【摘要】本文以《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》許淵沖譯本為例,從譯文的字詞、語法句法、篇章主題出發(fā),探索許鈞“去字梏,重組句,建空間”的三原則在翻譯實(shí)踐中的體現(xiàn),以期對(duì)譯者的翻譯實(shí)踐有所幫助。
【關(guān)鍵詞】“去字梏,重組句,建空間”;《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》;翻譯實(shí)踐
【作者簡介】劉穎(1997.03-),女,漢族,河北人,中國民航大學(xué)外國語學(xué)院,在讀研究生,研究方向:英語筆譯。
翻譯不僅僅是一種純語言層面的轉(zhuǎn)換活動(dòng),更是一種重要的文化實(shí)踐。在翻譯的實(shí)踐過程中,譯者不應(yīng)該局限于簡單的文本之間的轉(zhuǎn)換,而是要著眼于整個(gè)翻譯過程,包括翻譯文本的選擇,對(duì)原文本的研究與理解,文本之間的語言轉(zhuǎn)換和意義的傳達(dá)。許鈞認(rèn)為翻譯的根本任務(wù)是意義的再生;從實(shí)踐角度來看,譯者可以遵循“去桎梏、重組句、建空間”三原則,讓意義在交流中得到再生。本文將以許鈞提出的三原則為基準(zhǔn),結(jié)合《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》許淵沖的譯本進(jìn)行研究,分析三原則在翻譯實(shí)踐中的可行性。
《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》是蘇軾在中秋月圓之夜所作,為抒發(fā)自己面對(duì)仕途的失意以及胞弟的離別,油然而生出的惆悵孤寂之感。但從感情基調(diào)而言,整篇詩詞卻非悲觀為主,而是傳遞出一種樂觀豁達(dá)的積極情感。作為浪漫主義詩詞的代表作之一,蘇軾瀟灑的行文風(fēng)格和豁達(dá)的語言無不讓人感嘆詩詞之美。
一、從“去字梏,重組句,建空間”三個(gè)角度分析許淵沖譯本
“去字梏,重組句,建空間”的翻譯三原則,旨在指導(dǎo)翻譯實(shí)踐過程,使譯者在翻譯過程中可以有理可循。該原則指導(dǎo)下的翻譯過程應(yīng)該是一個(gè)抽絲剝繭、層層遞進(jìn)的過程?!叭プ骤簟笔菑淖衷~的意義層面切入;“重組句”是從語法句法的層面對(duì)字詞意義的重新組合;“建空間”則上升到新的高度,即對(duì)原文思想主題所呈現(xiàn)的畫面的再現(xiàn)。
1. “去字梏”?!叭プ骤簟币馕吨g文要擺脫原文本中字詞的牢籠桎梏。文本的意義表達(dá)并不是每個(gè)字詞意義的疊加組合,而是一種意義的再生,故而譯者在翻譯字詞的時(shí)候,要結(jié)合語境的意識(shí),把單一的字詞放在句子中、段落中,甚至篇章中來進(jìn)行分析解釋。下面來具體分析“去字梏”在所選翻譯文本中的運(yùn)用。詩詞上闕第一句中的“明月”在譯文中為“full moon”,并沒有按照原文字詞的表面含義翻譯為“bright moon”?!癴ull”一詞表現(xiàn)出了月亮的圓滿,并帶有團(tuán)聚之意,照應(yīng)了下闋中“月有陰晴圓缺”,結(jié)合整首詩詞來看,極其貼切主題?!碍倶怯裼睢敝冈轮袑m殿,仙界樓臺(tái)。許淵沖譯為“crystalline palace”一詞,選詞的精妙之處在于“crystalline”一詞在詞典中有兩種解釋:“made of or similar to crystals”和“very clear”,既符合原文中“瓊”和“玉”的“美玉”之意;又暗含了“瓊樓玉宇”作為月中宮殿人跡罕至、冷冷清清的特點(diǎn),與下一句中的“寒”相照應(yīng)?!芭弊衷谶@里是自我欣賞的意思,譯文沒有選擇“appreciate”一詞而是用“play”來代替,更好地表現(xiàn)出蘇軾在抑郁寂寞中自我排遣的情懷。下闋中的“照無眠”指月光照在沒有睡意的詩人身上,但是譯文采用了“sleepless bed”,更好地表現(xiàn)了清冷的氛圍,從而反襯出了詩人的孤獨(dú)感。
2.“重組句”。重組句是指在“去字梏”之后對(duì)句子的重新組合。這就要求譯者在把握原文所有字詞的含義、神韻之后,根據(jù)譯入語的語言規(guī)律,進(jìn)一步破除語言的束縛。漢英兩種語言存在巨大的差別,這就要求譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),要準(zhǔn)確把握中英兩種語言之間的不同,以譯入語的語言規(guī)律進(jìn)行語言之間的轉(zhuǎn)換。漢語注重意和,英語注重形和,這就意味著譯者在漢譯英時(shí),要按照英文的語句順序和語態(tài)調(diào)整譯文。上闕中“不知天上宮闕,今夕是何年?”本來是疑問句,但譯者在翻譯的過程中改成了陳述句,更加符合英語語言的思維規(guī)律。下闋開篇就是“轉(zhuǎn)朱閣,低綺戶,照無眠”,實(shí)則這是一個(gè)無主句,考慮到詩詞的格式、韻律、美感等因素,故而省略了主語,月亮;但在譯本中,譯者明確點(diǎn)出主語就是“the moon”,可避免目的語讀者在欣賞過程中的疑惑。
3.“建空間”。從理論上講,建空間,就是要在去除字梏、重新組句的基礎(chǔ)上為目的語讀者建立一個(gè)新的文本,使讀者在閱讀新文本的同時(shí),可以獲得同原文讀者相似的理解空間。原文作者利用各種語言形式,借助上下文和語境為讀者創(chuàng)造出一個(gè)想象空間,譯者同樣應(yīng)該通過遣詞造句,構(gòu)建一個(gè)相似的空間。(許鈞,2009)《水調(diào)歌頭》這首詞中,蘇軾因?yàn)檎翁幘车氖б夂图业艿膭e離,在月圓之夜,中秋對(duì)月,不無抑郁惆悵之感;但是他沒有陷在消極悲觀的情緒之中,而是以超然達(dá)觀的思想排除憂患,表現(xiàn)出對(duì)人間生活的熱愛。譯文描繪出一個(gè)失意的詩人在月下獨(dú)飲之景,孤獨(dú)落寞卻又不失超然灑脫。整篇譯文無不體現(xiàn)了作者對(duì)現(xiàn)實(shí)生活的熱愛,完美地傳達(dá)了原文的主題思想,成功地塑造了同原文相似的空間。
二、結(jié)語
本文主要結(jié)合許鈞翻譯三原則分析了《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》許淵沖英譯本,可以發(fā)現(xiàn)“去字梏、重組句、建空間”在翻譯實(shí)踐中的體現(xiàn)。翻譯通常分為譯前、譯中以及譯后三個(gè)過程,在“譯中”這個(gè)過程中,分析原文的字詞意義即“去字梏”,為第一步;意義的重新組合即“重組句”,為第二部;為譯入語讀者搭建原文所要呈現(xiàn)的空間即“建空間”,為最后一步。譯者在翻譯過程中,可以遵循該三原則的邏輯順序進(jìn)行翻譯實(shí)踐,但翻譯的最終目的要上升到“建空間”的高度,即意義的再現(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.