• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《哈利·波特》系列的語言特色

      2020-11-18 08:56:34劉毅
      青年文學(xué)家 2020年30期
      關(guān)鍵詞:哈利·波特語言文化書面表達(dá)

      摘? 要:不同文化背景下的語言文字總會給人帶來迥然不同的情感體驗(yàn)和感受,而作為語言文字代表形式的文學(xué)作品,無疑地由于具有不同的民族文化背景,給人帶來的文字愉悅和藝術(shù)感受也是有非常大的差異的。本文旨在通過對西方文學(xué)暢銷書《哈利·波特》系列語言特點(diǎn)的分析,使讀者對西方語言文字的特點(diǎn),尤其是書面語言文字的表達(dá)特點(diǎn)有更加深入透徹的理解,從而在閱讀文學(xué)作品的時(shí)候,具備文化背景意識,以期能夠更好地領(lǐng)會語言文字的深層內(nèi)涵意義。

      關(guān)鍵詞:哈利·波特;語言文化;書面表達(dá)

      作者簡介:劉毅(1973.9-),男,漢族,陜西西安市人,外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)碩士,西安財(cái)經(jīng)大學(xué)行知學(xué)院人文藝術(shù)學(xué)院英語系講師,研究方向:二語習(xí)得。

      [中圖分類號]:I106? [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A

      [文章編號]:1002-2139(2020)-30-0-02

      人們總是樂于看到讀到那些使自己有愉悅感受的文字:優(yōu)美的修辭——排比、對仗、明喻暗喻,異域色彩——遙遠(yuǎn)的非洲、阿拉伯,雋永機(jī)智——毛姆、王爾德、錢鐘書,當(dāng)然還包括奇聞異事,驚天秘密等等,然而,這其中最使人著迷,并且屬于百食不厭的經(jīng)典保留節(jié)目當(dāng)然就是風(fēng)趣而內(nèi)涵豐富的語言文字莫屬了。評感性和直覺,一般人都可以體會到的是,雖說都具備令人愉悅的特質(zhì),但是語言的形式、風(fēng)格卻又是那么的不同,差異巨大。古老東方的語言表達(dá),西方諸國的語言表達(dá)都會給人一種直觀的差異感受。作為西方語言文字的一個(gè)當(dāng)代標(biāo)本——《哈利·波特》——無疑可以幫助我們來領(lǐng)略一下西方幽默語言形式的特色和結(jié)構(gòu),從而使我們加深對西方文化的不同側(cè)面的領(lǐng)會了解吧。

      英國的文學(xué)習(xí)氣和英國娛樂文化、影視作品的作風(fēng)概不相同,后者是一種大俗大雅,俗就俗到家,俗到不敢直視;雅就雅到底,雅到小眾,雅到靈魂里去對話,那里既有Mr. Bean,Benny Hill,Chaplain,Mark Steel的市井煙火氣,又有Yes,Minister,Card House的高格調(diào)距離感。而前者卻似乎自始至終都秉承著一種雅,它是一杯云山毛尖,淡淡的清香,每一口齒頰留香;它是冬天的暖暖陽光,夏日的陣陣涼風(fēng)。英國文學(xué)作品中的幽默氣質(zhì)無疑也具有符合這一傳統(tǒng)的高雅格調(diào)?!豆げㄌ亍返牡谝痪碚沁@種風(fēng)格的優(yōu)秀繼承者。

      本書開頭一段:

      Mr and Mrs Dursley, of number four, Privet Drive, were proud to say that they were perfectly normal, thank you very much. They were the last people youd expect to be involved in anything strange or mysterious, because they just didnt hold with such nonsense.(Dursley夫婦住在女貞路4號,夫婦倆對于自己的平凡頗為自豪,并為此覺得幸運(yùn)非常。他們絕不是那種人們所說的奇特神秘人物,原因是這對夫婦根本不相信世上存在什么神秘事,他們覺得那根本就是胡扯。)

      讀者首先可能有種費(fèi)解,這種normal,凡夫俗子,肉眼凡胎竟然也可以作為一種標(biāo)榜,引以為榮。后文方知Dursley夫婦對神奇事的排斥畢竟事出有因,素有淵源,純屬skeleton in the cupboard的神經(jīng)過敏或者尋求所謂心理平衡的病態(tài),讀到這里不覺啞然失笑。這種伏脈手法,很像中國傳統(tǒng)相聲當(dāng)中的抖包袱的藝術(shù)技巧,不動(dòng)聲色的鋪墊,平平淡淡的一通事實(shí)敘述,到后文方謎底揭曉,前后呼應(yīng),有趣極了。這種文字游戲在這本書中相當(dāng)?shù)湫停此茟?yīng)屬作者不經(jīng)意地信筆寫來,但邏輯上判斷,應(yīng)該是作者精心構(gòu)思的結(jié)果,畢竟一本書的開頭非同小可,重要無比。突然想起其實(shí)文字高手們特別善于隱藏別具匠心的精心之筆,這也不乏先例的,19世紀(jì)末George Grossmith和Weedon Grossmith兄弟二人便是此道的高手。本書中的這種伏脈式幽默手法比比皆是:

      When Mr and Mrs Dursley woke up on the dull, grey Tuesday our story starts, there was nothing about the cloudy sky outside to suggest that strange and mysterious things would soon be happening all over the country. Mr Dursley hummed as he picked out his most boring tie for work…(故事就這樣開始了,一個(gè)星期二,Dursley夫婦從睡夢中醒來,照舊如往常那樣無趣,天色昏暗,屋外的陰云密布也并未使人們想到,那些奇特神奇的事情立刻就要在這個(gè)國家發(fā)生了。男主人Dursley先生哼著歌,取出那條最單調(diào)乏味的領(lǐng)帶準(zhǔn)備上班去。)

      與陰郁天氣匹配的當(dāng)然有即將發(fā)生的神秘莫測的事件,然而這個(gè)“his most boring tie”又怎么理解呢?前文的“dull, grey”二詞似乎可以和“boring”這個(gè)詞構(gòu)成某處默契。讀者自然可以理解為Mr Dursley著裝品味不高,生活中缺乏色彩意識,所以連領(lǐng)帶也給人一種乏味平淡之感,但作者的用意并沒有這么膚淺。原來,就在這平庸或者貧乏的氛圍下,一個(gè)魔法世界的大事件正在進(jìn)行中,一個(gè)幼童竟然阻止了黑暗世界的禍?zhǔn)譒ord Voldemort為害作惡,乃至于讓這個(gè)世人談之變色的大魔頭灰飛煙滅了。這就造就了一種非常強(qiáng)烈的對比反差:Mr Dursley的世俗常人的循規(guī)蹈矩,日復(fù)一日地簡單乏味生活,與哈利·波特的大起大落,玄幻奇?zhèn)?,兩者完全是兩個(gè)世界,兩幅心腸。那么后文出現(xiàn)的如下詼諧描述,和這段文字結(jié)合起來,也就順理成章了。

      Mr Dursley couldnt bear people who dressed in funny clothes – the get-ups you saw on young people! He supposed this was some stupid new fashion…and his eyes fell on a huddle of these weirdos standing quite close by. They were whispering excitedly together. Mr Dursley was enraged to see that a couple of them werent young at all; why, that man had to be older than he was, and wearing an emerald-green cloak! The nerve of him?。―ursley根本就看不慣有人穿著奇裝異服,就像年輕人穿的那種古怪衣服,讓人看了起雞皮疙瘩。他認(rèn)為這肯定是某種新的流行服飾,真是蠢透了……穿著這些古怪服裝的人也根本不是什么年輕人,其中有個(gè)人絕對比自己年齡還大,還穿著草綠色斗篷!簡直是神經(jīng)病嘛?。?/p>

      這和我們有時(shí)候頭腦中的想法是多么吻合,隨著年齡的增大,大多數(shù)人往往在諸方面都趨于保守懷舊,對社會上的新潮流行往往不以為然,尤其是在著裝方面更是如此,讀到這里,很多讀者一定會發(fā)出會心一笑吧。這種幽默形式不像滑稽表演,讓人笑出眼淚,而是那種暖暖的,特別熨帖的舒適。

      有人說哈利系列是給小孩子看的淺近讀物,的確大家的印象當(dāng)中每次新聞鏡頭中這套系列新卷發(fā)行,在書店門前排起長龍,里邊的人似乎也是以小孩子為主的感覺,誠然,這套書的表面情節(jié)并不是十分復(fù)雜,既沒有莎士比亞的波瀾壯闊,也沒有柯南·道爾的撲朔迷離,幾個(gè)小主人公在魔法學(xué)校的是是非非,小打小鬧,似乎很合孩子的胃口。然而,透過簡單的表象,如果讀者耐著性子認(rèn)真地讀上幾行,就會發(fā)現(xiàn)作者所鋪陳的文字充滿豐富的內(nèi)涵和意趣,這也說明了作者的極具匠心的高超的文字境界。這套書既能通過類似童話魔幻世界的創(chuàng)造滿足少年兒童對于魔幻世界的好奇心,通過精心的選詞造句,絕不故作艱深,使小孩子也能夠流暢地、輕松地讀懂主要故事情節(jié)。同時(shí)對于成年讀者而言,也能夠很強(qiáng)烈地感受到表面淺顯文字下的深刻內(nèi)涵。要做到這點(diǎn),的確需要作者具有極強(qiáng)的文字功力,極高的文字駕馭水平。這就使人不禁聯(lián)想到另一部英語世界的文學(xué)杰作《愛麗絲漫游奇境記》,傳統(tǒng)上一直被視為著名的兒童文學(xué)作品,同樣是表面淺顯的文字,單純樸素的情節(jié)折射下的深刻和睿智,據(jù)說后來的魔幻類文學(xué)作品如《綠野仙蹤》、《納尼亞傳奇》都是深深地受到這本書的巨大影響。而作為當(dāng)代暢銷文學(xué)作品的哈利波特系列必將對未來的文學(xué)語言,乃至大眾語言審美取向產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。筆者在這里只是從原著中舉了很少的一些例子來說明哈利系列的語言特點(diǎn),但從這些例子已經(jīng)可以充分領(lǐng)略到這套書的獨(dú)特的英國式的語言特色。

      參考文獻(xiàn):

      [1]哈利·波特與魔法石. 蘇農(nóng)譯. 北京:人民文學(xué)出版社,2000.

      [2]愛麗漫游奇境記. 陳復(fù)安譯. 北京:中國對外翻譯出版公司,1994.

      [3]哈利·波特系列小說中修辭手法的翻譯 劉紅達(dá); 鄒曉瓊 海外英語 2018.12.

      [4]譯者的內(nèi)心必須有一個(gè)小小孩 馬愛農(nóng) 文藝報(bào) 2016.12.02.

      [5]以《哈利·波特》為例談魔幻童話中的語言藝術(shù) 楊楚寧 文學(xué)教育(下) 2015.11.

      猜你喜歡
      哈利·波特語言文化書面表達(dá)
      基于中日語言文化對比對日語教學(xué)方法的研究
      英語文學(xué)作品人名背后的語言文化分析
      從“國學(xué)”看漢語言的軟實(shí)力
      今傳媒(2016年11期)2016-12-19 11:46:05
      注意書寫 常抓基礎(chǔ) 多背文章 增強(qiáng)語感
      初中英語書面表達(dá)作業(yè)的有效設(shè)置
      高中英語書面表達(dá)問題分析及策略研究
      淺談如何指導(dǎo)初中學(xué)生寫書面表達(dá)
      新一代(2016年15期)2016-11-16 17:18:25
      中英翻譯中語言文化的對比研究
      考試周刊(2016年59期)2016-08-23 14:45:34
      夏河县| 泉州市| 徐闻县| 九寨沟县| 阳曲县| 板桥市| 鄂托克旗| 兴城市| 金华市| 连江县| 长泰县| 和平县| 陵水| 马公市| 徐水县| 家居| 临潭县| 新龙县| 攀枝花市| 农安县| 偏关县| 醴陵市| 新干县| 浮山县| 桑日县| 安图县| 汽车| 夹江县| 宁南县| 玛纳斯县| 海淀区| 浮山县| 绥江县| 华坪县| 正定县| 东丰县| 延川县| 靖宇县| 广平县| 罗平县| 盐边县|