• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    Chinese Translation of International Trade Terms—A Corpus Based Study

    2021-03-03 14:30:15TIANFang-yao
    Journal of Literature and Art Studies 2021年9期
    關(guān)鍵詞:裝貨報關(guān)單差價

    TIAN Fang-yao

    Being widely used in global trade, the translation of international trade terms is necessary. Major procedures in this article are as following: (1) collecting 750 international trade terms and their Chinese translations from dictionaries, journals and official websites related to international trade terms; (2) using Tmxmall to align the international trade terms and their Chinese translation to build a parallel corpus; (3) selecting 120 out of the 750 international trade terms through random sampling; (4) classifying the international trade terms into four types through POS-tagging in CLAWS5; (5) basing on the functional equivalence and summarizing the main translation methods of international trade terms. The result shows literal translation, free translation and combination of literal and free translation employed in the Chinese translation of international trade terms.

    Keywords: international trade terms, Chinese translation, functional equivalence, corpus-based study

    Introduction

    With the deepening of economic globalization, the demand for international trade terms translation is increasing. International trade terms, belong to the category of Business English, are a part of English for Special Purposes. International trade terms used to be defined as a group of abbreviated terms in incoterms represented by FOB and CIF (Coetzee, 2010; Fu, 2015). From the perspective of empirical research and non-empirical research methods, domestic business English translation research mainly takes non-empirical research as the mainstream, while empirical research is less (Xu & Zi, 2014). Corpus linguistics, by relying on corpus technology and data statistical methods, has opened up a new path for linguistics and translation research and widened the research path (Xu & Zi, 2014). Based on the research method of corpus and combined with functional equivalence theory, this article makes an empirical study on international trade terms and their Chinese translation in order to provide reference for translation of international trade terms.

    2. Research Methodology

    2.1 Data Collection

    In this article, a list of 750 international trade terms and their Chinese translations are mainly collected from Liang’s monograph (2013), Feng’s dictionary (2000) and the official website of the International Chamber of Commerce (ICC)1.

    2.2 Construction of the Parallel Corpus

    After deleting repeated terms and Chinese translations, then Tmxmall is used to align international trade terms and their Chinese translations for the construction of a parallel corpus.

    2.3 Random Sampling of 120 Samples

    It is not practical to analyze all the international trade terms with their Chinese translation. For the accuracy of this article, Excel is used to get 120 samples out of the list of 750 international trade terms.

    2.4 Classification of the Sampled International Trade Terms

    CLAWS5 is used to POS-tag the selected 120 international trade terms. No automatic tagger is 100 percent accurate (Biber, 2000), so it is essential to check and correct the errors. The following 2 types of tagging errors need to be amended.

    2.4.1 Editing examples

    (1) “bonded_VVD cargo_NN1” should be revised as “bonded_AJ0 cargo_NN1”

    (2) “free_VVB on_PRP board_NN1” should be revised as “free_AJ0 on_PRP board_NN1”. Some English words in the international trade terms cannot be correctly identified by CLAWS5. For example, it is an unavoidable mistake that free can be a verb and an adjective which machine cannot fully recognized.

    2.4.2 Types of international trade terms

    As is shown in Table 1, the frequency of the 1-word terms is 20 and its percentage is 16.67%; the frequency of the 2-word terms is 38 with a high percentage is 31.67%; the frequency of the 3-word terms is 50 which accounts for the majority of the percentage 41.67%; the frequency of the 4-word terms is 8 with its percentage is 7.50%; the frequency of the 5-word terms is 2 with a low percentage is 1.67%; the frequency of the 6/7-word terms is 1 and its percentage is only 0.83%. Specifically speaking, in the 1-word terms, there’s only one type “N”, which appears 20 times and its percentage is 16.67%. In those 2-word terms, the one type is “PrM+N” which appears 24 times and its high percentage 20%; the other type is “V+O” which appears 14 times and its 11.67% percentage. Those 3-word terms include three types, the type “PrM+N” appears 27 times with a percentage up to 22.50%; the type “N+PoM” appears 18 times which accounts for a high percentage 15.00%; the type “V+O”appears 5 times and its percentage is 4.17%. In those 4-word terms, the type “PrM+N” and “N+PoM” share the same times which appear 3 times with a percentage 2.50%; the type “V+O” only appears 2 times with a low percentage 1.67%. And in those 5-word, 6-word and 7- word terms, “N+PoM” is the main type which appear 2, 1 and 1 times only. All in all, those 2-word and 3-word terms account for the majority of the international trade terms. As for the 2-word terms, the most frequently used types include “PrM+N” and “V+O”; and as for 3-word terms, “N+PoM”, “PrM+N” and “V+O” appear frequently.

    The abbreviation “N”, “PoM”, “PrM” ,”V” and “O” in this article stand for “noun”, “post-modifier”,“pre-modifier”, “predicate” and “object”. As is shown in Table 1, international trade terms can be classified into four kinds: “N”, “N+PoM”, “PrM+N” and “V+O” based on the POS-tagging results. All the types and frequencies of the international trade terms is briefly presented in Table 2. The most frequently used type is“PrM+N” with its highest frequency 54. The less frequently used types are “N”, “N+PoM” and “V+O”, with respectively frequencies of 20, 25 and 21. Systematically, those 120 international trade terms extracted from the corpus should be nominal groups. Such as “N”, “N+PoM” and “PrM+N”, are the typical examples of nominal groups. However, structures like “V+O” account for 17.50% of the extracted samples, which means that they should be translated into nominal phrases by means of nominalization in the Chinese translation of international trade terms.

    3. Functional Equivalence and Chinese Translation of International Trade Terms

    Equivalence does not equal identity. The translator should seek equivalent words in the target language instead of the same language (Weng, 2013). When translating international trade terms into Chinese, translators should follow the principle of “functional equivalence” to conform to the linguistic characteristics of international trade terms.

    3.1 Nida’s Functional Equivalence

    Functional equivalence is also called dynamic equivalence, which means that the meaning expressed or the information conveyed by the translation and the original text must be basically consistent. The distinguished American linguist and translation theorist Eugene A. Nida states that “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style” (Nida, 2004). When translating terms, the premise is to convey the information contained in these terms through equivalents, which accords with the “meaning first, style second” in Nida’s functional equivalence.

    3.2 Chinese Translation of International Trade Terms

    International trade terms have international universality, their meaning is precise, single, unambiguous, and do not have personal color, generally do not need to borrow the context to understand. In order to accurately describe the various aspects of international trade activities and the documents, agreements and contracts associated with them, clear technical terms must be used. Any translation of such a term into other translations would violate the terminology-equivalence of business English term translation. There are a number of words whose ordinary meanings are not used but whose professional meanings are in international trade terms. For example, the single term “future” should be translated as “期貨” rather than”未來”; the word “corner” in 3-Word term “corner the market” should be translated as “壟斷” rather than “角落”. In order to keep the professional, formal and other linguistic features of the original text, translators should adopt different translation methods suitable based on functional equivalence. Literal translation should be used when the source language is equivalent to the target language, and free translation should be used when it is not equivalent to the target language.

    3.3 Literal Translation

    Literal translation refers to the translation of the literal meaning of a term into “natural appropriate”“equivalent” terms. Since literal translation can clearly and directly reflect the meaning of the original term, literal translation is generally preferred. For example, the type “N” of 1-word terms like “import” and “export”have their equivalent meaning “進口” “出口” in Chinese; the two type “PrM+N” and “V+O” of 2-word terms such as “bonded cargo” and “accepting bank” can be translated into “保稅貨物” and “承兌銀行” due to the adoption of literal translation; the three type “PrM+N”, “N+PoM” and “V+O” of 3-word terms like “cargo community system”, “place of loading” and “delivered at frontier” can be translated as “貨物社區(qū)系統(tǒng)”, “裝貨處” and “邊境交貨” with the application of literal translation.

    The English terms can be its own literal meaning to find equivalence in Chinese terms, in addition translated materials in most of the terms are used by English term literally means translation directly from the “closest natural” conforms to the Chinese express equivalent terms, which is derived from the literal translation method is convenient for translation, is good for foreign exchange.

    3.4 Free Translation

    Free translation refers to the translation of terms that are more consistent with the native language habits of target readers according to the extended meaning, working principle and conceptual equivalence of the terms in the source language. The aim is to avoid misinterpreting the original meaning or rendering the equivalent“natural”. In other words, “free translation can be adopted when the literal translation is insufficient to express its professional meaning”. The free translation methods used in the translation of international trade terms can be divided into two categories: amplification and simplification. For instance, the type “PrM+N” in 2-word terms like “general average” can be translated as “共同海損” due to the adoption of free translation, the meaning of the word “average” in “general average” cannot be literal translated as “平均值”.

    3.4.1 Amplification

    The principle of amplification is not to add a meaning that is not contained in the original language. For instance, the type “N” in 1-word terms such as “handling” is translated as “裝卸作業(yè)”; the type “PrM+N” in 2-word terms like “seamless process” and “sanitary certificate” are translated as “無縫處理流程” and “衛(wèi)生檢疫證書” with adding some necessary words “處理”, “檢疫” to faithfully express the content of the target language. The above terms are translated into equivalent terms by means of amplification, which completely conforms to the concept of the original term without confusing readers, and conforms to Nida’s functional equivalence theory, which “makes the translation readers’ understanding and appreciation of the target text as basic as the original readers’ understanding and appreciation of the source text”, paying attention to the equivalence of “content”.

    3.4.2 Omission

    Omission means dropping a word or words from the source language text while translating. The procedure can be the outcome of the cultural clashes that exist between the source language and the target language. In Incoterms 20202, international commercial terms are directly translated as the 11 abbreviations such as “FOB(Free On Board)” and “CIF (Cost Insurance and Freight)” commonly used in the target language. Omission is adopted in some organizations like CIIE (China International Import Expo), MFN (Most Favoured Nation) and EPZ (Export Processing Zone). For instance, the type “PrM+N” of 3-word term such as “award of bid” is translated as “決標”; the type “N+PoM” of 5-word term like “assessment of duties and taxes” is translated as “估價”; the type “N+PoM” of 7-word term like “application to pass goods through the custom” is translated as “報關(guān)單”.

    To sum up, when translating terms, free translation is adopted when there are equivalent terms in Chinese that are more consistent than their literal meaning. According to the principle and conceptual content of terms, the above two free translation methods are more professional and accurate, easier for readers to accept and understand, and more in line with the “content” equivalence advocated by Nida’s functional equivalence translation theory.

    3.5 Combination of Literal and Free Translation

    The combination of literal and free translation uses both literal translation and free translation in term translation. Most of those terms are multi-word terms, in which one word is determined according to free translation and literal translation is adopted in overall structure. For example, the type “N+PoM” of 3-word term like “import variable duties” and “dumping profit margin” are translated as “進口差價稅” and “傾銷差價”. The word “variable” in this term can be translated as “差價” due to the adoption of free translation and the translation of the 3-word term “import variable duties” in a whole will not disturb the original meaning by means of literal translation. Similarly, the two words “profit” and “margin” share the same meaning, when translating, the 3-word term”dumping profit margin” faithfully follows the lexical equivalence and finds its equivalent form and content in Chinese.

    Conclusion

    This article extracts 120 international trade terms with their Chinese translations from the corpus, classifies the international trade terms into four types: “N”, “N+ PoM”, “PrM+ N” and “V+ O” based on terminology, and finally conclude three main translation methods under functional equivalence: literal translation, free translation and combination of literal and free translation. When translating international trade terms into the equivalent terms into Chinese, literal translation should be used when the source language is equivalent to the target language, and free translation should be used when it is not equivalent to the target language. Through formal equivalence and semantic equivalence, it can reach the maximum equivalence of the target language.

    References

    Biber, D. et al. (2000). Corpus linguistics. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

    Coetzee, J. (2010). INCOTERMS as a form of standardization in international sales law: An analysis of the interplay between mercantile custom and substantive sales law with specific reference to the passing of risk (Ph. D. Dissertation: unpublished. University of Stellenbosch).

    Feng, X. C. (2000). A dictionary of international business English. Beijing: China Foreign Economic and Trade Press.

    Fu, H. L. (2015). Theory and practice of international trade. Beijing: University of International Business and Economics Press.

    http://www.businessdictionary.com

    https://iccwbo.org

    Liang, Z. G., & Gong, Y. R. (2013). Practical business English translation. Beijing: Renmin University of China Press.

    Nida, E. A. (2001). Language, culture, and translating. Shanghai: Shang Foreign Language Education Press.

    Nida, E. A. (2004). Toward a science of translating. Shanghai: Shang Foreign Language Education Press.

    Nida, E. A., & Taber, C. R. (2004). The theory and practice of translation. Shanghai: Shang Foreign Language Education Press.

    Ramberg, J. (2011). ICC guide to incoterms 2010. Paris: ICC Service Publications.

    Weng, F. X. (2013). On the 4Es standard of business English translation. Shanghai Translation, (01), 34-38.

    Xu, J., & Zi, Z. Q. (2014). Lexical features of corpus-based Chinese translation of English financial news. Chinese Foreign Languages, 11(05), 66-74.

    1 The website of the International Chamber of Commerce(ICC) is https://iccwbo.org

    2 China Chamber of International Commerce. 2019. Incoterms 2020. University of International Business and Economics Press.

    猜你喜歡
    裝貨報關(guān)單差價
    淺析日本HIBIKINADA 港裝運焦炭
    中國水運(2022年11期)2022-12-09 12:55:24
    家電行業(yè)成品快速裝貨技術(shù)需求分析
    “全國海關(guān)通關(guān)一體化”背景下 新版報關(guān)單結(jié)構(gòu)分析及新增項目填報
    租賃貿(mào)易貨物報關(guān)單填制分析
    釋疑解惑
    淺談火電企業(yè)煤炭計劃采購管理的幾個難題
    商情(2017年36期)2017-12-26 03:41:16
    薄煤層采煤機在實際應用中裝貨問題的探討
    加工貿(mào)易下貨物進出口報關(guān)單填寫常見錯誤解析
    沒有中間商賺差價可以做好農(nóng)資生意?
    零售業(yè)商品購進價與售價同時調(diào)整核算方法探析
    午夜久久久在线观看| 精品午夜福利视频在线观看一区| ponron亚洲| 亚洲精品国产一区二区精华液| 亚洲色图 男人天堂 中文字幕| 亚洲九九香蕉| 欧美黑人欧美精品刺激| 亚洲av成人不卡在线观看播放网| 亚洲va日本ⅴa欧美va伊人久久| 欧美乱色亚洲激情| 成年人午夜在线观看视频| 看黄色毛片网站| 国产日韩一区二区三区精品不卡| 亚洲avbb在线观看| 中文字幕色久视频| 久久久国产成人免费| 一级片免费观看大全| 久久香蕉国产精品| av有码第一页| 精品国产乱码久久久久久男人| 男女下面插进去视频免费观看| 国产一区二区三区在线臀色熟女 | 国产高清国产精品国产三级| 一级,二级,三级黄色视频| 亚洲欧美色中文字幕在线| 在线观看舔阴道视频| 久久草成人影院| 国产成人一区二区三区免费视频网站| 在线观看日韩欧美| 欧美人与性动交α欧美精品济南到| 日韩有码中文字幕| 国产97色在线日韩免费| 久久国产精品人妻蜜桃| 免费一级毛片在线播放高清视频 | 亚洲av第一区精品v没综合| 亚洲av美国av| 日韩欧美一区视频在线观看| 国产亚洲一区二区精品| 两性午夜刺激爽爽歪歪视频在线观看 | 色婷婷av一区二区三区视频| 欧美日韩视频精品一区| 国产精品久久视频播放| 亚洲aⅴ乱码一区二区在线播放 | 国产无遮挡羞羞视频在线观看| 伦理电影免费视频| 亚洲成a人片在线一区二区| 80岁老熟妇乱子伦牲交| 超碰97精品在线观看| 国产成人一区二区三区免费视频网站| 久久久久精品人妻al黑| 十分钟在线观看高清视频www| 天堂中文最新版在线下载| 亚洲专区中文字幕在线| 99久久国产精品久久久| 自线自在国产av| 亚洲五月色婷婷综合| 亚洲欧洲精品一区二区精品久久久| 久久久水蜜桃国产精品网| 乱人伦中国视频| 久久香蕉精品热| 在线观看免费高清a一片| www.熟女人妻精品国产| 亚洲欧美激情综合另类| 十八禁人妻一区二区| 国产欧美亚洲国产| 亚洲精品美女久久久久99蜜臀| 国产在线一区二区三区精| 又黄又爽又免费观看的视频| 法律面前人人平等表现在哪些方面| 大香蕉久久成人网| 免费女性裸体啪啪无遮挡网站| 在线免费观看的www视频| 一边摸一边抽搐一进一出视频| 欧美激情久久久久久爽电影 | 国产国语露脸激情在线看| 俄罗斯特黄特色一大片| 巨乳人妻的诱惑在线观看| 日本黄色视频三级网站网址 | 亚洲全国av大片| 少妇猛男粗大的猛烈进出视频| 国内毛片毛片毛片毛片毛片| 丰满饥渴人妻一区二区三| 久久国产精品人妻蜜桃| 一进一出抽搐动态| 成在线人永久免费视频| 久久精品国产亚洲av香蕉五月 | 美女午夜性视频免费| 久久国产亚洲av麻豆专区| 日韩有码中文字幕| 天天添夜夜摸| av中文乱码字幕在线| 日韩免费高清中文字幕av| 日韩欧美在线二视频 | 精品国产美女av久久久久小说| 亚洲欧美激情在线| 亚洲欧美一区二区三区久久| 黄色 视频免费看| 下体分泌物呈黄色| 久久午夜综合久久蜜桃| 可以免费在线观看a视频的电影网站| 久久精品成人免费网站| 99re6热这里在线精品视频| 精品人妻在线不人妻| 日本欧美视频一区| 国产野战对白在线观看| 免费少妇av软件| 在线永久观看黄色视频| 亚洲久久久国产精品| 在线观看免费视频日本深夜| 国产精品99久久99久久久不卡| 亚洲va日本ⅴa欧美va伊人久久| 亚洲色图av天堂| 中文亚洲av片在线观看爽 | 精品电影一区二区在线| 欧美日韩亚洲高清精品| 好男人电影高清在线观看| 999久久久国产精品视频| 日韩中文字幕欧美一区二区| 国产精品98久久久久久宅男小说| 91老司机精品| 久久ye,这里只有精品| 国产高清国产精品国产三级| 久久久久视频综合| 亚洲一卡2卡3卡4卡5卡精品中文| 成年人免费黄色播放视频| tube8黄色片| 精品国产超薄肉色丝袜足j| 大码成人一级视频| 亚洲五月天丁香| 一区二区日韩欧美中文字幕| 黄网站色视频无遮挡免费观看| 精品欧美一区二区三区在线| 交换朋友夫妻互换小说| 19禁男女啪啪无遮挡网站| 欧美成人午夜精品| 成人18禁高潮啪啪吃奶动态图| 久久久久视频综合| 亚洲一区高清亚洲精品| 亚洲人成电影免费在线| 高清毛片免费观看视频网站 | 高清在线国产一区| 国产精品 国内视频| 国产高清激情床上av| 自线自在国产av| 成人18禁高潮啪啪吃奶动态图| 国产成人av教育| 18禁裸乳无遮挡免费网站照片 | 黑人猛操日本美女一级片| 波多野结衣一区麻豆| cao死你这个sao货| 国产主播在线观看一区二区| 激情视频va一区二区三区| 国内久久婷婷六月综合欲色啪| 丝袜美腿诱惑在线| 久久人人97超碰香蕉20202| 亚洲欧美精品综合一区二区三区| 亚洲国产中文字幕在线视频| 国产成人精品无人区| 女人久久www免费人成看片| 一本一本久久a久久精品综合妖精| 久久久久国产精品人妻aⅴ院 | 午夜精品国产一区二区电影| 在线播放国产精品三级| 老汉色av国产亚洲站长工具| 啦啦啦视频在线资源免费观看| 亚洲欧美一区二区三区黑人| 侵犯人妻中文字幕一二三四区| 中文字幕人妻丝袜制服| 丰满的人妻完整版| 丝袜在线中文字幕| 欧美激情久久久久久爽电影 | 久久人妻熟女aⅴ| 日本五十路高清| 不卡av一区二区三区| 成熟少妇高潮喷水视频| 成年人免费黄色播放视频| 黑人巨大精品欧美一区二区蜜桃| 正在播放国产对白刺激| 欧美成狂野欧美在线观看| 五月开心婷婷网| 国产主播在线观看一区二区| 亚洲欧美激情在线| 免费av中文字幕在线| 成人黄色视频免费在线看| 69av精品久久久久久| 桃红色精品国产亚洲av| 亚洲精品中文字幕一二三四区| 国产欧美日韩精品亚洲av| 国产一区在线观看成人免费| 热99国产精品久久久久久7| 亚洲精品国产色婷婷电影| 午夜福利在线免费观看网站| 韩国av一区二区三区四区| 亚洲综合色网址| 99riav亚洲国产免费| 99国产精品免费福利视频| 村上凉子中文字幕在线| 涩涩av久久男人的天堂| 身体一侧抽搐| 人人妻人人添人人爽欧美一区卜| e午夜精品久久久久久久| 中文欧美无线码| 最近最新免费中文字幕在线| 欧美激情 高清一区二区三区| 亚洲国产看品久久| 精品一区二区三区视频在线观看免费 | 国产欧美日韩一区二区精品| 人人妻人人爽人人添夜夜欢视频| 国产精品久久久久久精品古装| 国产精品免费视频内射| 法律面前人人平等表现在哪些方面| 精品国产美女av久久久久小说| 精品电影一区二区在线| 精品电影一区二区在线| 国产亚洲一区二区精品| 国产高清videossex| 久久久久久久精品吃奶| 国产野战对白在线观看| 男人舔女人的私密视频| 窝窝影院91人妻| 制服人妻中文乱码| 久久热在线av| 国产男女超爽视频在线观看| 欧美日韩黄片免| 亚洲精品久久午夜乱码| 自拍欧美九色日韩亚洲蝌蚪91| 日韩视频一区二区在线观看| 男女床上黄色一级片免费看| 国产不卡一卡二| 午夜影院日韩av| 久久国产乱子伦精品免费另类| 999精品在线视频| 纯流量卡能插随身wifi吗| 午夜日韩欧美国产| 啦啦啦 在线观看视频| 男女床上黄色一级片免费看| 三上悠亚av全集在线观看| 中文字幕精品免费在线观看视频| 少妇猛男粗大的猛烈进出视频| 欧美成人免费av一区二区三区 | 精品一品国产午夜福利视频| 亚洲成人免费av在线播放| 国产一区有黄有色的免费视频| 国产成人系列免费观看| 亚洲精品国产一区二区精华液| 日本五十路高清| 又黄又爽又免费观看的视频| 一级毛片精品| 精品一区二区三区四区五区乱码| 国产午夜精品久久久久久| 午夜福利,免费看| av视频免费观看在线观看| 国产不卡一卡二| 久热这里只有精品99| 三上悠亚av全集在线观看| 国产99久久九九免费精品| 国产欧美日韩一区二区精品| 中文字幕另类日韩欧美亚洲嫩草| 一二三四社区在线视频社区8| 国产真人三级小视频在线观看| 村上凉子中文字幕在线| 男人舔女人的私密视频| 极品少妇高潮喷水抽搐| 国产精品乱码一区二三区的特点 | 女警被强在线播放| 久久久精品国产亚洲av高清涩受| 美女 人体艺术 gogo| 成人黄色视频免费在线看| 亚洲色图 男人天堂 中文字幕| 成年人黄色毛片网站| 亚洲人成电影观看| 男人的好看免费观看在线视频 | 麻豆成人av在线观看| 欧美性长视频在线观看| 亚洲午夜理论影院| 免费日韩欧美在线观看| 成人精品一区二区免费| 亚洲成人手机| 91九色精品人成在线观看| 日日摸夜夜添夜夜添小说| 正在播放国产对白刺激| 成人影院久久| 国产激情欧美一区二区| e午夜精品久久久久久久| 亚洲精品乱久久久久久| 国产精品.久久久| 1024香蕉在线观看| 国产男女超爽视频在线观看| 成人免费观看视频高清| 俄罗斯特黄特色一大片| 亚洲国产精品一区二区三区在线| 久久亚洲真实| 国产97色在线日韩免费| 18禁裸乳无遮挡动漫免费视频| 国产极品粉嫩免费观看在线| 精品欧美一区二区三区在线| 黄片播放在线免费| 欧美久久黑人一区二区| 在线播放国产精品三级| 久久性视频一级片| 国产成人精品无人区| 亚洲精品自拍成人| 久久精品成人免费网站| av福利片在线| 亚洲综合色网址| 成人国语在线视频| 很黄的视频免费| 午夜成年电影在线免费观看| 国产亚洲欧美98| 欧美人与性动交α欧美精品济南到| 最近最新免费中文字幕在线| 麻豆国产av国片精品| av天堂久久9| av免费在线观看网站| 精品人妻在线不人妻| 亚洲五月天丁香| 亚洲国产中文字幕在线视频| 午夜日韩欧美国产| 精品人妻1区二区| 国产精品香港三级国产av潘金莲| 久久久久精品人妻al黑| 天堂中文最新版在线下载| 国产区一区二久久| 亚洲午夜理论影院| av天堂在线播放| 人人妻人人澡人人爽人人夜夜| 亚洲人成伊人成综合网2020| 午夜91福利影院| 又黄又粗又硬又大视频| 亚洲成人免费电影在线观看| 十八禁高潮呻吟视频| 国产免费av片在线观看野外av| 久久久久久久午夜电影 | 岛国在线观看网站| 精品久久久久久,| 国产精品av久久久久免费| 欧美乱妇无乱码| 看片在线看免费视频| 国产一区有黄有色的免费视频| 性色av乱码一区二区三区2| 99久久国产精品久久久| 亚洲精品久久午夜乱码| 日韩中文字幕欧美一区二区| 高清视频免费观看一区二区| 国产精品成人在线| 国产高清videossex| 丰满饥渴人妻一区二区三| 国产一区在线观看成人免费| 久久国产精品大桥未久av| 一进一出抽搐动态| 亚洲午夜理论影院| 久久久久久久国产电影| 女同久久另类99精品国产91| 国产男靠女视频免费网站| 午夜福利视频在线观看免费| 亚洲av电影在线进入| 女警被强在线播放| 一区二区三区国产精品乱码| 亚洲伊人色综图| 亚洲人成77777在线视频| 国产成人一区二区三区免费视频网站| 国产人伦9x9x在线观看| 亚洲国产精品合色在线| 18禁观看日本| 美女高潮到喷水免费观看| 久久人妻熟女aⅴ| 亚洲一卡2卡3卡4卡5卡精品中文| 别揉我奶头~嗯~啊~动态视频| av超薄肉色丝袜交足视频| 中文欧美无线码| 精品无人区乱码1区二区| 久久这里只有精品19| 日日夜夜操网爽| 一二三四在线观看免费中文在| 大型黄色视频在线免费观看| 他把我摸到了高潮在线观看| 电影成人av| 日本vs欧美在线观看视频| 最近最新中文字幕大全电影3 | 国产精品久久久av美女十八| 欧美日本中文国产一区发布| 少妇裸体淫交视频免费看高清 | 精品久久久久久久久久免费视频 | 满18在线观看网站| 国产精品 国内视频| 操美女的视频在线观看| 制服人妻中文乱码| 99久久综合精品五月天人人| 欧美乱色亚洲激情| 成人国产一区最新在线观看| 日韩欧美一区二区三区在线观看 | 亚洲男人天堂网一区| 国产免费现黄频在线看| 久9热在线精品视频| 欧美精品av麻豆av| 老司机靠b影院| 国产高清激情床上av| 国产精品av久久久久免费| 两性夫妻黄色片| 亚洲国产中文字幕在线视频| 精品第一国产精品| 黑人操中国人逼视频| 亚洲欧美精品综合一区二区三区| 国产精品1区2区在线观看. | 国产国语露脸激情在线看| av一本久久久久| 好看av亚洲va欧美ⅴa在| 国产在视频线精品| 久久精品国产a三级三级三级| 午夜福利,免费看| 欧美激情高清一区二区三区| 国产色视频综合| 国产精品一区二区在线不卡| 欧美精品av麻豆av| 欧美最黄视频在线播放免费 | 日韩欧美免费精品| 一区在线观看完整版| av天堂久久9| 老司机在亚洲福利影院| 波多野结衣av一区二区av| 欧美激情 高清一区二区三区| 男女下面插进去视频免费观看| 男人的好看免费观看在线视频 | 99久久综合精品五月天人人| 黄色怎么调成土黄色| 久久久久久免费高清国产稀缺| 国产精品久久视频播放| 亚洲久久久国产精品| а√天堂www在线а√下载 | 我的亚洲天堂| 精品久久久久久久久久免费视频 | 久久精品国产亚洲av香蕉五月 | 国产激情久久老熟女| 亚洲午夜精品一区,二区,三区| 久久久久久久国产电影| 黄色视频不卡| 亚洲avbb在线观看| 久久精品亚洲精品国产色婷小说| 婷婷精品国产亚洲av在线 | 99热国产这里只有精品6| 欧美国产精品va在线观看不卡| 丁香欧美五月| 天堂中文最新版在线下载| 国产区一区二久久| www日本在线高清视频| 国产精品影院久久| 天堂√8在线中文| 亚洲人成电影观看| 成人18禁高潮啪啪吃奶动态图| 亚洲精品一卡2卡三卡4卡5卡| 亚洲国产精品sss在线观看 | 18禁裸乳无遮挡免费网站照片 | 国产成+人综合+亚洲专区| 亚洲av成人不卡在线观看播放网| 欧美日韩中文字幕国产精品一区二区三区 | 国产伦人伦偷精品视频| 国产区一区二久久| 亚洲av成人一区二区三| 91字幕亚洲| 亚洲av电影在线进入| 久久久国产成人免费| 在线av久久热| 高清欧美精品videossex| 宅男免费午夜| 久久久久国内视频| 欧洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 老司机深夜福利视频在线观看| 纯流量卡能插随身wifi吗| 五月开心婷婷网| 亚洲一卡2卡3卡4卡5卡精品中文| 国产日韩一区二区三区精品不卡| 99国产极品粉嫩在线观看| 国产伦人伦偷精品视频| 少妇的丰满在线观看| 真人做人爱边吃奶动态| 天堂俺去俺来也www色官网| 亚洲九九香蕉| 熟女少妇亚洲综合色aaa.| 女同久久另类99精品国产91| 欧美激情 高清一区二区三区| 免费看十八禁软件| 亚洲在线自拍视频| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁| 男女床上黄色一级片免费看| cao死你这个sao货| 熟女少妇亚洲综合色aaa.| 老熟妇仑乱视频hdxx| 午夜福利,免费看| 亚洲aⅴ乱码一区二区在线播放 | cao死你这个sao货| 在线观看日韩欧美| 伦理电影免费视频| 色在线成人网| 久久中文字幕人妻熟女| 欧美中文综合在线视频| 国产亚洲精品第一综合不卡| 天天添夜夜摸| 男女高潮啪啪啪动态图| 999久久久精品免费观看国产| 亚洲精品美女久久av网站| bbb黄色大片| 亚洲一区二区三区不卡视频| 久久狼人影院| av网站免费在线观看视频| 自拍欧美九色日韩亚洲蝌蚪91| 色婷婷久久久亚洲欧美| 日韩欧美一区二区三区在线观看 | 男人舔女人的私密视频| a级毛片在线看网站| 91精品国产国语对白视频| 亚洲精品一二三| 亚洲精品国产一区二区精华液| 欧美亚洲日本最大视频资源| 亚洲av第一区精品v没综合| 真人做人爱边吃奶动态| 欧美老熟妇乱子伦牲交| 亚洲国产中文字幕在线视频| 无遮挡黄片免费观看| 很黄的视频免费| 国产欧美日韩一区二区三区在线| 男人的好看免费观看在线视频 | 免费女性裸体啪啪无遮挡网站| 久久热在线av| 国产蜜桃级精品一区二区三区 | 亚洲精品中文字幕在线视频| 欧美精品人与动牲交sv欧美| 咕卡用的链子| 国产精品一区二区在线观看99| 人人澡人人妻人| 国产欧美日韩一区二区三| 中出人妻视频一区二区| 日韩制服丝袜自拍偷拍| 狠狠狠狠99中文字幕| 99久久99久久久精品蜜桃| 日韩欧美国产一区二区入口| 精品免费久久久久久久清纯 | 久久久久精品国产欧美久久久| 亚洲一区中文字幕在线| 日韩 欧美 亚洲 中文字幕| 女人精品久久久久毛片| av不卡在线播放| 国产一卡二卡三卡精品| 波多野结衣一区麻豆| 50天的宝宝边吃奶边哭怎么回事| 91字幕亚洲| 久久久久久久午夜电影 | 亚洲av美国av| 男人的好看免费观看在线视频 | 久久九九热精品免费| 亚洲 欧美一区二区三区| 婷婷精品国产亚洲av在线 | 人妻久久中文字幕网| 欧美 亚洲 国产 日韩一| 久久精品国产亚洲av香蕉五月 | av天堂久久9| 18禁观看日本| 国产成人精品久久二区二区91| 免费av中文字幕在线| 亚洲色图av天堂| 在线永久观看黄色视频| 国产精品偷伦视频观看了| 咕卡用的链子| 欧美老熟妇乱子伦牲交| 久久久久久亚洲精品国产蜜桃av| 久久久久国产精品人妻aⅴ院 | 岛国毛片在线播放| 久久久久久亚洲精品国产蜜桃av| 手机成人av网站| 啦啦啦 在线观看视频| 免费在线观看亚洲国产| 久久久久国产精品人妻aⅴ院 | 午夜精品久久久久久毛片777| 男男h啪啪无遮挡| 午夜福利一区二区在线看| 操出白浆在线播放| 国产精品久久久久成人av| 热99久久久久精品小说推荐| 两性夫妻黄色片| 超碰成人久久| 男女床上黄色一级片免费看| 亚洲成a人片在线一区二区| 999久久久国产精品视频| 日本a在线网址| 人妻丰满熟妇av一区二区三区 | 国产成人免费无遮挡视频| 久久久精品免费免费高清| 视频区图区小说| 午夜激情av网站| 久久久国产精品麻豆| 黑人猛操日本美女一级片| 亚洲 国产 在线| 亚洲熟妇熟女久久| 99久久国产精品久久久| 午夜精品国产一区二区电影| 精品福利永久在线观看| 窝窝影院91人妻| 无遮挡黄片免费观看| 国产欧美日韩综合在线一区二区| av天堂在线播放| 亚洲人成电影观看| 午夜福利影视在线免费观看| 91麻豆精品激情在线观看国产 | 精品国产一区二区三区四区第35| 在线观看午夜福利视频| 啦啦啦视频在线资源免费观看| 国产蜜桃级精品一区二区三区 | 国产成人精品久久二区二区免费| 精品国产美女av久久久久小说| 99热网站在线观看| 丝袜在线中文字幕| 高清毛片免费观看视频网站 | 欧美黑人精品巨大| 操美女的视频在线观看| 久久婷婷成人综合色麻豆| 一区在线观看完整版|