• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    Chinese Translation of International Trade Terms—A Corpus Based Study

    2021-03-03 14:30:15TIANFang-yao
    Journal of Literature and Art Studies 2021年9期
    關(guān)鍵詞:裝貨報關(guān)單差價

    TIAN Fang-yao

    Being widely used in global trade, the translation of international trade terms is necessary. Major procedures in this article are as following: (1) collecting 750 international trade terms and their Chinese translations from dictionaries, journals and official websites related to international trade terms; (2) using Tmxmall to align the international trade terms and their Chinese translation to build a parallel corpus; (3) selecting 120 out of the 750 international trade terms through random sampling; (4) classifying the international trade terms into four types through POS-tagging in CLAWS5; (5) basing on the functional equivalence and summarizing the main translation methods of international trade terms. The result shows literal translation, free translation and combination of literal and free translation employed in the Chinese translation of international trade terms.

    Keywords: international trade terms, Chinese translation, functional equivalence, corpus-based study

    Introduction

    With the deepening of economic globalization, the demand for international trade terms translation is increasing. International trade terms, belong to the category of Business English, are a part of English for Special Purposes. International trade terms used to be defined as a group of abbreviated terms in incoterms represented by FOB and CIF (Coetzee, 2010; Fu, 2015). From the perspective of empirical research and non-empirical research methods, domestic business English translation research mainly takes non-empirical research as the mainstream, while empirical research is less (Xu & Zi, 2014). Corpus linguistics, by relying on corpus technology and data statistical methods, has opened up a new path for linguistics and translation research and widened the research path (Xu & Zi, 2014). Based on the research method of corpus and combined with functional equivalence theory, this article makes an empirical study on international trade terms and their Chinese translation in order to provide reference for translation of international trade terms.

    2. Research Methodology

    2.1 Data Collection

    In this article, a list of 750 international trade terms and their Chinese translations are mainly collected from Liang’s monograph (2013), Feng’s dictionary (2000) and the official website of the International Chamber of Commerce (ICC)1.

    2.2 Construction of the Parallel Corpus

    After deleting repeated terms and Chinese translations, then Tmxmall is used to align international trade terms and their Chinese translations for the construction of a parallel corpus.

    2.3 Random Sampling of 120 Samples

    It is not practical to analyze all the international trade terms with their Chinese translation. For the accuracy of this article, Excel is used to get 120 samples out of the list of 750 international trade terms.

    2.4 Classification of the Sampled International Trade Terms

    CLAWS5 is used to POS-tag the selected 120 international trade terms. No automatic tagger is 100 percent accurate (Biber, 2000), so it is essential to check and correct the errors. The following 2 types of tagging errors need to be amended.

    2.4.1 Editing examples

    (1) “bonded_VVD cargo_NN1” should be revised as “bonded_AJ0 cargo_NN1”

    (2) “free_VVB on_PRP board_NN1” should be revised as “free_AJ0 on_PRP board_NN1”. Some English words in the international trade terms cannot be correctly identified by CLAWS5. For example, it is an unavoidable mistake that free can be a verb and an adjective which machine cannot fully recognized.

    2.4.2 Types of international trade terms

    As is shown in Table 1, the frequency of the 1-word terms is 20 and its percentage is 16.67%; the frequency of the 2-word terms is 38 with a high percentage is 31.67%; the frequency of the 3-word terms is 50 which accounts for the majority of the percentage 41.67%; the frequency of the 4-word terms is 8 with its percentage is 7.50%; the frequency of the 5-word terms is 2 with a low percentage is 1.67%; the frequency of the 6/7-word terms is 1 and its percentage is only 0.83%. Specifically speaking, in the 1-word terms, there’s only one type “N”, which appears 20 times and its percentage is 16.67%. In those 2-word terms, the one type is “PrM+N” which appears 24 times and its high percentage 20%; the other type is “V+O” which appears 14 times and its 11.67% percentage. Those 3-word terms include three types, the type “PrM+N” appears 27 times with a percentage up to 22.50%; the type “N+PoM” appears 18 times which accounts for a high percentage 15.00%; the type “V+O”appears 5 times and its percentage is 4.17%. In those 4-word terms, the type “PrM+N” and “N+PoM” share the same times which appear 3 times with a percentage 2.50%; the type “V+O” only appears 2 times with a low percentage 1.67%. And in those 5-word, 6-word and 7- word terms, “N+PoM” is the main type which appear 2, 1 and 1 times only. All in all, those 2-word and 3-word terms account for the majority of the international trade terms. As for the 2-word terms, the most frequently used types include “PrM+N” and “V+O”; and as for 3-word terms, “N+PoM”, “PrM+N” and “V+O” appear frequently.

    The abbreviation “N”, “PoM”, “PrM” ,”V” and “O” in this article stand for “noun”, “post-modifier”,“pre-modifier”, “predicate” and “object”. As is shown in Table 1, international trade terms can be classified into four kinds: “N”, “N+PoM”, “PrM+N” and “V+O” based on the POS-tagging results. All the types and frequencies of the international trade terms is briefly presented in Table 2. The most frequently used type is“PrM+N” with its highest frequency 54. The less frequently used types are “N”, “N+PoM” and “V+O”, with respectively frequencies of 20, 25 and 21. Systematically, those 120 international trade terms extracted from the corpus should be nominal groups. Such as “N”, “N+PoM” and “PrM+N”, are the typical examples of nominal groups. However, structures like “V+O” account for 17.50% of the extracted samples, which means that they should be translated into nominal phrases by means of nominalization in the Chinese translation of international trade terms.

    3. Functional Equivalence and Chinese Translation of International Trade Terms

    Equivalence does not equal identity. The translator should seek equivalent words in the target language instead of the same language (Weng, 2013). When translating international trade terms into Chinese, translators should follow the principle of “functional equivalence” to conform to the linguistic characteristics of international trade terms.

    3.1 Nida’s Functional Equivalence

    Functional equivalence is also called dynamic equivalence, which means that the meaning expressed or the information conveyed by the translation and the original text must be basically consistent. The distinguished American linguist and translation theorist Eugene A. Nida states that “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style” (Nida, 2004). When translating terms, the premise is to convey the information contained in these terms through equivalents, which accords with the “meaning first, style second” in Nida’s functional equivalence.

    3.2 Chinese Translation of International Trade Terms

    International trade terms have international universality, their meaning is precise, single, unambiguous, and do not have personal color, generally do not need to borrow the context to understand. In order to accurately describe the various aspects of international trade activities and the documents, agreements and contracts associated with them, clear technical terms must be used. Any translation of such a term into other translations would violate the terminology-equivalence of business English term translation. There are a number of words whose ordinary meanings are not used but whose professional meanings are in international trade terms. For example, the single term “future” should be translated as “期貨” rather than”未來”; the word “corner” in 3-Word term “corner the market” should be translated as “壟斷” rather than “角落”. In order to keep the professional, formal and other linguistic features of the original text, translators should adopt different translation methods suitable based on functional equivalence. Literal translation should be used when the source language is equivalent to the target language, and free translation should be used when it is not equivalent to the target language.

    3.3 Literal Translation

    Literal translation refers to the translation of the literal meaning of a term into “natural appropriate”“equivalent” terms. Since literal translation can clearly and directly reflect the meaning of the original term, literal translation is generally preferred. For example, the type “N” of 1-word terms like “import” and “export”have their equivalent meaning “進口” “出口” in Chinese; the two type “PrM+N” and “V+O” of 2-word terms such as “bonded cargo” and “accepting bank” can be translated into “保稅貨物” and “承兌銀行” due to the adoption of literal translation; the three type “PrM+N”, “N+PoM” and “V+O” of 3-word terms like “cargo community system”, “place of loading” and “delivered at frontier” can be translated as “貨物社區(qū)系統(tǒng)”, “裝貨處” and “邊境交貨” with the application of literal translation.

    The English terms can be its own literal meaning to find equivalence in Chinese terms, in addition translated materials in most of the terms are used by English term literally means translation directly from the “closest natural” conforms to the Chinese express equivalent terms, which is derived from the literal translation method is convenient for translation, is good for foreign exchange.

    3.4 Free Translation

    Free translation refers to the translation of terms that are more consistent with the native language habits of target readers according to the extended meaning, working principle and conceptual equivalence of the terms in the source language. The aim is to avoid misinterpreting the original meaning or rendering the equivalent“natural”. In other words, “free translation can be adopted when the literal translation is insufficient to express its professional meaning”. The free translation methods used in the translation of international trade terms can be divided into two categories: amplification and simplification. For instance, the type “PrM+N” in 2-word terms like “general average” can be translated as “共同海損” due to the adoption of free translation, the meaning of the word “average” in “general average” cannot be literal translated as “平均值”.

    3.4.1 Amplification

    The principle of amplification is not to add a meaning that is not contained in the original language. For instance, the type “N” in 1-word terms such as “handling” is translated as “裝卸作業(yè)”; the type “PrM+N” in 2-word terms like “seamless process” and “sanitary certificate” are translated as “無縫處理流程” and “衛(wèi)生檢疫證書” with adding some necessary words “處理”, “檢疫” to faithfully express the content of the target language. The above terms are translated into equivalent terms by means of amplification, which completely conforms to the concept of the original term without confusing readers, and conforms to Nida’s functional equivalence theory, which “makes the translation readers’ understanding and appreciation of the target text as basic as the original readers’ understanding and appreciation of the source text”, paying attention to the equivalence of “content”.

    3.4.2 Omission

    Omission means dropping a word or words from the source language text while translating. The procedure can be the outcome of the cultural clashes that exist between the source language and the target language. In Incoterms 20202, international commercial terms are directly translated as the 11 abbreviations such as “FOB(Free On Board)” and “CIF (Cost Insurance and Freight)” commonly used in the target language. Omission is adopted in some organizations like CIIE (China International Import Expo), MFN (Most Favoured Nation) and EPZ (Export Processing Zone). For instance, the type “PrM+N” of 3-word term such as “award of bid” is translated as “決標”; the type “N+PoM” of 5-word term like “assessment of duties and taxes” is translated as “估價”; the type “N+PoM” of 7-word term like “application to pass goods through the custom” is translated as “報關(guān)單”.

    To sum up, when translating terms, free translation is adopted when there are equivalent terms in Chinese that are more consistent than their literal meaning. According to the principle and conceptual content of terms, the above two free translation methods are more professional and accurate, easier for readers to accept and understand, and more in line with the “content” equivalence advocated by Nida’s functional equivalence translation theory.

    3.5 Combination of Literal and Free Translation

    The combination of literal and free translation uses both literal translation and free translation in term translation. Most of those terms are multi-word terms, in which one word is determined according to free translation and literal translation is adopted in overall structure. For example, the type “N+PoM” of 3-word term like “import variable duties” and “dumping profit margin” are translated as “進口差價稅” and “傾銷差價”. The word “variable” in this term can be translated as “差價” due to the adoption of free translation and the translation of the 3-word term “import variable duties” in a whole will not disturb the original meaning by means of literal translation. Similarly, the two words “profit” and “margin” share the same meaning, when translating, the 3-word term”dumping profit margin” faithfully follows the lexical equivalence and finds its equivalent form and content in Chinese.

    Conclusion

    This article extracts 120 international trade terms with their Chinese translations from the corpus, classifies the international trade terms into four types: “N”, “N+ PoM”, “PrM+ N” and “V+ O” based on terminology, and finally conclude three main translation methods under functional equivalence: literal translation, free translation and combination of literal and free translation. When translating international trade terms into the equivalent terms into Chinese, literal translation should be used when the source language is equivalent to the target language, and free translation should be used when it is not equivalent to the target language. Through formal equivalence and semantic equivalence, it can reach the maximum equivalence of the target language.

    References

    Biber, D. et al. (2000). Corpus linguistics. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

    Coetzee, J. (2010). INCOTERMS as a form of standardization in international sales law: An analysis of the interplay between mercantile custom and substantive sales law with specific reference to the passing of risk (Ph. D. Dissertation: unpublished. University of Stellenbosch).

    Feng, X. C. (2000). A dictionary of international business English. Beijing: China Foreign Economic and Trade Press.

    Fu, H. L. (2015). Theory and practice of international trade. Beijing: University of International Business and Economics Press.

    http://www.businessdictionary.com

    https://iccwbo.org

    Liang, Z. G., & Gong, Y. R. (2013). Practical business English translation. Beijing: Renmin University of China Press.

    Nida, E. A. (2001). Language, culture, and translating. Shanghai: Shang Foreign Language Education Press.

    Nida, E. A. (2004). Toward a science of translating. Shanghai: Shang Foreign Language Education Press.

    Nida, E. A., & Taber, C. R. (2004). The theory and practice of translation. Shanghai: Shang Foreign Language Education Press.

    Ramberg, J. (2011). ICC guide to incoterms 2010. Paris: ICC Service Publications.

    Weng, F. X. (2013). On the 4Es standard of business English translation. Shanghai Translation, (01), 34-38.

    Xu, J., & Zi, Z. Q. (2014). Lexical features of corpus-based Chinese translation of English financial news. Chinese Foreign Languages, 11(05), 66-74.

    1 The website of the International Chamber of Commerce(ICC) is https://iccwbo.org

    2 China Chamber of International Commerce. 2019. Incoterms 2020. University of International Business and Economics Press.

    猜你喜歡
    裝貨報關(guān)單差價
    淺析日本HIBIKINADA 港裝運焦炭
    中國水運(2022年11期)2022-12-09 12:55:24
    家電行業(yè)成品快速裝貨技術(shù)需求分析
    “全國海關(guān)通關(guān)一體化”背景下 新版報關(guān)單結(jié)構(gòu)分析及新增項目填報
    租賃貿(mào)易貨物報關(guān)單填制分析
    釋疑解惑
    淺談火電企業(yè)煤炭計劃采購管理的幾個難題
    商情(2017年36期)2017-12-26 03:41:16
    薄煤層采煤機在實際應用中裝貨問題的探討
    加工貿(mào)易下貨物進出口報關(guān)單填寫常見錯誤解析
    沒有中間商賺差價可以做好農(nóng)資生意?
    零售業(yè)商品購進價與售價同時調(diào)整核算方法探析
    嫩草影院精品99| 国产精品一区二区三区四区免费观看 | 91在线观看av| 亚洲国产精品999在线| www日本黄色视频网| 男女做爰动态图高潮gif福利片| 国产私拍福利视频在线观看| 午夜亚洲福利在线播放| 人妻丰满熟妇av一区二区三区| av女优亚洲男人天堂 | 国产三级在线视频| 久久久久久国产a免费观看| 久久精品91无色码中文字幕| 亚洲欧美精品综合久久99| 亚洲欧美日韩高清在线视频| 国产一区二区三区视频了| 最新中文字幕久久久久 | 最近最新中文字幕大全电影3| 国产精品野战在线观看| 亚洲国产日韩欧美精品在线观看 | 欧美3d第一页| 很黄的视频免费| 一级a爱片免费观看的视频| 日本成人三级电影网站| 久久久久久人人人人人| 黄色 视频免费看| 欧美日韩综合久久久久久 | 欧美大码av| 国产激情偷乱视频一区二区| 亚洲国产欧美网| 亚洲色图av天堂| 日本黄大片高清| 色在线成人网| 91av网一区二区| 波多野结衣高清无吗| 亚洲片人在线观看| 国产精品日韩av在线免费观看| 91av网站免费观看| 美女cb高潮喷水在线观看 | 欧美+亚洲+日韩+国产| 久久99热这里只有精品18| 久久久久久国产a免费观看| 免费人成视频x8x8入口观看| 精品一区二区三区视频在线 | 国产亚洲欧美98| 伦理电影免费视频| 日日摸夜夜添夜夜添小说| 手机成人av网站| 不卡一级毛片| 久久久国产欧美日韩av| 免费av毛片视频| 成人特级av手机在线观看| 免费看十八禁软件| 色视频www国产| av黄色大香蕉| 国产69精品久久久久777片 | 国产不卡一卡二| 亚洲av成人av| 午夜激情福利司机影院| 日本熟妇午夜| 精品国产三级普通话版| 国产成人影院久久av| 国产人伦9x9x在线观看| 免费在线观看影片大全网站| 久久久精品欧美日韩精品| 久久这里只有精品19| 少妇的逼水好多| 亚洲 国产 在线| 久久久久久久午夜电影| 女人被狂操c到高潮| 特级一级黄色大片| 国产精品av视频在线免费观看| 欧美xxxx黑人xx丫x性爽| 日本三级黄在线观看| 麻豆成人av在线观看| 1024香蕉在线观看| 国产麻豆成人av免费视频| 亚洲av成人一区二区三| av欧美777| 一个人观看的视频www高清免费观看 | 国产精品乱码一区二三区的特点| 国产一区二区三区在线臀色熟女| 99久久综合精品五月天人人| 熟女电影av网| 精品乱码久久久久久99久播| 国内精品久久久久久久电影| 午夜日韩欧美国产| 久久国产乱子伦精品免费另类| 国产精品女同一区二区软件 | 99re在线观看精品视频| 亚洲国产欧美一区二区综合| xxx96com| 又粗又爽又猛毛片免费看| 国产成人福利小说| 久久久久性生活片| 成年版毛片免费区| 床上黄色一级片| 桃红色精品国产亚洲av| 中文字幕av在线有码专区| 欧美又色又爽又黄视频| 免费观看人在逋| 老司机福利观看| 婷婷亚洲欧美| 亚洲自拍偷在线| 黄频高清免费视频| 久久国产精品人妻蜜桃| 亚洲av成人不卡在线观看播放网| 听说在线观看完整版免费高清| 国产97色在线日韩免费| 亚洲欧美精品综合一区二区三区| 久久99热这里只有精品18| 又大又爽又粗| 久久久久久久久免费视频了| 99国产极品粉嫩在线观看| 在线观看美女被高潮喷水网站 | 亚洲精品中文字幕一二三四区| 精品久久久久久成人av| av在线蜜桃| 欧美一区二区国产精品久久精品| 无人区码免费观看不卡| 老司机在亚洲福利影院| 国产午夜精品久久久久久| x7x7x7水蜜桃| h日本视频在线播放| 91麻豆精品激情在线观看国产| 成人无遮挡网站| 亚洲在线自拍视频| 色在线成人网| 亚洲五月天丁香| 成人三级做爰电影| 少妇的逼水好多| 亚洲 欧美 日韩 在线 免费| 亚洲自拍偷在线| 国产午夜精品久久久久久| 国产精品久久视频播放| 亚洲第一电影网av| 老司机在亚洲福利影院| 国产一区二区在线观看日韩 | 麻豆久久精品国产亚洲av| 亚洲国产看品久久| 亚洲精品粉嫩美女一区| а√天堂www在线а√下载| 黄色片一级片一级黄色片| 国产精品一区二区免费欧美| 国产精品一区二区三区四区免费观看 | 午夜精品在线福利| 真人一进一出gif抽搐免费| 欧美3d第一页| 天堂av国产一区二区熟女人妻| 欧美日韩综合久久久久久 | 久久精品人妻少妇| 一级a爱片免费观看的视频| 90打野战视频偷拍视频| 18美女黄网站色大片免费观看| 老司机午夜福利在线观看视频| 国产av麻豆久久久久久久| 亚洲 欧美 日韩 在线 免费| 国产高清激情床上av| 90打野战视频偷拍视频| 成熟少妇高潮喷水视频| 黑人操中国人逼视频| 身体一侧抽搐| 国产又色又爽无遮挡免费看| 一a级毛片在线观看| 视频区欧美日本亚洲| 久久亚洲真实| 亚洲成a人片在线一区二区| 天堂av国产一区二区熟女人妻| 国产极品精品免费视频能看的| 热99在线观看视频| 国产成人精品无人区| 97超级碰碰碰精品色视频在线观看| 看免费av毛片| 一区二区三区激情视频| 午夜福利欧美成人| 91在线精品国自产拍蜜月 | 色综合欧美亚洲国产小说| 女同久久另类99精品国产91| 观看美女的网站| 最新美女视频免费是黄的| 久久久久久人人人人人| cao死你这个sao货| 在线国产一区二区在线| 国产私拍福利视频在线观看| 女人被狂操c到高潮| 午夜两性在线视频| 日本免费a在线| av黄色大香蕉| 色在线成人网| 欧美日韩一级在线毛片| 成年版毛片免费区| 久久久久久大精品| 精品久久久久久久久久久久久| 日韩人妻高清精品专区| 18禁美女被吸乳视频| 国产成人av激情在线播放| 国产男靠女视频免费网站| 夜夜爽天天搞| 一区二区三区国产精品乱码| 午夜免费观看网址| 国产v大片淫在线免费观看| 亚洲国产高清在线一区二区三| 亚洲色图 男人天堂 中文字幕| 人人妻人人看人人澡| 婷婷六月久久综合丁香| 又爽又黄无遮挡网站| 久久精品91蜜桃| 少妇裸体淫交视频免费看高清| 两个人看的免费小视频| 日韩成人在线观看一区二区三区| 操出白浆在线播放| 午夜两性在线视频| 岛国在线免费视频观看| 亚洲中文日韩欧美视频| 亚洲av美国av| 欧美中文综合在线视频| 天天躁狠狠躁夜夜躁狠狠躁| 午夜精品久久久久久毛片777| 搞女人的毛片| 成人特级av手机在线观看| 高清在线国产一区| 亚洲国产精品sss在线观看| 香蕉国产在线看| 国产精品乱码一区二三区的特点| 岛国视频午夜一区免费看| 欧美3d第一页| 日韩欧美国产一区二区入口| 午夜精品在线福利| 精品不卡国产一区二区三区| 亚洲七黄色美女视频| 99热精品在线国产| 美女黄网站色视频| 亚洲国产精品久久男人天堂| 亚洲自拍偷在线| 一本一本综合久久| 亚洲欧美精品综合一区二区三区| 中文字幕熟女人妻在线| 国产探花在线观看一区二区| 黄片小视频在线播放| 成年免费大片在线观看| 97碰自拍视频| 别揉我奶头~嗯~啊~动态视频| 色老头精品视频在线观看| 亚洲国产欧美人成| 国产高清三级在线| 久久这里只有精品中国| aaaaa片日本免费| 中文亚洲av片在线观看爽| 亚洲九九香蕉| 国产激情偷乱视频一区二区| 1024香蕉在线观看| 日本三级黄在线观看| 亚洲av成人不卡在线观看播放网| 国产淫片久久久久久久久 | www.熟女人妻精品国产| 日韩成人在线观看一区二区三区| 一级作爱视频免费观看| 久久精品91蜜桃| 亚洲欧美日韩卡通动漫| 91在线观看av| 哪里可以看免费的av片| 九色国产91popny在线| 精华霜和精华液先用哪个| 黄色片一级片一级黄色片| 日韩中文字幕欧美一区二区| 国产成人精品久久二区二区91| 看黄色毛片网站| 国产私拍福利视频在线观看| 国产激情久久老熟女| 国产精品影院久久| 国产成人aa在线观看| 国产精品亚洲一级av第二区| 一个人观看的视频www高清免费观看 | 久久国产乱子伦精品免费另类| 国产淫片久久久久久久久 | 久久久久久久久免费视频了| 1024香蕉在线观看| 国产高清videossex| 无遮挡黄片免费观看| 国产淫片久久久久久久久 | 亚洲人成电影免费在线| 悠悠久久av| 国模一区二区三区四区视频 | 叶爱在线成人免费视频播放| 欧美高清成人免费视频www| 国产精品香港三级国产av潘金莲| 18禁黄网站禁片午夜丰满| 成人特级黄色片久久久久久久| 极品教师在线免费播放| 国产亚洲精品av在线| 亚洲熟妇熟女久久| 亚洲国产中文字幕在线视频| 国产真人三级小视频在线观看| aaaaa片日本免费| 一区二区三区高清视频在线| 18美女黄网站色大片免费观看| 亚洲va日本ⅴa欧美va伊人久久| 九九热线精品视视频播放| 午夜久久久久精精品| 色在线成人网| 日本黄色片子视频| 两个人的视频大全免费| 亚洲国产色片| 一区二区三区高清视频在线| 99精品久久久久人妻精品| 黑人操中国人逼视频| 日韩三级视频一区二区三区| 国产综合懂色| 在线永久观看黄色视频| 久久久久精品国产欧美久久久| 亚洲成人中文字幕在线播放| 亚洲欧美精品综合久久99| 日本与韩国留学比较| 性色avwww在线观看| 老司机在亚洲福利影院| 嫩草影院入口| 国产精品99久久99久久久不卡| 搡老妇女老女人老熟妇| 亚洲人成网站高清观看| 亚洲精品色激情综合| 亚洲精品乱码久久久v下载方式 | 欧美黑人巨大hd| 欧美日韩瑟瑟在线播放| 91在线精品国自产拍蜜月 | 99re在线观看精品视频| 美女 人体艺术 gogo| 身体一侧抽搐| 成人性生交大片免费视频hd| 1000部很黄的大片| 在线观看免费午夜福利视频| 又粗又爽又猛毛片免费看| 一级作爱视频免费观看| 三级国产精品欧美在线观看 | 99国产极品粉嫩在线观看| 别揉我奶头~嗯~啊~动态视频| 国产99白浆流出| 亚洲精品久久国产高清桃花| 一二三四在线观看免费中文在| 国产成人精品久久二区二区91| 两性午夜刺激爽爽歪歪视频在线观看| 亚洲精品中文字幕一二三四区| 国产伦一二天堂av在线观看| 欧美日韩乱码在线| 免费看光身美女| 天天添夜夜摸| 一区二区三区国产精品乱码| 中文字幕熟女人妻在线| 亚洲无线观看免费| 性色av乱码一区二区三区2| 国产精品亚洲美女久久久| 亚洲av电影在线进入| 小蜜桃在线观看免费完整版高清| 日本精品一区二区三区蜜桃| 午夜精品一区二区三区免费看| 黄片小视频在线播放| av黄色大香蕉| 欧美黄色片欧美黄色片| 脱女人内裤的视频| 久久香蕉国产精品| 亚洲av成人精品一区久久| 精品国产美女av久久久久小说| 欧美日韩亚洲国产一区二区在线观看| 国产一区在线观看成人免费| www.精华液| 日韩 欧美 亚洲 中文字幕| 国产69精品久久久久777片 | 真实男女啪啪啪动态图| 88av欧美| 可以在线观看毛片的网站| 亚洲熟妇熟女久久| 亚洲av片天天在线观看| 人妻夜夜爽99麻豆av| 两性夫妻黄色片| 国产一级毛片七仙女欲春2| 美女cb高潮喷水在线观看 | 桃色一区二区三区在线观看| 色在线成人网| 成人亚洲精品av一区二区| av国产免费在线观看| 成年女人毛片免费观看观看9| 亚洲成人中文字幕在线播放| 欧美极品一区二区三区四区| 久久这里只有精品中国| 久久午夜综合久久蜜桃| 波多野结衣高清作品| 日韩大尺度精品在线看网址| 国产成人福利小说| 亚洲中文日韩欧美视频| 91av网站免费观看| 99久久99久久久精品蜜桃| 床上黄色一级片| 国产激情偷乱视频一区二区| 女生性感内裤真人,穿戴方法视频| 丁香六月欧美| a级毛片a级免费在线| 国产亚洲精品综合一区在线观看| 日韩欧美免费精品| 日本熟妇午夜| 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o| 99视频精品全部免费 在线 | 在线a可以看的网站| a级毛片在线看网站| 欧美日韩精品网址| 亚洲五月婷婷丁香| 悠悠久久av| 欧美日韩一级在线毛片| 2021天堂中文幕一二区在线观| www国产在线视频色| 少妇人妻一区二区三区视频| 欧美日韩一级在线毛片| 欧美又色又爽又黄视频| 久久精品国产99精品国产亚洲性色| 搡老岳熟女国产| 欧美中文综合在线视频| 亚洲精品色激情综合| 久久久久久久久免费视频了| 19禁男女啪啪无遮挡网站| 色综合婷婷激情| 观看美女的网站| 国产午夜精品论理片| av视频在线观看入口| av福利片在线观看| 久久久色成人| 午夜福利在线在线| 色av中文字幕| 午夜免费观看网址| 国产伦精品一区二区三区四那| 精品久久久久久久毛片微露脸| 人人妻人人看人人澡| 国产伦人伦偷精品视频| 在线a可以看的网站| 黄片大片在线免费观看| 欧美一区二区精品小视频在线| 国内精品久久久久久久电影| 少妇人妻一区二区三区视频| 欧美国产日韩亚洲一区| 亚洲精品色激情综合| 国产av麻豆久久久久久久| 欧美一区二区国产精品久久精品| 亚洲一区二区三区不卡视频| 一个人观看的视频www高清免费观看 | av欧美777| 最近最新中文字幕大全电影3| 亚洲熟妇熟女久久| 成人永久免费在线观看视频| 国产精品久久视频播放| 国产高清视频在线播放一区| 欧美中文日本在线观看视频| 九九久久精品国产亚洲av麻豆 | 精品国产三级普通话版| 亚洲欧美日韩高清在线视频| 99国产综合亚洲精品| 天天一区二区日本电影三级| 高清毛片免费观看视频网站| 18禁观看日本| 首页视频小说图片口味搜索| 天堂网av新在线| 一区福利在线观看| 91老司机精品| 99国产综合亚洲精品| 欧美不卡视频在线免费观看| 男插女下体视频免费在线播放| 国产高清视频在线播放一区| 亚洲精品456在线播放app | 99热精品在线国产| 我要搜黄色片| 国产精品亚洲一级av第二区| 18禁黄网站禁片午夜丰满| 美女大奶头视频| 久久伊人香网站| 深夜精品福利| 91九色精品人成在线观看| 国产高清有码在线观看视频| 亚洲精品在线美女| x7x7x7水蜜桃| 久久亚洲精品不卡| 精品国产乱子伦一区二区三区| 成在线人永久免费视频| 国产精品99久久99久久久不卡| 成年人黄色毛片网站| 欧美又色又爽又黄视频| 亚洲国产中文字幕在线视频| 亚洲精品美女久久久久99蜜臀| 99久久99久久久精品蜜桃| 国产精品久久久久久人妻精品电影| 亚洲中文字幕日韩| 两人在一起打扑克的视频| 婷婷六月久久综合丁香| 国产激情偷乱视频一区二区| 欧美zozozo另类| 国产一区二区三区视频了| e午夜精品久久久久久久| 久久婷婷人人爽人人干人人爱| 看免费av毛片| 国产高清有码在线观看视频| 不卡一级毛片| 少妇的丰满在线观看| 宅男免费午夜| 亚洲国产日韩欧美精品在线观看 | 亚洲第一欧美日韩一区二区三区| 亚洲av免费在线观看| 亚洲国产日韩欧美精品在线观看 | 最新美女视频免费是黄的| 淫秽高清视频在线观看| 网址你懂的国产日韩在线| 亚洲成av人片免费观看| 亚洲精品一区av在线观看| 欧洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 久久久久久国产a免费观看| 日韩精品中文字幕看吧| 成人av在线播放网站| 天天躁狠狠躁夜夜躁狠狠躁| 99热这里只有是精品50| 偷拍熟女少妇极品色| 国产亚洲精品久久久久久毛片| bbb黄色大片| 色噜噜av男人的天堂激情| 啦啦啦观看免费观看视频高清| 久久中文字幕人妻熟女| 一区二区三区激情视频| 欧美黄色淫秽网站| 18禁国产床啪视频网站| 久久久久免费精品人妻一区二区| 18禁裸乳无遮挡免费网站照片| 97碰自拍视频| 99久久成人亚洲精品观看| 久久久久久久午夜电影| 亚洲精品一卡2卡三卡4卡5卡| 女警被强在线播放| 九九久久精品国产亚洲av麻豆 | 天堂动漫精品| 看黄色毛片网站| 极品教师在线免费播放| 亚洲欧美日韩东京热| 俺也久久电影网| 国产男靠女视频免费网站| 亚洲一区高清亚洲精品| 搡老岳熟女国产| 99久久综合精品五月天人人| 国产91精品成人一区二区三区| netflix在线观看网站| 丝袜人妻中文字幕| 免费看a级黄色片| 久久人妻av系列| 露出奶头的视频| 免费av不卡在线播放| 在线免费观看不下载黄p国产 | 欧美最黄视频在线播放免费| 成人午夜高清在线视频| 国产精品久久久久久久电影 | 又黄又爽又免费观看的视频| 欧美日韩福利视频一区二区| 国产三级在线视频| 亚洲人成网站高清观看| 日本a在线网址| 国产高清视频在线播放一区| 欧美中文综合在线视频| 噜噜噜噜噜久久久久久91| 婷婷精品国产亚洲av| 国产精品美女特级片免费视频播放器 | 欧美日韩福利视频一区二区| 草草在线视频免费看| 成人精品一区二区免费| 在线观看午夜福利视频| 国产高清视频在线播放一区| 成熟少妇高潮喷水视频| 亚洲无线在线观看| 又紧又爽又黄一区二区| 首页视频小说图片口味搜索| 亚洲精品美女久久av网站| 国产乱人伦免费视频| 亚洲人成伊人成综合网2020| 欧美黄色片欧美黄色片| 高清毛片免费观看视频网站| 美女大奶头视频| 成人欧美大片| 最近最新免费中文字幕在线| 久久久久亚洲av毛片大全| 黑人欧美特级aaaaaa片| 亚洲aⅴ乱码一区二区在线播放| 成年版毛片免费区| 嫁个100分男人电影在线观看| 午夜福利在线在线| 国产又黄又爽又无遮挡在线| 91av网站免费观看| 久久久久久人人人人人| 精品久久久久久久久久久久久| 香蕉丝袜av| 国内精品美女久久久久久| 欧美中文综合在线视频| 久久中文字幕人妻熟女| 1000部很黄的大片| 亚洲第一电影网av| 一个人免费在线观看电影 | 狂野欧美激情性xxxx| 亚洲精品色激情综合| 白带黄色成豆腐渣| 久久这里只有精品19| 男女床上黄色一级片免费看| 亚洲自偷自拍图片 自拍| 香蕉国产在线看| 国产精品av视频在线免费观看| 国产午夜精品论理片| 在线观看日韩欧美| 午夜免费观看网址| 亚洲国产精品合色在线| 亚洲欧美激情综合另类| 亚洲av免费在线观看| 精品福利观看| 首页视频小说图片口味搜索| 亚洲国产欧美人成| 日本黄色视频三级网站网址| 午夜福利成人在线免费观看| 听说在线观看完整版免费高清| 悠悠久久av|