• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    Translation Studies in/and International Business Studies:Mapping the Main Research Topics

    2021-03-03 14:30:15GUOXiao-chen
    Journal of Literature and Art Studies 2021年9期

    GUO Xiao-chen

    Over the past two decades, the convergences of translation studies and international business studies have attracted a growing amount of attention from stakeholders in the respective research field. This is particularly because professionals and scholars in international business and management realize the importance of the role of language and translation in international trade and multilingual communication. The research results in this interdisciplinary field could provide basis for making critical decisions, such as the staff recruitment, company language policy and company development strategy. However, few reviews have been available that provide a comprehensive overview of relevant practice and research in this cross-disciplinary efforts. The present article therefore aims to offer a state-of-the-art review and investigate the existing literature to map the main research topics and discover future agenda. This article first provides an overview of the perception of “translation”, the role of translator, and translational activities in international business studies. Second, the review focuses on the translation and knowledge transfer in multinational corporations. Lastly, it identifies future directions towards the cross-fertility of the interdisciplinary collaboration.

    Keywords: translation studies, international business research, interdisciplinary research, multinational corporations

    Introduction

    The internationalization, globalization and digital era shape the developmental trajectory of the interdisciplinary research between translation studies (hereafter TS) and international business studies (hereafter IB). Over the past decades, the global market has witnessed ever-increasing cross-border mobility of people, goods, services, technologies and information, which drives the demand for high-quality translation services. Translation not only promotes but paradoxically hinders the transnational commercial, intellectual, social and cultural flows. This has attracted the attention from business professionals and scholars and the interdisciplinary research between TS and IB has become an emerging and vibrant line of enquiry. However, little effort has been made to provide a comprehensive state-of-art review of this interdisciplinary research. This is precisely the focus of the present article. We aim to take stock of translation practice and research associated with IB over the course of two decades or so. More specifically, the common grounds between TS and multinational corporations(hereafter MNCs) are explored. This article aims to draw a map of the mainly-discussed research topics up to date.

    Though the wide range of topics are addressed in this interdisciplinary filed, the map of research would include: the perception of “translation” in IB, the role of “translator” in IB, the translational activities in IB, translation and knowledge transfer in MNCs. This review, tries to provide an updated understanding of this cross-disciplinary collaboration as a worthwhile research area.

    2. The Translation/Translator/Translation(al) Activities in IB Research

    2.1 The Perception of “Translation” in IB Research

    It is unarguably that IB could not happen without translation. Almost every cross-border business activity involves translation. The relevant literature shows that translation in IB is perceived as “a mundane, peripheral and technical activity” (Piekkari et al, 2013, p. 772) and has not gone beyond a narrow technicist approach(Chidlow et al., 2014, p. 562). However, Holden and Michailova (2014) propose that a more expansive perspective on translation should be adopted. The authors scope the literature involving five IB journals and find that the majority of research dealing with translation largely adopt a microscopic view of translation, which distances language from its sociocultural context. The authors advocate that translation in IB should be understood as “cross-border interplay of entire terrains of corporate texts and experience linking multiple mental and social frames of reference” (Holden & Michailova, 2014, p. 906), and highlight the embeddedness of history and culture in translation process. Chidlow et al. (2014) find the equivalence paradigm of translation dominates in IB research and advocate the contextualized approach to conceptualize the translation process as the intercultural interaction.

    Besides the largely narrow and some broad perceptions of translation in IB research, some literature moves beyond and views translation as the power-yielding tool. Logemann and Piekkari (2015) explore the power of translation in MNC. Their research is based on a case study of a European MNC undergoing strategic change and this qualitative study find that actors at both headquarters and in the subsidiary employed translation to exert power over meanings. Headquarters exercise control over “mindsets” and practices, while subsidiaries respond by resisting these meaning systems to (re)define his and his unit’s power position in the headquarters-subsidiary relationship. This study sheds light on translation as a political and hidden activity in the MNC.

    2.2 Multifaceted Role of “Translators” in IB

    Translators are the key agents in the transnational business activities. Studies show that bilingual and bicultural agents play crucial mediating role in the IB contexts. The quotation-marked translator means that in most cases the “translator” is not the professionally trained translator defined in most TS literature. The role and identity of translators in the IB are multifaceted and complex. Piekkari and Westney (2016)1 employ Tuylenev’s definition of paraprofessional translators, which refers to individuals who are not trained but translate alongside their regular work tasks, and distinguish two types of paraprofessional translators, direct and indirect translator. Piekkari and Westney think expatriates as direct translators who have first-hand experience of the front line at the headquarters and “experts” of management as indirect translators who do not have first-hand experience and translate indirectly via a mediating disciplinary language. The authors present the example of translators in Japanese transplants in US. The Japanese engineers and functional specialists assigned to US transplants act as direct translators who render the organizational practices for US staff and form a dense network with other Japanese to collectively translate practices in the transplant. Piekkari, Tietze and Koskinen (2016)2 further define the translation work in multilingual organizations as a combination of interlingual and organizational translation undertaken by language-skilled paraprofessional individuals and communities to initiate, maintain, edit and resist“foreign” organizational practices. It involves interpretation processes of sense-making and sense-giving as well as interlingual translation between different languages. In practice, these two forms of translation work are intertwined and agency-driven. And translators’ agency is conditioned by four elements, (1) the characteristics of the organizational practice itself; (2) the context into which the practice is translated; (3) the characteristics of the translator; and (4) types of translation work.

    2.3 Translation(al) Activities and Localization in IB

    Holden and Michailova (2014) find there are four general subsets of translation activity in IB based on the investigation of five IB journals, namely the translation of documentation and materials used in firms and their networks, back-translation in the context of cross-cultural and comparative research, the translation of management materials (e.g., textbooks) and translation in the modern global knowledge economy. This shows the activity of translation is contextually and linguistically varied. Piekkari et al. (2013) explore the translation behavior in a service MNC. This case study finds that the organization or the individual (practicing manager or employee who are not trained as a professional translator) deal with emergent translation needs in various ways such as self-translation, technical translation tools, social networks or the translation department, which are influenced by contextual factors including growing language diversity, accuracy, response speed, cost considerations, confidentiality of the information and task criticality. The authors posit the translation activities are critical to service delivery, organizational functioning and ultimately firm performance and propose the concept of language absorptive capacity, which refers to the organization’s ability of understanding and absorbing communications in a different language.

    Based on the relevant literature, the most discussed translational activity in IB is localization, though TS scholars’ opinion of the inclusion of localization in TS are varied. The emergence of personal computer and internet moves the world to a digital paradigm. Digital texts (i.e. product brochures, website, software and video games) are being produced, distributed, and accessed at anytime and anywhere, which enables all sorts of digital communication exchanges across physical country barriers. This dramatically changes how international businesses are conducted worldwide. Digital texts should be modified to reach the international audiences, thus the term “l(fā)ocalization” emerged. Localization, as an industrial phenomenon, represents a “l(fā)ucrative, dynamic and interprofessional field, often involving marketing, design, software engineering, as well as linguistic processes”(Pym & Windle, 2011, p. 410). In the author’s opinion, this phenomenon can be seen from the TS perspective as a communicative, textual, cognitive and technological process by which the source texts are adapted to use in different sociocultural communities around the world.

    Jiménez-Crespo and Singh (2016) discuss the interdisciplinary links between TS and IB and marketing with the focus of different approaches to localization of websites. The authors are eminent scholars in TS and IB respectively and they talk about the cross-fertility of these interdisciplinary efforts. The paper mainly consists of five questions and follow-up commentaries: (1) the need of IB to adopt the concept of translation or web localization and how this concept adapted to and understood in IB; (2) the way the “translation” is used in IB; (3) the theoretical, conceptual, methodological inputs the IB research benefit from TS; (4) the perception of translation in IB; and (5) the gains, if any, of IB by applying ways of thinking about translation.

    3. Translation Studies in/and MNC Research

    3.1 Language and Translation in MNCs

    With the fast development of MNCs, growing attention has been paid to the MNC management, organization and strategy. From the late 1990s, the challenges of language in multilingual business context have been recognized and the issue of language in IB research represents an emerging research stream, spawning much scholarly discussion and debate over the past two decades (Marschan-Piekkari, Welch & Welch, 1999; Kassis Henderson, 2005; Hazing, K?ster & Magner, 2011). Such developments are accompanied by an increasing number of monographs, edited books and journal publications. For instance, the 2014 special issue of the prominent IB journal, Journal of International Business Studies, dedicates to the research of importance of language in IB. Research on language in IB mainly focuses on the role and impact of language in international organizations. However, translation has received relatively less attention in the communicative network of international companies. Janssens, Lambert and Steyaert (2004) introduce TS in order to theorize the ways in which international companies deal with language diversity. The authors identify three metaphorical perspectives of translation, which are the theoretical basis of three language strategies: a mechanical, cultural and political strategy. Within each language strategy, the authors discuss the role of languages, the role of translators, the method of validation and the type of texts to be produced. Their study increases the understanding of ways in which language diversity can be organized.

    Piekkari and Tietze (2011) argue that translation indeed form part of the daily activities of the MNCs and is concomitant with the existence of multiple languages. The authors call for the incorporation of insights from TS and the 2011 special issue of Journal of World Business edited by the authors carried forward the work started by Janssens et al. (2004) in the same journal.

    3.2 Translator/tion and Knowledge Transfer in MNC

    Business practices are moving beyond national borders in ever increasingly volumes. The global business network of a multinational corporation (MNC) poses great challenges to the effective and efficient knowledge transfer between source (e.g., headquarters) and recipient (e.g., subsidiaries) units. Knowledge transfer occurs when knowledge is disseminated and communicated across geographically dispersed units in the MNC global operation. The business models, practices, and ideas are travelling as they move across time and space and are introduced and adjusted in the target locale. Holden and Kortzfleisch (2004) believe that knowledge transfer resembles the acts of translation and TS theory throws light on knowledge transfer processes from four perspectives: (1) translation as a networking activity; (2) process and end-product quality; (3) levels of accuracy; and (4) constraints on the production of good translations. Their research argues that concepts from translation provide useful analogies for understanding the nature of the transfer of knowledge. Knowledge in IB context can be generally divided into explicit and tacit knowledge. Explicit knowledge can be expressed in written words, diagrams and mathematical formulas and is easier to transfer while tacit knowledge is hard to be codified and articulated and closely embedded in the MNC context. Demir and Fjellstrom (2012) focus on the process of knowledge translation and explain how the translation of relational practices by local Chinese managers occurs in a Swedish MNC subsidiary in China. The researchers conduct semi-structured interviews with 10 local Chinese managers and develop three relational practices, enrolment, long-term orientation and communication. This study shows that middle managers in the subsidiary adopt three different translation strategies—symmetrical, asymmetrical and substitutive—to render the relational practices actionable in the Chinese setting. These three strategies reflect different extent to which the top management intentions are understood, agreed upon and enacted. This study provides a preliminary conceptualization of various modes of translation work between expatriates and subsidiary management in MNCs.

    Besides the analysis of the translation strategies of knowledge transfer process, TS also inform the research into the outcomes of knowledge transfer due to varied translation approaches. Kjell Arne R?vik (2016) argues that translation of knowledge is rule-based and how actors perform translations could be decisive for the outcomes of knowledge transfer processes. This study builds the instrumental translation theory and develops three translation modes, the reproducing mode (copying), the modifying mode (addition or omission) and the radical mode (alteration), and the translation rule(s) bracketed after each mode. The three translation modes could uncover and explain the outcomes of knowledge transfer, which means the extent to which the recipient unit adopts, routinizes and integrates the new knowledge.

    Concluding Thoughts

    Translation in currently a hot topic in international business and management studies as several business journals deal with the issue of translation, such as the special issue of International Journal of Management Reviews (Vol 18, 2016), the translation of management knowledge—challenges, contributions and new directions and the 2016 Call for papers of the Journal of Management Studies on connecting eastern and western perspectives on management: translating practices across organizations, institutions and geographies. It is evident that in business studies, the term “translation” carries multiple meanings and not only refer to the interlingual translation, which is evident in the above review. Insights from TS contribute to enhancing the understanding of the practice and research in IB. However, though the TS and IB interdisciplinary research covers several areas, Holden and Michailova (2014) argue IB studies do not genuinely draw on linguistics and translation studies when they look at language and translation issues. The interdisciplinary nourishment from the insights from both discipline is far from desirable. In the last, we identify future research agenda that need to be addressed, which calls for sustained attention from all relevant stakeholders.

    Most literature on the multilingual MNC communication show that a certain language selected as the mandated corporate language is the most common case. A common language is expected to speed up internal process, enhance knowledge sharing and cut costs. However, imposing a common corporate language doesn’t remove the pressure to translate, or the above-mentioned “l(fā)ocalization”. The assessment and evaluation of the effectiveness of translation in MNCs have not drawn enough attention from scholars, which need further research.

    The applications of TS theories in international business and management studies have received less attention and the majority of the research takes the translation in the narrowly linguistically view and do not benefit from the new research results in TS. Most do not attend the TS theories after the “cultural turn”, so which theoretical strands (e.g. descriptive Translation Studies, postcolonial studies, cultural studies, sociology of translation) are relevant for studying translation in IB and the translation of knowledge transfer? Also, the research question concerning the conditions under which translators engage in the production, dissemination, and reception of knowledge in MNCs need to be explored in the future agenda.

    References

    Chidlow, A., Plakoyiannaki, E., & Welch, C. (2014). Translation in cross-language international business research: Beyond equivalence. Journal of International Business Studies, (45).

    Demir, R., & Fjellstrom, D. (2012). Translation of relational practices in an MNC subsidiary: symmetrical, asymmetrical and substitutive strategies. Asian Business and Management, (4).

    Hazing, A.-W., K?ster, K., & Magner, U. (2011). Babel in business: The language barrier and its solutions in the HQ-subsidiary relationship. Journal of World Business, (3).

    Holden, N. J., & Kortzfleisch, H. F. (2004). Why cross-cultural knowledge transfer is a form of translation in more ways than you think. Knowledge and process management, (2).

    Holden, N. J., & Michailova, S. (2014). A more expansive perspective on translation in IB research: Insights from the Russian Handbook of Knowledge Management. Journal of International Business Studies, (45).

    Janssens, M., Lambert, J., & Steyaert, C. (2004). Developing language strategies for international companies: The contribution of translation studies. Journal of World Business, (4).

    Jiménez-Crespo, M. A., & Singh, N. (2016) International business, marketing and translation studies: Impacting research into web localization. In Y. Gambier and L. van Doorslaer (Eds). Border crossing. Translation studies and other disciplines (pp. 245-262). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

    Kassis Henderson, J. (2005). Language diversity in international management teams. International Studies of Management and Organization, (1).

    Logemann, M., & Piekkari, R. (2015). Localize or local lies? The power of language and translation in the multinational corporation. Critical Perspectives on International Business, (1).

    Marschan-Piekkari, R., Welch, D. E., & Welch, L. S. (1999). In the shadow: The impact of language on structure, power and communication in the multinational. International Business Review, (4).

    Piekkari, R., & Tietze, S. (2011). A world of languages: implications for international management research and practice. Journal of World Business, (3).

    Piekkari, R., Welch, D., Welch, L. S., Peltonen, J.-P., & Vesa, T. (2013). Translation behavior: an exploratory study within a multinational. International Business Review, (5).

    Pym, A., & Windle, K. (2011). Website localization. In K. Malmkjaer & K. Windle (Eds), The Oxford Handbook of Translation Studies (pp. 410-424). Oxford: Oxford University Press.

    R?vik, K. A. (2016). Knowledge transfer as translation: review and elements of an instrumental theory. International Journal of Management Reviews, (3).

    Welch, D. E., & Welch, L. S. (2008). The importance of language in international knowledge transfer. Management International Review, (3).

    1 Cited from CETRA lecture,https://videolab.avnet.kuleuven.be/video/?id=8b0b7f20ab8f8dfed5605d28ca38df3e&height=390&width=640&autoplay=false

    2 Cited from CETRA lecture, https://videolab.avnet.kuleuven.be/video/?id=8b0b7f20ab8f8dfed5605d28ca38df3e&height=390&width=640&autoplay=false

    国产三级黄色录像| 国产人伦9x9x在线观看| 黑丝袜美女国产一区| 成人国产一区最新在线观看| 国产成人欧美在线观看| 90打野战视频偷拍视频| 一进一出抽搐gif免费好疼 | 成人永久免费在线观看视频| 两人在一起打扑克的视频| 国产欧美日韩精品亚洲av| 久久中文看片网| 久久精品国产亚洲av香蕉五月| av视频免费观看在线观看| 欧美av亚洲av综合av国产av| 欧美国产精品va在线观看不卡| 欧洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 一级,二级,三级黄色视频| 午夜免费成人在线视频| 狂野欧美激情性xxxx| 日本免费a在线| 国产亚洲av高清不卡| av天堂久久9| 亚洲熟妇中文字幕五十中出 | 十八禁人妻一区二区| 美女高潮喷水抽搐中文字幕| 999久久久国产精品视频| 无限看片的www在线观看| 国产成人欧美在线观看| 色精品久久人妻99蜜桃| 午夜免费观看网址| 国产高清视频在线播放一区| 亚洲欧美一区二区三区久久| 成熟少妇高潮喷水视频| 老鸭窝网址在线观看| 国产一区二区三区综合在线观看| 国产欧美日韩一区二区三| 久热爱精品视频在线9| 欧美大码av| 在线观看免费午夜福利视频| 亚洲一区二区三区不卡视频| 午夜精品久久久久久毛片777| av有码第一页| 欧美av亚洲av综合av国产av| 国产视频一区二区在线看| 丝袜美足系列| 亚洲国产中文字幕在线视频| 久久性视频一级片| 露出奶头的视频| 久久国产精品男人的天堂亚洲| 中文亚洲av片在线观看爽| 99国产精品99久久久久| 女人被狂操c到高潮| 99国产精品一区二区蜜桃av| 人人妻人人爽人人添夜夜欢视频| 亚洲成人精品中文字幕电影 | 亚洲国产欧美日韩在线播放| 无限看片的www在线观看| 欧美大码av| 首页视频小说图片口味搜索| 亚洲人成电影观看| 亚洲中文av在线| 久热这里只有精品99| 黄色 视频免费看| 女人爽到高潮嗷嗷叫在线视频| 自拍欧美九色日韩亚洲蝌蚪91| 麻豆av在线久日| 成人免费观看视频高清| 天天躁狠狠躁夜夜躁狠狠躁| 亚洲精品中文字幕在线视频| 好看av亚洲va欧美ⅴa在| √禁漫天堂资源中文www| 操出白浆在线播放| 日本免费a在线| 国产一区二区在线av高清观看| 在线观看一区二区三区激情| 女性被躁到高潮视频| 成人18禁在线播放| 欧美日韩视频精品一区| 久久精品人人爽人人爽视色| 在线观看一区二区三区| 久久精品91蜜桃| 亚洲国产欧美网| 午夜成年电影在线免费观看| 黄频高清免费视频| 手机成人av网站| 麻豆av在线久日| www.自偷自拍.com| 精品日产1卡2卡| 巨乳人妻的诱惑在线观看| 亚洲国产中文字幕在线视频| 在线观看一区二区三区激情| 久久久久国产一级毛片高清牌| 日本 av在线| xxx96com| 亚洲一码二码三码区别大吗| 天堂动漫精品| 80岁老熟妇乱子伦牲交| 欧美日本亚洲视频在线播放| 日韩免费av在线播放| 亚洲欧美激情在线| 国产免费男女视频| 免费在线观看日本一区| 丰满人妻熟妇乱又伦精品不卡| 婷婷丁香在线五月| 操美女的视频在线观看| av福利片在线| 91国产中文字幕| 一个人观看的视频www高清免费观看 | 91老司机精品| 欧美一级毛片孕妇| 久久这里只有精品19| 制服诱惑二区| 嫁个100分男人电影在线观看| 精品免费久久久久久久清纯| av有码第一页| 国产精品二区激情视频| 久久久久久久精品吃奶| 精品福利永久在线观看| 叶爱在线成人免费视频播放| 欧美日韩中文字幕国产精品一区二区三区 | 国产成人av教育| 日韩欧美免费精品| 国产一区二区三区综合在线观看| 亚洲,欧美精品.| 国产免费av片在线观看野外av| 男女午夜视频在线观看| 一进一出抽搐gif免费好疼 | 久久久精品欧美日韩精品| 国产欧美日韩精品亚洲av| 亚洲成人国产一区在线观看| 国产蜜桃级精品一区二区三区| 精品国产一区二区三区四区第35| 三上悠亚av全集在线观看| 国产乱人伦免费视频| 老司机深夜福利视频在线观看| 人妻丰满熟妇av一区二区三区| xxx96com| 久久青草综合色| 久久人人爽av亚洲精品天堂| 久久久久精品国产欧美久久久| 久久久国产一区二区| 成人三级做爰电影| 亚洲国产中文字幕在线视频| 精品久久蜜臀av无| 视频区图区小说| 久9热在线精品视频| 桃红色精品国产亚洲av| 啪啪无遮挡十八禁网站| 18禁美女被吸乳视频| 叶爱在线成人免费视频播放| 成在线人永久免费视频| 国产黄a三级三级三级人| 99热只有精品国产| 在线免费观看的www视频| 在线观看一区二区三区激情| 女人高潮潮喷娇喘18禁视频| 新久久久久国产一级毛片| 一进一出抽搐gif免费好疼 | av网站免费在线观看视频| 亚洲欧美一区二区三区黑人| 国内毛片毛片毛片毛片毛片| 成人亚洲精品一区在线观看| 国产免费现黄频在线看| 女性生殖器流出的白浆| 久久久久久大精品| 国产免费现黄频在线看| videosex国产| 亚洲熟妇中文字幕五十中出 | 久久精品国产99精品国产亚洲性色 | 亚洲午夜精品一区,二区,三区| 成年版毛片免费区| 国产精品1区2区在线观看.| 亚洲专区国产一区二区| 亚洲三区欧美一区| 亚洲熟女毛片儿| 色哟哟哟哟哟哟| 神马国产精品三级电影在线观看 | 久久热在线av| 久久久久久久久免费视频了| 精品日产1卡2卡| 超色免费av| 欧美在线一区亚洲| 国产午夜精品久久久久久| 欧美日本中文国产一区发布| 一个人免费在线观看的高清视频| 琪琪午夜伦伦电影理论片6080| 国产成人精品在线电影| 一个人免费在线观看的高清视频| 91av网站免费观看| av超薄肉色丝袜交足视频| 91国产中文字幕| 欧美人与性动交α欧美精品济南到| 很黄的视频免费| 国产成人啪精品午夜网站| 黄片播放在线免费| 丝袜美足系列| 不卡av一区二区三区| 国产乱人伦免费视频| 九色亚洲精品在线播放| 久久人人爽av亚洲精品天堂| 国产黄a三级三级三级人| 热re99久久国产66热| 亚洲熟妇中文字幕五十中出 | 在线免费观看的www视频| avwww免费| 中文字幕人妻丝袜制服| 母亲3免费完整高清在线观看| 一个人观看的视频www高清免费观看 | 夜夜躁狠狠躁天天躁| 欧洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 制服人妻中文乱码| 人人妻人人添人人爽欧美一区卜| 久久久久久久久免费视频了| 免费一级毛片在线播放高清视频 | 国产精品亚洲av一区麻豆| 老司机福利观看| 伦理电影免费视频| 国产高清videossex| 一级毛片女人18水好多| 欧美久久黑人一区二区| 真人做人爱边吃奶动态| 欧美 亚洲 国产 日韩一| 在线十欧美十亚洲十日本专区| 免费在线观看视频国产中文字幕亚洲| 亚洲在线自拍视频| 免费一级毛片在线播放高清视频 | xxxhd国产人妻xxx| 9191精品国产免费久久| 在线十欧美十亚洲十日本专区| 一级a爱视频在线免费观看| 老熟妇仑乱视频hdxx| 男人舔女人下体高潮全视频| 美女高潮喷水抽搐中文字幕| 国产一区二区三区在线臀色熟女 | 啦啦啦在线免费观看视频4| 亚洲av成人一区二区三| 欧美精品啪啪一区二区三区| 天堂俺去俺来也www色官网| 婷婷精品国产亚洲av在线| 亚洲少妇的诱惑av| 久久狼人影院| 亚洲精品美女久久久久99蜜臀| 国产精品自产拍在线观看55亚洲| 日本免费a在线| 叶爱在线成人免费视频播放| 99riav亚洲国产免费| 亚洲人成电影免费在线| av网站在线播放免费| 人人澡人人妻人| 91九色精品人成在线观看| 变态另类成人亚洲欧美熟女 | 欧美不卡视频在线免费观看 | 一边摸一边抽搐一进一出视频| 日本黄色视频三级网站网址| 99国产极品粉嫩在线观看| 男女做爰动态图高潮gif福利片 | 777久久人妻少妇嫩草av网站| 亚洲五月色婷婷综合| 亚洲伊人色综图| 久久天堂一区二区三区四区| 久久久精品欧美日韩精品| 亚洲一区二区三区欧美精品| 久久香蕉激情| 国产激情久久老熟女| 热re99久久国产66热| 亚洲欧美激情在线| 国产真人三级小视频在线观看| 久久久久久久午夜电影 | 欧美乱色亚洲激情| 黑人巨大精品欧美一区二区mp4| 人人妻,人人澡人人爽秒播| 国产真人三级小视频在线观看| 久久久久久久午夜电影 | 国产精品野战在线观看 | 免费高清在线观看日韩| 人成视频在线观看免费观看| 两人在一起打扑克的视频| xxxhd国产人妻xxx| 国产视频一区二区在线看| 国产精品久久久av美女十八| 男女床上黄色一级片免费看| 大型av网站在线播放| 国产成人av教育| 丰满人妻熟妇乱又伦精品不卡| 男男h啪啪无遮挡| 亚洲色图av天堂| 涩涩av久久男人的天堂| 欧美黄色片欧美黄色片| 国产成人精品无人区| 在线观看免费午夜福利视频| 伦理电影免费视频| 91在线观看av| 12—13女人毛片做爰片一| 国产精品久久久人人做人人爽| 国产成人精品在线电影| 欧美乱妇无乱码| 自拍欧美九色日韩亚洲蝌蚪91| 久久久久久久久中文| 国产精品一区二区精品视频观看| 亚洲少妇的诱惑av| 黄色视频不卡| 午夜免费激情av| 美女扒开内裤让男人捅视频| 久久久久国产精品人妻aⅴ院| 成人av一区二区三区在线看| 午夜免费观看网址| 国产有黄有色有爽视频| 18美女黄网站色大片免费观看| 十分钟在线观看高清视频www| 欧美在线黄色| 手机成人av网站| 新久久久久国产一级毛片| 男女床上黄色一级片免费看| 免费搜索国产男女视频| 桃色一区二区三区在线观看| 可以在线观看毛片的网站| 亚洲人成网站在线播放欧美日韩| 亚洲国产精品999在线| 国产午夜精品久久久久久| 一边摸一边抽搐一进一小说| 亚洲成a人片在线一区二区| 看免费av毛片| 一级a爱视频在线免费观看| 精品国产一区二区三区四区第35| 国产av精品麻豆| 国产精品秋霞免费鲁丝片| 99精品在免费线老司机午夜| 一区二区三区激情视频| av在线播放免费不卡| 欧美日韩乱码在线| 精品熟女少妇八av免费久了| 我的亚洲天堂| 亚洲 欧美 日韩 在线 免费| 日韩欧美一区二区三区在线观看| 18禁美女被吸乳视频| 女警被强在线播放| 黄色毛片三级朝国网站| 国产99白浆流出| 黄片小视频在线播放| 免费看十八禁软件| 日韩欧美在线二视频| 色婷婷久久久亚洲欧美| 亚洲伊人色综图| 亚洲av日韩精品久久久久久密| 欧美精品一区二区免费开放| 男女高潮啪啪啪动态图| 色婷婷久久久亚洲欧美| 亚洲成人精品中文字幕电影 | 18美女黄网站色大片免费观看| 欧美日韩亚洲国产一区二区在线观看| 欧美乱色亚洲激情| 亚洲全国av大片| 久久香蕉国产精品| 操出白浆在线播放| 亚洲色图综合在线观看| 精品国产超薄肉色丝袜足j| 18禁国产床啪视频网站| 国产精品久久视频播放| 免费久久久久久久精品成人欧美视频| 一本综合久久免费| av中文乱码字幕在线| 五月开心婷婷网| 免费在线观看黄色视频的| 淫妇啪啪啪对白视频| 亚洲色图av天堂| avwww免费| 99国产精品一区二区蜜桃av| 国产亚洲欧美精品永久| 久久精品国产综合久久久| 亚洲 国产 在线| 叶爱在线成人免费视频播放| 亚洲精品中文字幕一二三四区| 免费在线观看黄色视频的| 欧美黄色淫秽网站| 9色porny在线观看| 国产亚洲av高清不卡| 国产蜜桃级精品一区二区三区| 母亲3免费完整高清在线观看| 国产激情久久老熟女| av免费在线观看网站| 久久亚洲精品不卡| 一级片免费观看大全| 在线播放国产精品三级| 麻豆成人av在线观看| 他把我摸到了高潮在线观看| 日韩高清综合在线| 搡老乐熟女国产| 国产99白浆流出| 啦啦啦 在线观看视频| 日韩有码中文字幕| 窝窝影院91人妻| 国产欧美日韩一区二区三区在线| 19禁男女啪啪无遮挡网站| 18禁黄网站禁片午夜丰满| 久久久久久久久中文| av天堂在线播放| 一夜夜www| 欧美中文综合在线视频| 亚洲欧美精品综合一区二区三区| 日本 av在线| 桃红色精品国产亚洲av| 人人澡人人妻人| 18禁观看日本| 天天添夜夜摸| 久久久国产成人精品二区 | 欧美激情极品国产一区二区三区| 国产熟女午夜一区二区三区| 精品卡一卡二卡四卡免费| 亚洲国产精品999在线| 精品免费久久久久久久清纯| 精品无人区乱码1区二区| 欧美乱色亚洲激情| 亚洲精品在线观看二区| 90打野战视频偷拍视频| 国产区一区二久久| 一区二区三区国产精品乱码| 91成人精品电影| 日韩欧美免费精品| 最新在线观看一区二区三区| 在线十欧美十亚洲十日本专区| 欧美老熟妇乱子伦牲交| 日本一区二区免费在线视频| 超碰成人久久| 两个人免费观看高清视频| 久久精品91无色码中文字幕| 国产在线精品亚洲第一网站| 男人舔女人的私密视频| 久久中文字幕一级| 99久久综合精品五月天人人| 激情视频va一区二区三区| 美女高潮喷水抽搐中文字幕| 国产极品粉嫩免费观看在线| 黑人操中国人逼视频| 99久久人妻综合| 一夜夜www| xxx96com| 亚洲 国产 在线| 丝袜美腿诱惑在线| 免费av中文字幕在线| 欧美成人午夜精品| 18禁美女被吸乳视频| 热re99久久国产66热| 在线观看免费视频网站a站| 久久草成人影院| 99国产极品粉嫩在线观看| 99在线视频只有这里精品首页| 少妇被粗大的猛进出69影院| 在线看a的网站| 精品国产国语对白av| 久久久水蜜桃国产精品网| 两个人看的免费小视频| 老汉色∧v一级毛片| 成在线人永久免费视频| 在线av久久热| 午夜精品国产一区二区电影| 大香蕉久久成人网| 久热爱精品视频在线9| 在线看a的网站| av电影中文网址| 国产一区二区激情短视频| 久久久久久久久免费视频了| 婷婷六月久久综合丁香| 免费在线观看黄色视频的| 无限看片的www在线观看| av视频免费观看在线观看| 国产欧美日韩综合在线一区二区| 中文字幕精品免费在线观看视频| 国产又色又爽无遮挡免费看| 18禁国产床啪视频网站| 久久国产乱子伦精品免费另类| 亚洲成人免费av在线播放| 一a级毛片在线观看| 国产成年人精品一区二区 | 国产色视频综合| www国产在线视频色| 又黄又粗又硬又大视频| 1024香蕉在线观看| 两人在一起打扑克的视频| 亚洲人成网站在线播放欧美日韩| av在线天堂中文字幕 | 亚洲国产欧美网| 80岁老熟妇乱子伦牲交| 精品一区二区三区四区五区乱码| 精品国产国语对白av| 国产av一区二区精品久久| 国产精品美女特级片免费视频播放器 | 真人做人爱边吃奶动态| 亚洲美女黄片视频| 久9热在线精品视频| 岛国在线观看网站| 国产一区二区三区综合在线观看| 熟女少妇亚洲综合色aaa.| 精品少妇一区二区三区视频日本电影| 国产精品久久久av美女十八| 久久午夜亚洲精品久久| 50天的宝宝边吃奶边哭怎么回事| 亚洲熟女毛片儿| 中文字幕另类日韩欧美亚洲嫩草| 成人18禁高潮啪啪吃奶动态图| 在线视频色国产色| 99在线视频只有这里精品首页| 欧美日韩瑟瑟在线播放| 久久香蕉国产精品| 婷婷丁香在线五月| 伊人久久大香线蕉亚洲五| 亚洲五月婷婷丁香| 又黄又爽又免费观看的视频| 女性生殖器流出的白浆| 国产精品一区二区在线不卡| 国产av在哪里看| 国产精品偷伦视频观看了| 亚洲国产精品合色在线| 淫秽高清视频在线观看| 黄片播放在线免费| 精品人妻在线不人妻| 女人被狂操c到高潮| 国产高清视频在线播放一区| 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o| 久久久久久久久中文| 黄色女人牲交| 女人被狂操c到高潮| 欧美亚洲日本最大视频资源| 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o| 国产伦一二天堂av在线观看| 欧美激情极品国产一区二区三区| 国产高清videossex| 日韩 欧美 亚洲 中文字幕| 精品无人区乱码1区二区| 老汉色∧v一级毛片| 免费看十八禁软件| 欧美日韩瑟瑟在线播放| 成在线人永久免费视频| 国产精品野战在线观看 | 在线av久久热| 久久久久久人人人人人| 高清毛片免费观看视频网站 | av中文乱码字幕在线| 久久久国产成人免费| 亚洲精品成人av观看孕妇| 男女下面插进去视频免费观看| 久久精品国产综合久久久| 久久香蕉国产精品| 黄色a级毛片大全视频| 国产精品久久久av美女十八| 久久这里只有精品19| 久久久久久人人人人人| 亚洲五月婷婷丁香| 一级黄色大片毛片| 亚洲黑人精品在线| 两性午夜刺激爽爽歪歪视频在线观看 | 黄网站色视频无遮挡免费观看| 99国产精品一区二区蜜桃av| 日韩国内少妇激情av| 亚洲av日韩精品久久久久久密| 精品第一国产精品| 日韩欧美一区二区三区在线观看| 欧美成人免费av一区二区三区| 男女午夜视频在线观看| 99久久国产精品久久久| 老汉色∧v一级毛片| 两性夫妻黄色片| 一边摸一边抽搐一进一出视频| 久久中文字幕一级| 咕卡用的链子| 国产精品爽爽va在线观看网站 | 老司机在亚洲福利影院| 亚洲欧美一区二区三区黑人| 咕卡用的链子| 成人免费观看视频高清| 真人做人爱边吃奶动态| 国产精品九九99| av国产精品久久久久影院| 91精品三级在线观看| 欧美久久黑人一区二区| 亚洲,欧美精品.| 久久国产精品人妻蜜桃| 在线免费观看的www视频| 久久影院123| 1024香蕉在线观看| 91大片在线观看| 国产精品免费一区二区三区在线| 最新美女视频免费是黄的| a级片在线免费高清观看视频| 国产片内射在线| 丰满的人妻完整版| 最新美女视频免费是黄的| 在线免费观看的www视频| 人人妻人人添人人爽欧美一区卜| 91精品三级在线观看| 看免费av毛片| 亚洲中文av在线| 亚洲av片天天在线观看| 极品教师在线免费播放| 国产亚洲精品一区二区www| 男女之事视频高清在线观看| 不卡av一区二区三区| 99国产精品一区二区蜜桃av| 中文字幕精品免费在线观看视频| 性色av乱码一区二区三区2| 欧美精品啪啪一区二区三区| 亚洲aⅴ乱码一区二区在线播放 | 又黄又爽又免费观看的视频| 亚洲国产欧美一区二区综合| 侵犯人妻中文字幕一二三四区| 午夜免费激情av| 黄色 视频免费看| 18禁黄网站禁片午夜丰满| 99久久人妻综合| 中文字幕色久视频| 精品国产一区二区三区四区第35| 成熟少妇高潮喷水视频| 少妇被粗大的猛进出69影院| 国产日韩一区二区三区精品不卡| 深夜精品福利| 99国产精品99久久久久|