯為“毫無意義”則更能凸顯此次戰(zhàn)爭的本質(zhì),也更加符合譯文讀者的語言習(xí)慣。
二、源語句法變異:基于文化背景及差異的文化對等
不同文化背景孕育了不同的語言形式、語言表達(dá)方式及人際交往與交流風(fēng)格。與漢語相似,英文中的許多詞匯、短語等都有其典故、引申意義,要想激發(fā)學(xué)生文化潛能、激活學(xué)生文化對等意識,教師在教學(xué)中便需要引導(dǎo)學(xué)生深入源語言的文化背景,在了解中西方文化差異的基礎(chǔ)上重新審視翻譯活動、翻譯過程及翻譯的意義。
以“In the eleventh grade,at the eleventh hour as it were,I had discovered a calling.”翻譯為例,學(xué)生在不了解西方宗教文化時,普遍將“at the eleventh hour”翻譯為“在十一點(diǎn)鐘”。此種翻譯不僅曲解了源語言的意義,而且會使譯文缺乏藝術(shù)與文化魅力。教師可以請學(xué)生通過網(wǎng)絡(luò)收集與源語言相關(guān)的寓言,當(dāng)學(xué)生了解該短語的文化淵源、含義后,便會自動將其翻譯為“關(guān)鍵時刻”。
三、語言信息補(bǔ)償:基于文化異構(gòu)及異植的文化對等
從文化對等視域來看,翻譯實(shí)際上是不同文化接觸與沖突的過程,不同文化孕育的語言在語態(tài)、描述對象、結(jié)構(gòu)、體系等各個方面均具有極大的異構(gòu)性,因此,極有可能出現(xiàn)在目的語中找不到與源語言相對應(yīng)詞匯、表達(dá)方式的現(xiàn)象。例如中醫(yī)所說的“氣”,無論是譯為“gas”,還是譯為“air”都不能傳達(dá)出陰陽和諧、融會貫通之意蘊(yùn),這便需要以語言信息補(bǔ)充的形式實(shí)現(xiàn)對文化的異植。
例如在翻譯“I filled my 1040 form”這句話時,學(xué)生根據(jù)“filled”這一動詞,會將“form”翻譯為表格,則“1040 form”則為“1040表格”,讀起來似乎很通順,看起來也符合譯文讀者的語言邏輯表達(dá)習(xí)慣,但是學(xué)生們對“1040 表格”不知所云,這是翻譯中的大忌。在不了解源語言意義、語用方式的情況下便以直覺、經(jīng)驗(yàn)為驅(qū)動進(jìn)行翻譯,則會使譯文具有很大的局限性,作為以漢語為母語的中國人來說,很難理解為何我在填完“1040表格”后便會感覺自己為最低收入階層人群,因此這樣的譯文并沒有達(dá)成語義連接與文化移植的效果?;诖?,教師可以請學(xué)生自主收集與美國稅務(wù)制度相關(guān)的資料,了解1040表格與稅務(wù)制度之間的關(guān)系,明確稅務(wù)制度對美國公民的納稅要求等。當(dāng)學(xué)生對美國稅務(wù)制度文化有了初步了解后,便可以在“1040表格”中添加“稅務(wù)申報(bào)”等描述性信息,使得譯文語義連貫,并且與源語言文化對等。
四、結(jié)束語
文化對等視角下,大學(xué)英語翻譯教學(xué)首先要解決的便是學(xué)生文化對等意識薄弱、跨文化交際能力偏低的問題。基于此,教師要重視源語言解碼教學(xué)中對文化的移植與順應(yīng);源語句法變異中包含的文化背景與差異;語言信息補(bǔ)償中國文化的異構(gòu)及異植。與此同時,要引導(dǎo)學(xué)生深入語言文化背景,領(lǐng)會中西方文化差異的基礎(chǔ)上選擇合適的語言、詞匯、邏輯表達(dá)方式等對源語言進(jìn)行再加工,使得譯文符合譯文讀者的語言表達(dá)習(xí)慣及文化認(rèn)知。
參考文獻(xiàn)
[1]韓艷.論文化對等視角下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)[J].江西電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2020,33(01):134-135.
[2]秦曉.跨文化教育視域下高職院校英語翻譯教學(xué)模式的重構(gòu)[J].寧波職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2019,23(04):20-24.
作者簡介
許曉麗(1977—),女,漢,河南平頂山,碩士,講師,平頂山學(xué)院,研究方向:應(yīng)用語言學(xué)及英語教學(xué)法。