• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    Study on Translator’s Subjectivity from the Perspective of Skopostheorie

    2021-03-03 14:30:15SHENHua-ying
    Journal of Literature and Art Studies 2021年9期

    SHEN Hua-ying

    Translation is important in the cross culture communication. The translator has great contribution to the cross culture communication, but the status of the translator is often be ignored. Therefore, the subjectivity of the translator is an important topic for studying translation. The translator is one of the most active and positive factors in the translation activity. It is worthwhile to study the subjectivity of the translator because the translator can influence the quality of target text. As for translation theory, Skopostheorie is an important theory since 1970s. Skopostheorie has decided that the translator should take which kind of translation strategies and translation methods in translation. People regard Skopostheorie as a new perspective to solve translation problems and disputes.

    Keywords: the subjectivity of the translator, translation strategy, perspective, Skopostheorie

    Translation is a necessary activity in the world culture communication, which has its own purposes in specific translation. Translator is the key factor in translation activity. The psychological activity of the translator can influence the target text and the target language expressive ability of the translator is another important factor in translation. The thesis will discuss the subjectivity of the translator, the translation strategies and the relationship of the source text and the target text. The author will give examples from the translation of two prominent English Versions of Hongloumeng to illustrate the subjectivity of the translator under the guidance of Skopostheorie.

    Discussion on the Subjectivity of the Translator

    The translator’s main activity is translation action that is the activity between the transformation of the source text and the target text. “This positive view of translation serves to reinforce the importance of translating as an act both of inter-cultural and inter-temporal communication” (Bassnett, 2008, p. 9). Cultural turn begins in translation in 1970s. Cultural turn means the turn of political orientation, ideology and study perspective, which means the turn of translation strategies. With the development of social economy, the communication between countries has become more and more frequent. As for avoiding misunderstanding and avoiding culture conflict, it is necessary to pay much attention to the source culture and target culture. It is to get close to the source culture or the target culture in the translation works, which depends on the translation purpose. The subjectivity of the translator is reflected in the whole process of translation. The subjectivity of the translator can often be embodied in the two aspects, namely, the translation of expressive psychology and the translation of expressive ability. The translator should try to understand the original author’s psychological activity when the author writes the original text and try to understand the life experience of the original author. The psychological activity can influence the translator choosing the source text, choosing vocabulary, choosing sentence patterns, choosing the style of translation. The translator should try his or her own best to understand the intention of the original author. The translator should understand the background information of the original text. The translator should master the expression habit of the source text and the target text. Before the translation activity, the translator should presume which group of people are his or her target readers. Different translated versions are suitable for different target readers. The translator must be a versatile man who should know the cyclopedia of the society. The translator should have good moral character and the translator should be responsible for the target text and the target readers. The translator should respect the original text’s spirit and do not convey the different ideas of the original text. In the translation activity, it makes a lot of requirement for the translator. However, the hard work of the translator is often neglected by the targeted text readers and the whole society. It seems that the translator is an invisible man. The social status of the translator is relatively low and how to improve the social status of the translator is also a problem that needs to be solved by the society. It is unfair to treat the translator as an invisible man. “Invisibility is the term I will use to describe the translator’s situation and activity in contemporary Anglo-American culture” (Venuti, 2004, p. 1). In fact, the status of the translator should be improved because of the the translator’s contribution to the success of cross communication and the global development. The translator gives the target text a total new life in alien culture. Sometimes, people put the source text into the high status, and maybe ignore the function of the translator and the hard work of the translator. The translator’s comprehensive ability will affect the quality of the target text. Therefore, it is necessary to study the the subjectivity of the translator in specific environment. The subjectivity of the translator can also show the translator’s education background, character, aesthetic conception and so on. The same source text can be produced into different translated versions by different translators. The target texts get different new appearances for satisfying different readers’ taste. The same source text can be produced into different translated versions by the same translator who has different translation purposes. “The translator must fully understand the sense and meaning of the original author, although he is at liberty to clarify obscurities” (Bassnett, 2008, p. 58). The diversity of translation standards gives the translator more creative space. Meanwhile, it also gives the translator a big challenge that the translator should give a correct judgement for the translation purpose. The translator also need to look for the balance between the source language, culture and target language, culture and the translator should have master source language culture and target language culture. Anyway, the translator should try his or her best to avoid culture conflict. As for avoiding the culture conflict, the target reader should try to understand the source text’s culture. To some extent, the study of the subjectivity of the translator should focus on the foreignization strategy. The target text has using foreignization strategy more frequently, which brings more alien flavor for the target readers so that the translator is visible for the target readers. If the translator is more visible, the subjectivity of the translator embodies vividly.

    The Translator Chooses Translation Criterion and Translation Strategy According to His Translation Purpose

    Skoposthorie is put forward by Hans Vermeer in 1970s. Skopostheorie has three aspects: the skopos rule, the coherence rule and fidelity rule. The core of Skopostheorie is the translation purpose and the function of the target text. The fidelity means the social relationship of the translator, the target reader, the author of the source text and the translation sponsor. The translator should respect and harmonize others’ attitude and profits. It requires to realize the expected function and aims. Skopostheorie has great contribution to translation: one is the adequacy of translation, and the other is to emphasize the subjectivity of translator. Inter-textual and intro-textual coherence are subordinate to Skopostheorie. The purpose of translation can be divided into the translator’s own willingness, the requirement of the sponsor and the requirement of the clients. Skopotheorie can make more material become translatable. Skopostheorie pays much attention to the adequacy of translation and the subjectivity of translator is relatively improved. To some extent, Skopostheorie can make a balance when the translator choose translation strategies or translation methods and it can avoid the extremes of choosing domestication or foreignization. According to the translation purpose, the translator chooses different translation strategies. “Translation strategy contains ideas, approaches, ways and procedures. The four aspects complement each other and have impact on each other” (Fang, 2018, p. 99). Translation strategy contains approaches, ideas, methods and procedures. Language is the carrier of the culture. Culture seems to be a big category and it is tough to deal with the culture difference. Especially, Chinese culture and western culture have big gap. For instance, “dog” means lucky in western culture and “dog” has derogatory meaning in Chinese. From the culture translation aspect, domestication and foreignization are two different and complementary translation strategies. Domestication is put forward by Nida who is a famous American linguist, translator and translation theorist. Nida’s theory comes from his experience in translating Bible. He advocates “dynamic equivalence” and “formal equivalence” in translation. Dynamic equivalence and formal equivalence means that translation focuses on having the equivalent effect on the target reader. “In fact, one of the most essential, and yet often neglected, elements is the expressive factor, for people must also feel as well as understand what is said” (Nida & Taber, 2004, p. 25). As for the expressive factor, it is emphasized in the subjectivity of the translator. Nida supports that every thing is translatable. He thinks translation should serve for the target readers. He thinks the target text should reduce the foreignness of the source text to minimum. Domestication has been the dominant position in the translation for many years. Foreignization is first put forward by German scholar Schlerermacher in 1813. Lawrence Venuti advocates foreignization in The Translator’s Invisibility—A History of Translation, in order to improve the status of translator and the status of ethnic culture. Social morality, social customs and system, esthetic consciousness of the source text can be introduced into the target text by foreignization strategy. The diversity of culture in world is very important, which brings a colorful world for people. It is necessary for compatibility and absorption of other cultures by various cultures. If the translator adopts more domestication strategy in translation, it will lead to the invisibility of the translator. The subjectivity of the translator attaches more on the visibility of the translator. The translator gives the target text a new space to live in. The translation process is not a mechanic process. It is a dynamic process that includes the translator’s thinking and creating.

    Discuss on Two Prominent English Versions of Hongloumeng to Illustrate the Subjectivity of the Translator

    The source text is translated into the target text and the source text is the mother of the target text. The target text should looks like the source text. When the source text is translated, the target text gets the new life. The target text carries the translator’s culture quality, value orientation, personal aptitude. The source text and the target text have close relationship with each other. The target text helps the source text to spread into different countries, and it become a member to the multicultural system in the target language and culture. The consciousness of the translator can influence the target text. Hongloumeng is one of the Chinese four classical works, The first eighty Chapters are written by Xueqin Cao who is versatile man and his family is very wealthy in his early years. Unfortunately, his big and prosperous family experiences a cruel and dramatic changes in 1728. He himself sees the decline of his powerful family. The other forty chapters are written by Gao E. Cao spends many years to write this novel, which describes the prosperity and decline of the four rich and famous families: Jia, Shi, Wang and Xue. The novel shows many aspects of the Chinese feudal society, such as social order, political ideology, religion, the culture of architecture, the culture of wine, traditional Chinese medicine, people’s life and behavior in different social classes. The tragic love between Baoyu and Daiyu is the main topic of this novel. Every reader has his or her own harvest when he or she read it. Maybe the youth just see the love story between Baoyu and Daiyu. Maybe the old can see the decline of feudal society from the decline of the four big family. The novel contains thousands of years Chinese traditional culture, so it is a big challenge for the translator to translate this novel. Every translator has his or her own measures to deal with the problems of translating Chinese culture and images. In China, there are many scholars who study Hongloumeng in their daily work. It has been regarded as Chinese encyclopedia and it is one of the best materials to study Chinese traditional culture. It has been translated into more than twenty languages and nearly sixty different versions and it has two famous English versions. One is The Story of the Stone that is translated by David Hawkes and the other is A Dream of Red Mansions that is translated by Xianyi Yang and his British wife Gladys Yang. The two English versions get high reputation in the world. Hawkes is an American who is quite familiar with western culture and Xianyi Yang is a Chinese who is quite familiar with traditional Chinese culture. Obviously, for the translation of the title, David Hawkes mainly adopts domestication strategy while Xianyi Yang mainly adopts foreignization strategy. For instance, “red” means blood, violence in western culture while “red” means union, happiness, prosperous in Chinese culture. How to translate the title, it depends on the subjectivity of the translator. Hawkes successfully avoids the culture conflicts about “the translation of red”. The same source text can be translated into different target texts because of different translators. Xianyi Yang’s version is faithful to transmit Chinese culture to western readers. Xianyi Yang is intended to spread Chinese culture to Western readers. The Western readers who are interested in Chinese culture should choose to read Yang’s version. There was a academic conference held in August in 1980. Xianyi Yang took part in the conference, he made a formal speech at the conference that he had indicated Chinese people who want to know more about foreign culture and the western readers should know more about Chinese culture. He wants to spread Chinese culture to overseas. Hawkes’ target readers are the westerners who do not master enough Chinese culture. He usually adopts Western images to replace Chinese image. The Western readers can read it easily. Hawkes is a famous American translator and sinologist. He is a great master of both Chinese and English. He resigns from working in Oxford University for devoting his whole energy and time to translate Hongloumeng. Obviously, he is very interested in Hongloumeng. His purpose of translating Hongloumeng is to entertain Western readers. Hawkes puts forward his own introduction to The Story of the Stone: “My one abiding principle has been to translate everything-even puns. […] I have therefore assumed that whatever I find in it is there for a purpose and must be dealt with somehow or other. I can not pretend always to have done so successfully, but if I can convey to the reader even a fraction of the pleasure this Chinese novel has given me, I shall not have lived in vain ’’ (Hawkes, 1973, p. 46). From his introduction, His motivation of translating this novel is to make his target readers get happiness when they read this novel. Hawkes dedicates his whole spirits to translate this novel. It can be seen that the value of this novel in Hawkes’ heart.

    To compare the translation of the same sentence. Hawkes translates it as “The judge whose hat is too small for his head” (Hawkes, 1973, p. 65). Yang translated “ Resentment at a low official rank” (Yang, 2010, p. 24). Obviously, Yang’s version is quite concise and accurate. It contain abundant Chinese official culture. The size of hat on one’s head mean the official rank or social status. Hawkes’ version is literal translation, but the target reader can not get real image. The Western readers do not know the relationship between the size of the hat and official rank.

    Compare another same sentence translation. Hawkes translates it as: “Eyes likes a painted phoenix. Eyebrows like willow-leaves, a slender form, seductive grace; […]” (Hawkes, 1973, p. 91). Yang translates it as:“She had the almond-shaped eyes of a phoenix, slanting eyebrows as long and drooping as willow leaves. Her figure was slender and her manner vivacious” (Yang, 2010, p. 50). In Yang’s version, it exactly describes how Xifeng Wang looks like: “almond-shaped eyes of a phoenix” is vividly transmitted the original text’s meaning. In west, there is no willow and the western readers do not know the image of willow. The source text describes Xifeng Wang as a beautiful, smart, capable and sociable woman. In Hawkes’ version, seductive is a derogatory word. In fact, seductive is not suitable to describe Xifeng Wang. From this point, the translator’s subjectivity is showed vividly. The translated versions are enough reflected the translator’s understanding of the source text. It embodies the subjectivity of the translator. The living background influences the translator to choose translation strategy and influences the translator’s understanding the source text. Two translators have achieved their translation purposes.

    Conclusion

    The emphasis of the subjectivity of the translator do not mean that there is no limitation for the translator when he or she is translating. From the perspective of Skopostheorie, the embody of the subjectivity of the translator should have a balance between the original author, original text, the translator, the target reader, the sponsor and the profit of publication press.

    References

    Bassnett, S. (2008). Translation studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

    Fang, M. Z. (2019). Pragmatic translation studies: Principle, strategies and techniques (Revised ed.). Shanghai: Shanghai Foreign Language Press.

    Hawkes, D. (1973). The story of the stone (Vol. 1). London: Penguin Books Ltd.

    Nida, E., & Taber, C. (2004). The theory and practice of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

    Venuti. (2004). The translator’s invisibility—A history of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press. Yang, X. Y., & Yang, G. (2010). A dream of red mansions. Beijing : Foreign Language Press.

    国产成人免费观看mmmm| 成人高潮视频无遮挡免费网站| 久久这里有精品视频免费| 欧美高清成人免费视频www| 国产精品久久久久久久电影| 国产黄色免费在线视频| 搡老乐熟女国产| 人妻少妇偷人精品九色| tube8黄色片| 日本一本二区三区精品| 久久这里有精品视频免费| 国产伦精品一区二区三区四那| 国产亚洲av片在线观看秒播厂| 久久久久久久久久久丰满| 蜜桃久久精品国产亚洲av| 99久久人妻综合| 成人美女网站在线观看视频| 免费人成在线观看视频色| 国产一区有黄有色的免费视频| 成人综合一区亚洲| 亚洲无线观看免费| .国产精品久久| 国产老妇女一区| 日韩人妻高清精品专区| 一级片'在线观看视频| 18禁裸乳无遮挡免费网站照片| 亚洲久久久久久中文字幕| 国产探花极品一区二区| 精华霜和精华液先用哪个| 久久综合国产亚洲精品| 亚洲精品国产av蜜桃| 亚洲在久久综合| 只有这里有精品99| 国产黄片视频在线免费观看| 国产一级毛片在线| 精品酒店卫生间| 日日啪夜夜撸| 在线观看美女被高潮喷水网站| 国产亚洲一区二区精品| 亚洲最大成人中文| av网站免费在线观看视频| 国产成人精品一,二区| 国产色婷婷99| 日本一本二区三区精品| 日韩欧美一区视频在线观看 | 99热网站在线观看| xxx大片免费视频| 国产高清国产精品国产三级 | 亚洲精品国产av成人精品| 丝袜脚勾引网站| 男人狂女人下面高潮的视频| 免费少妇av软件| 免费观看在线日韩| 国产精品三级大全| 免费黄色在线免费观看| 特级一级黄色大片| 日韩制服骚丝袜av| 日韩免费高清中文字幕av| 国产 一区 欧美 日韩| 精品国产一区二区三区久久久樱花 | 成人欧美大片| 肉色欧美久久久久久久蜜桃 | 欧美日本视频| 欧美亚洲 丝袜 人妻 在线| av一本久久久久| 亚洲欧美日韩另类电影网站 | 久久久久久久久久久免费av| 五月玫瑰六月丁香| 韩国av在线不卡| 免费看不卡的av| 国产精品国产三级专区第一集| 激情 狠狠 欧美| a级毛色黄片| 色5月婷婷丁香| 街头女战士在线观看网站| 深爱激情五月婷婷| 久热久热在线精品观看| 大陆偷拍与自拍| av免费在线看不卡| 国产成人aa在线观看| 小蜜桃在线观看免费完整版高清| 街头女战士在线观看网站| 校园人妻丝袜中文字幕| 中文在线观看免费www的网站| 全区人妻精品视频| 亚洲精品色激情综合| 日本欧美国产在线视频| 97超碰精品成人国产| 国产精品偷伦视频观看了| 午夜亚洲福利在线播放| 别揉我奶头 嗯啊视频| 欧美区成人在线视频| 日本wwww免费看| 国模一区二区三区四区视频| 在线观看人妻少妇| 男的添女的下面高潮视频| 国产亚洲午夜精品一区二区久久 | 又大又黄又爽视频免费| 一本一本综合久久| 色5月婷婷丁香| 精品久久久久久久久亚洲| 国产免费视频播放在线视频| 国产成人a区在线观看| 我的老师免费观看完整版| 亚洲国产欧美人成| 香蕉精品网在线| 亚洲av二区三区四区| 国产伦精品一区二区三区视频9| videossex国产| 亚洲天堂国产精品一区在线| 国产黄色免费在线视频| 国产精品久久久久久av不卡| 中文字幕久久专区| 国产真实伦视频高清在线观看| 免费观看性生交大片5| 精品99又大又爽又粗少妇毛片| 在线a可以看的网站| 亚洲精品乱久久久久久| 人妻少妇偷人精品九色| 欧美老熟妇乱子伦牲交| 国产成人91sexporn| 一本一本综合久久| 天天一区二区日本电影三级| 最近最新中文字幕免费大全7| 亚洲四区av| 成人欧美大片| 视频区图区小说| 日本一二三区视频观看| 亚洲无线观看免费| 各种免费的搞黄视频| 午夜爱爱视频在线播放| 精品酒店卫生间| 免费电影在线观看免费观看| a级毛色黄片| 伦理电影大哥的女人| 国产伦精品一区二区三区视频9| 美女cb高潮喷水在线观看| 亚洲丝袜综合中文字幕| 久久久久精品久久久久真实原创| 春色校园在线视频观看| 伦精品一区二区三区| 搡女人真爽免费视频火全软件| 久久久久九九精品影院| 99re6热这里在线精品视频| 国产精品秋霞免费鲁丝片| 国产在视频线精品| 久久这里有精品视频免费| 亚洲成人精品中文字幕电影| 美女内射精品一级片tv| 人人妻人人看人人澡| 日本午夜av视频| 最后的刺客免费高清国语| 日韩电影二区| 看非洲黑人一级黄片| 性色avwww在线观看| 亚洲av中文字字幕乱码综合| 亚洲伊人久久精品综合| 免费在线观看成人毛片| av福利片在线观看| 国产高清国产精品国产三级 | 成人二区视频| kizo精华| 亚洲精品,欧美精品| 久久久久久国产a免费观看| av国产精品久久久久影院| 亚洲精品第二区| 国产成人aa在线观看| 观看美女的网站| 又爽又黄无遮挡网站| 黑人高潮一二区| 亚洲最大成人av| 精品人妻熟女av久视频| 男人添女人高潮全过程视频| 看黄色毛片网站| 夫妻性生交免费视频一级片| 日日撸夜夜添| 能在线免费看毛片的网站| 新久久久久国产一级毛片| 老司机影院毛片| 亚洲精品成人久久久久久| 97在线视频观看| 国产精品嫩草影院av在线观看| 亚洲国产成人一精品久久久| 久久久精品免费免费高清| 亚洲电影在线观看av| 免费观看a级毛片全部| 夫妻午夜视频| 男插女下体视频免费在线播放| 亚洲人成网站在线播| 在线精品无人区一区二区三 | 永久免费av网站大全| 久久人人爽av亚洲精品天堂 | 免费观看在线日韩| 日日摸夜夜添夜夜爱| 夜夜爽夜夜爽视频| 精品国产乱码久久久久久小说| 禁无遮挡网站| 伦理电影大哥的女人| 色哟哟·www| 在线亚洲精品国产二区图片欧美 | 欧美成人精品欧美一级黄| 亚洲电影在线观看av| 亚洲av一区综合| 男女那种视频在线观看| 精品国产乱码久久久久久小说| 中文乱码字字幕精品一区二区三区| 国产探花极品一区二区| 夫妻午夜视频| 老女人水多毛片| 欧美亚洲 丝袜 人妻 在线| 成人无遮挡网站| 97超碰精品成人国产| 高清日韩中文字幕在线| 性色av一级| 亚洲,欧美,日韩| 精品人妻视频免费看| 国产精品爽爽va在线观看网站| 麻豆精品久久久久久蜜桃| kizo精华| 91aial.com中文字幕在线观看| 各种免费的搞黄视频| 亚洲国产色片| 日本熟妇午夜| 最近最新中文字幕免费大全7| 简卡轻食公司| 精品久久久久久久人妻蜜臀av| 日韩人妻高清精品专区| 国产高清有码在线观看视频| 亚洲国产精品国产精品| 欧美三级亚洲精品| 亚洲av男天堂| 午夜免费鲁丝| 99久国产av精品国产电影| 老女人水多毛片| 免费观看在线日韩| 亚洲自偷自拍三级| 久久久久网色| 日韩欧美一区视频在线观看 | av线在线观看网站| .国产精品久久| www.色视频.com| 亚洲国产最新在线播放| 观看免费一级毛片| 日本黄大片高清| 国产一区亚洲一区在线观看| 久久国内精品自在自线图片| 国产综合懂色| 免费播放大片免费观看视频在线观看| 麻豆精品久久久久久蜜桃| 日本-黄色视频高清免费观看| 日韩成人av中文字幕在线观看| 青春草视频在线免费观看| 美女主播在线视频| 久久久久国产精品人妻一区二区| 精品熟女少妇av免费看| 少妇猛男粗大的猛烈进出视频 | 69av精品久久久久久| 精品久久久久久久人妻蜜臀av| 国产精品一及| 久久精品国产a三级三级三级| 国产精品国产三级专区第一集| 免费观看的影片在线观看| 亚洲最大成人中文| 少妇裸体淫交视频免费看高清| 亚洲三级黄色毛片| 97超视频在线观看视频| 新久久久久国产一级毛片| 国产 一区精品| 下体分泌物呈黄色| 麻豆久久精品国产亚洲av| 久久久久久久精品精品| 国产亚洲av片在线观看秒播厂| 亚洲国产高清在线一区二区三| 国产男女内射视频| videos熟女内射| av国产免费在线观看| 国产成人aa在线观看| 亚洲电影在线观看av| 久久韩国三级中文字幕| 国产一区二区三区综合在线观看 | 亚洲精品成人av观看孕妇| 99视频精品全部免费 在线| 亚洲,一卡二卡三卡| 国产精品人妻久久久久久| 中文精品一卡2卡3卡4更新| 国产91av在线免费观看| 欧美bdsm另类| 久热久热在线精品观看| 亚洲熟女精品中文字幕| 超碰97精品在线观看| 亚洲精品一区蜜桃| 欧美日韩一区二区视频在线观看视频在线 | 午夜爱爱视频在线播放| 一级毛片黄色毛片免费观看视频| 好男人视频免费观看在线| 久久久久久久久久成人| 国产精品精品国产色婷婷| 成人一区二区视频在线观看| 大码成人一级视频| 国产成人精品一,二区| 精品久久久久久电影网| 成年av动漫网址| 街头女战士在线观看网站| 久久精品夜色国产| 亚洲一区二区三区欧美精品 | 国产精品不卡视频一区二区| 精品久久国产蜜桃| 中文字幕久久专区| 国产亚洲91精品色在线| 免费少妇av软件| 亚洲av男天堂| 亚洲天堂国产精品一区在线| 在线观看一区二区三区| 又爽又黄无遮挡网站| 国产极品天堂在线| 国产精品久久久久久精品电影小说 | 寂寞人妻少妇视频99o| 国产精品久久久久久av不卡| 亚洲经典国产精华液单| 国产成人a∨麻豆精品| 特级一级黄色大片| 亚洲精品久久午夜乱码| 97超碰精品成人国产| 亚洲欧洲日产国产| 午夜视频国产福利| 欧美少妇被猛烈插入视频| 夜夜爽夜夜爽视频| 日韩av免费高清视频| 99热这里只有是精品50| 亚州av有码| 在线观看人妻少妇| 国产一区亚洲一区在线观看| 国产免费又黄又爽又色| 少妇的逼好多水| 老师上课跳d突然被开到最大视频| 少妇人妻 视频| 午夜精品国产一区二区电影 | 亚洲国产精品成人久久小说| av网站免费在线观看视频| 国产精品熟女久久久久浪| 一级毛片黄色毛片免费观看视频| 国产亚洲av嫩草精品影院| 99视频精品全部免费 在线| 精品久久久久久久末码| 国产av码专区亚洲av| 嫩草影院入口| 九九在线视频观看精品| 18禁裸乳无遮挡免费网站照片| 夫妻性生交免费视频一级片| 亚洲va在线va天堂va国产| 免费av不卡在线播放| 男男h啪啪无遮挡| 人妻制服诱惑在线中文字幕| 免费观看无遮挡的男女| 五月开心婷婷网| 亚洲aⅴ乱码一区二区在线播放| 人妻制服诱惑在线中文字幕| 国产免费视频播放在线视频| 国产男女超爽视频在线观看| 18禁裸乳无遮挡免费网站照片| 99精国产麻豆久久婷婷| 亚洲最大成人手机在线| 在线看a的网站| 毛片女人毛片| 两个人的视频大全免费| 狂野欧美白嫩少妇大欣赏| 久久久亚洲精品成人影院| 人妻少妇偷人精品九色| freevideosex欧美| 国产69精品久久久久777片| 汤姆久久久久久久影院中文字幕| 干丝袜人妻中文字幕| 亚洲欧美精品专区久久| 韩国高清视频一区二区三区| 成人黄色视频免费在线看| 亚洲成人一二三区av| av播播在线观看一区| 干丝袜人妻中文字幕| 欧美日韩视频精品一区| 内地一区二区视频在线| 自拍偷自拍亚洲精品老妇| 色婷婷久久久亚洲欧美| 十八禁网站网址无遮挡 | a级一级毛片免费在线观看| 免费看a级黄色片| 91精品伊人久久大香线蕉| 97超碰精品成人国产| 丰满人妻一区二区三区视频av| 国产乱来视频区| 成人亚洲欧美一区二区av| 一级毛片电影观看| 亚洲不卡免费看| 亚洲激情五月婷婷啪啪| 国产成人a∨麻豆精品| 久久精品熟女亚洲av麻豆精品| 在线观看一区二区三区| 午夜激情福利司机影院| 亚洲成人av在线免费| 欧美一区二区亚洲| 在线观看一区二区三区激情| 五月伊人婷婷丁香| av女优亚洲男人天堂| 国产成人精品福利久久| 国产男女内射视频| 日日啪夜夜爽| 欧美xxⅹ黑人| 我的女老师完整版在线观看| 一个人观看的视频www高清免费观看| 国产美女午夜福利| 国产 一区 欧美 日韩| 国产精品一区二区在线观看99| 亚洲天堂av无毛| 嘟嘟电影网在线观看| 高清视频免费观看一区二区| 久久99蜜桃精品久久| 欧美一区二区亚洲| 嘟嘟电影网在线观看| 女人久久www免费人成看片| 夫妻午夜视频| 日韩欧美精品免费久久| 又爽又黄a免费视频| 亚洲第一区二区三区不卡| 69人妻影院| 秋霞伦理黄片| 亚洲国产欧美在线一区| 尤物成人国产欧美一区二区三区| 免费观看a级毛片全部| 乱系列少妇在线播放| 久久久久久久久久人人人人人人| 日本av手机在线免费观看| 国产欧美日韩精品一区二区| 亚洲精品乱久久久久久| 九九爱精品视频在线观看| 国产黄频视频在线观看| 在线免费观看不下载黄p国产| 国产午夜福利久久久久久| 免费观看无遮挡的男女| 99re6热这里在线精品视频| 青春草亚洲视频在线观看| 日本熟妇午夜| 一级毛片我不卡| 亚洲电影在线观看av| 简卡轻食公司| 国产真实伦视频高清在线观看| 99热这里只有精品一区| 一本—道久久a久久精品蜜桃钙片 精品乱码久久久久久99久播 | 亚洲av国产av综合av卡| 女的被弄到高潮叫床怎么办| 亚洲av男天堂| 联通29元200g的流量卡| 深爱激情五月婷婷| 久久女婷五月综合色啪小说 | 看免费成人av毛片| 插阴视频在线观看视频| 在线观看av片永久免费下载| 嘟嘟电影网在线观看| 菩萨蛮人人尽说江南好唐韦庄| 久久久a久久爽久久v久久| 亚洲欧洲日产国产| 伊人久久精品亚洲午夜| 亚洲国产最新在线播放| 男的添女的下面高潮视频| 韩国高清视频一区二区三区| 国产免费一级a男人的天堂| 看黄色毛片网站| 色哟哟·www| 日韩一区二区视频免费看| 2018国产大陆天天弄谢| 日韩视频在线欧美| 国产欧美另类精品又又久久亚洲欧美| 亚洲精品一区蜜桃| 欧美亚洲 丝袜 人妻 在线| 1000部很黄的大片| 在现免费观看毛片| h日本视频在线播放| 亚洲最大成人av| 欧美变态另类bdsm刘玥| 欧美少妇被猛烈插入视频| 中文字幕免费在线视频6| 少妇人妻 视频| 又爽又黄a免费视频| 丰满人妻一区二区三区视频av| 亚洲精品第二区| 国产精品人妻久久久久久| 国产成人91sexporn| videos熟女内射| 黑人高潮一二区| 成人一区二区视频在线观看| 亚洲国产欧美人成| 国产成人a区在线观看| 亚洲自偷自拍三级| 精品一区二区三卡| 色哟哟·www| 成年女人在线观看亚洲视频 | 免费在线观看成人毛片| 亚洲精品自拍成人| 亚洲人与动物交配视频| 纵有疾风起免费观看全集完整版| 一本一本综合久久| 麻豆久久精品国产亚洲av| 日韩亚洲欧美综合| 身体一侧抽搐| 一本一本综合久久| 久久久久久九九精品二区国产| 国产淫片久久久久久久久| 伊人久久精品亚洲午夜| 色视频在线一区二区三区| 国产伦理片在线播放av一区| 91久久精品国产一区二区三区| 99久久精品一区二区三区| 自拍欧美九色日韩亚洲蝌蚪91 | 一级二级三级毛片免费看| 成人欧美大片| 男女边吃奶边做爰视频| a级一级毛片免费在线观看| 亚洲国产欧美人成| 国产伦精品一区二区三区四那| 日韩av免费高清视频| 成人一区二区视频在线观看| 一级a做视频免费观看| 成人欧美大片| 97在线视频观看| 国产又色又爽无遮挡免| 亚洲精品国产成人久久av| 人人妻人人看人人澡| 久久久精品欧美日韩精品| 尾随美女入室| 视频中文字幕在线观看| 国产欧美亚洲国产| 久久韩国三级中文字幕| 夫妻性生交免费视频一级片| 欧美成人a在线观看| 九九在线视频观看精品| 在线 av 中文字幕| 22中文网久久字幕| 一级黄片播放器| 免费高清在线观看视频在线观看| 国产乱人偷精品视频| 亚洲精品国产成人久久av| 伊人久久精品亚洲午夜| 91精品伊人久久大香线蕉| 国产高清不卡午夜福利| 国内精品宾馆在线| 精品人妻偷拍中文字幕| 国产视频内射| 哪个播放器可以免费观看大片| 中文字幕免费在线视频6| 精品久久久久久电影网| 在线观看人妻少妇| 2018国产大陆天天弄谢| 免费看不卡的av| 午夜免费鲁丝| 亚洲经典国产精华液单| 久久国内精品自在自线图片| 久久热精品热| 欧美丝袜亚洲另类| 国产精品偷伦视频观看了| 晚上一个人看的免费电影| 草草在线视频免费看| 国产色爽女视频免费观看| 色哟哟·www| av在线亚洲专区| 啦啦啦中文免费视频观看日本| 三级经典国产精品| 亚洲最大成人手机在线| 亚洲激情五月婷婷啪啪| 男人狂女人下面高潮的视频| 九九久久精品国产亚洲av麻豆| 一级爰片在线观看| 亚洲精品国产成人久久av| 黄色日韩在线| 青春草国产在线视频| 亚洲自偷自拍三级| 大香蕉久久网| 99热全是精品| 国产成年人精品一区二区| 免费大片黄手机在线观看| 亚洲欧美一区二区三区国产| 99热网站在线观看| 在线精品无人区一区二区三 | 波多野结衣巨乳人妻| 69人妻影院| 岛国毛片在线播放| 偷拍熟女少妇极品色| 99久国产av精品国产电影| 国产女主播在线喷水免费视频网站| 亚洲欧美一区二区三区国产| 亚洲精品亚洲一区二区| 久久精品久久久久久久性| 26uuu在线亚洲综合色| 女的被弄到高潮叫床怎么办| 国产精品av视频在线免费观看| 国产人妻一区二区三区在| 在线a可以看的网站| 在线 av 中文字幕| 亚洲一区二区三区欧美精品 | 国产av码专区亚洲av| 下体分泌物呈黄色| 国产精品福利在线免费观看| 日本三级黄在线观看| 午夜激情久久久久久久| 亚洲性久久影院| 欧美成人a在线观看| 1000部很黄的大片| 色视频www国产| 久久久成人免费电影| 欧美97在线视频| 欧美一区二区亚洲| av天堂中文字幕网| 午夜爱爱视频在线播放| 亚洲自拍偷在线| 极品少妇高潮喷水抽搐| 久久久久久国产a免费观看| 久久久久国产网址| 免费观看的影片在线观看|