呂品
BBC 最近播出的電視劇《毒蛇》(TheSerpent),系根據(jù)1970 年代發(fā)生在東南亞的一系列綁架謀殺案改編。受害人大部分是受東方風(fēng)情吸引、去往那里的西方年輕背包客;行兇主謀是一名在法國(guó)長(zhǎng)大的越南印度混血兒,他的幫兇之一是來自加拿大魁北克的女友;而當(dāng)年鍥而不舍全力追兇的不是警察,卻是外交官身份的荷蘭駐曼谷大使館三秘??梢韵胂螅聊簧喜煌巧珜?duì)話時(shí),說的是五花八門的語言。
飾演主謀的是阿爾及利亞裔法國(guó)演員塔哈爾·拉希姆,他在法語和英語之間切換自如。飾演荷蘭外交官的是英國(guó)演員比利·豪爾,他通常說的是帶歐洲口音的英語,但是他跟荷蘭大使對(duì)話時(shí)我完全聽不懂,只能看字幕,猜測(cè)一定是荷蘭語,可又總?cè)滩蛔“底源y(cè),豪爾真會(huì)說荷蘭語嗎?可能性不大吧?荷蘭人能聽懂嗎?
飾演主謀女友的英國(guó)演員詹娜·克爾曼,說的是法語和帶法語口音的英語。我聽不懂法語,但在網(wǎng)上看到有人抱怨聽不懂克爾曼說的法語,看劇時(shí)必須根據(jù)英文字幕在腦子里把對(duì)白翻回法語,才能猜出克爾曼在說什么。
這么說克爾曼是不是公平,我沒有能力判斷,但這一現(xiàn)象凸顯了當(dāng)代影視劇面臨的一個(gè)難題:當(dāng)角色來自不同國(guó)家,說的是不同語言時(shí),應(yīng)該讓演員說哪國(guó)話呢?
當(dāng)然這個(gè)問題一直都存在,只是過去英語片里外國(guó)人一律說英語,大家也幾乎沒有意見,且不說古裝片,即使故事發(fā)生在當(dāng)代也一樣,比如007 電影里的反角和邦女郎,幾乎都是外國(guó)人,無非就是說英語帶點(diǎn)口音而已。然而,現(xiàn)在的觀眾對(duì)真實(shí)性的要求更高了,但凡影視劇中出現(xiàn)異國(guó)風(fēng)光、角色是外國(guó)人,如果對(duì)白還總是說英語,就會(huì)讓人覺得虛假。但為了能賣座,制片方更愿意選擇有知名度的英美演員演外國(guó)人,所以只好讓他們說外語了。
這樣對(duì)演員的要求自然就提高了,然而這方面英國(guó)演員似乎先天不足。歐洲演員能說流利英語的人比比皆是,《毒蛇》中拉希姆說的是接近英國(guó)英語的“國(guó)際口音”英語,但是當(dāng)劇情需要時(shí)能說美國(guó)口音英語。近幾年來,北歐影視片在英國(guó)非常受歡迎,其中幾名來自丹麥瑞典等國(guó)的演員,后來都在英語影視劇中出演主角,比如在英國(guó)掀起“北歐黑色劇”熱潮的丹麥電視連續(xù)劇《謀殺》(The Killing)中的男主角拉斯·米克爾森在英語片中擔(dān)當(dāng)主角同樣游刃有余。
有時(shí)候,影視劇中出現(xiàn)多種語言并不一定會(huì)對(duì)看劇形成障礙,相反能夠成為豐富細(xì)節(jié)的手段。我在看丹麥瑞典合拍的電視連續(xù)劇《橋》(Bron/Broen)時(shí),知道其中的角色分別說各自國(guó)家語言,因?yàn)橄嗨贫雀?,相互能夠聽懂。后來我偶爾在《衛(wèi)報(bào)》網(wǎng)站論壇上得知,劇中一段對(duì)話里一個(gè)角色忽然從瑞典語轉(zhuǎn)到丹麥語,暗含深意,而這是我這樣全靠字幕的觀眾領(lǐng)會(huì)不到的。
所以和過去所有角色都說英語相比,我還是更喜歡他們說的語言符合自己的身份,盡管有時(shí)候心里會(huì)嘀咕兩句:“他說的是荷蘭語嗎?荷蘭人能聽懂嗎?”