代芳芳
【摘要】河南傳統(tǒng)戲曲是中國戲曲中具有代表性,也最有典范意義的劇種。而推動中國戲曲走向世界的關鍵就是戲曲的翻譯和傳播。在“一帶一路”倡議背景下,通過對中國傳統(tǒng)戲曲英譯和跨文化傳播的必要性的論述,探討了翻譯的功能觀和戲曲文本的翻譯策略選擇,從傳播主體、傳播信息、傳播媒介和受眾四個方面提出了如何實現(xiàn)河南傳統(tǒng)戲曲的跨文化傳播。
【關鍵詞】傳統(tǒng)戲曲;翻譯;跨文化傳播
河南傳統(tǒng)戲曲具有獨特的語言特點和藝術(shù)風格,其藝術(shù)表現(xiàn)方式也豐富多變,是中國傳統(tǒng)戲曲文化的重要組成部分。河南傳統(tǒng)戲曲的跨文化傳播擔負著中國傳統(tǒng)文化對外傳播的重要使命。弘揚中華傳統(tǒng)文化是中國實施“一帶一路”倡議的重要內(nèi)容,我們倡導不同文明的對話,堅持文化先行,深化國家間的文化交流與合作,不斷提升中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的吸引力和影響力。在我們倡導文化走出國門的新時代,如何成功地讓世界人民認識和接受河南傳統(tǒng)戲曲這一古老的藝術(shù)形式,是我們語言文化研究者和文化傳播者的重要使命。
一、“一帶一路”倡議背景及河南傳統(tǒng)戲曲跨文化傳播的必要性
“一帶一路”倡議的提出是源自對中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的深刻覺醒。絲綢之路,不僅是獨具規(guī)模的世界貿(mào)易之路,也是世界文明由獨立走向相互交流和融合、由局部沉淀走向整體變革的歷史推動力和精神源泉。在“一帶一路”承擔的合作內(nèi)容中,民心相通主要通過文藝、思想交流、人員走訪、媒體合作、志愿服務等途徑來奠定和深化多邊合作,這些活動在思想交融、情感維護、信用建構(gòu)、共識滋養(yǎng)方面的價值不可替代。
河南傳統(tǒng)戲曲是我國傳統(tǒng)文化的精髓。推動河南傳統(tǒng)戲曲這一傳統(tǒng)文化的精髓走向世界的關鍵包括戲曲的文本翻譯和跨文化傳播。著名學者黃友義教授認為,中國文化能否走出國門,取決于跨文化的傳播和文本翻譯的質(zhì)量。我們需要加強戲曲翻譯工作,更好地傳播我國的戲曲文化,讓更多的國家和民族欣賞到中國傳統(tǒng)文化的精髓。
二、中國戲曲翻譯和跨文化傳播現(xiàn)狀
(一)中國戲曲的翻譯現(xiàn)狀
國內(nèi)外有一些學者對中國戲曲翻譯進行了研究。對京劇進行翻譯研究的有著名學者斯科特、魏麗莎、趙如蘭等。他們對京劇英譯的理論、對白、唱詞、上下場詩、科介說明、音樂說明、雙關語、專有名詞等方面都進行了詳盡研究。國內(nèi)也有不少翻譯學者對戲曲英譯進行了研究。如曹廣濤在《基于演出視角的京劇英譯與英語京劇》一文中提出,京劇翻譯應當考慮演出需求。還有眾多的翻譯學者對越劇《紅樓夢》進行了英譯研究,出現(xiàn)了許多不同語言版本的翻譯作品。吳其云在黃梅戲的翻譯方面提出了自己的見解,他認為黃梅戲的翻譯要保留原作品的淳樸流暢、真實活潑的語言特點,戲曲唱腔的翻譯要考量音韻、音節(jié)和表演風格,最大限度地保留黃梅戲的語言特色[1]。石琦從接受理論的角度探究了豫劇的翻譯,在其發(fā)表的《接受理論視角下的豫劇唱詞英譯——以豫劇〈七奶奶〉為例》一文中探討了豫劇唱詞的翻譯策略,提出使用韻腳保留唱詞的音韻美,并建議翻譯唱詞中原有的修辭方法。[2]
雖然中國的戲劇劇目數(shù)以萬計,研究戲曲的學者也不在少數(shù),但翻譯出版的中國古典戲曲英譯本并不多,外文出版的中國戲曲劇本在數(shù)量和質(zhì)量上遠遠不能反映中國戲曲文化的博大精深。
(二)河南戲曲跨文化傳播現(xiàn)狀
通過調(diào)查研究發(fā)現(xiàn),目前河南傳統(tǒng)戲曲跨文化傳播存在以下問題:
1.傳播主體欠缺
中國傳統(tǒng)戲曲傳播最主要和最直接的傳播方式是舞臺表演。河南傳統(tǒng)戲曲的跨文化演出的傳播者有我省戲曲劇團和海外當?shù)刈园l(fā)組建的劇團。河南傳統(tǒng)戲曲最為常見的跨文化傳播方式是國內(nèi)戲曲劇團到國外訪問演出。另外,海外部分國家和城市也成立了當?shù)氐闹袊鴳蚯莩鰣F體,他們演出的內(nèi)容與傳統(tǒng)中國戲曲有所區(qū)別,具有西方戲劇的演出特點。例如世界著名的百老匯改編和演出了很多我國的古典戲曲。經(jīng)過國外劇團改編后的劇目基本上脫離了中國傳統(tǒng)戲曲的演出特點,無法保留和詮釋中國戲曲的全部元素,因此很難使海外受眾感受中國傳統(tǒng)戲曲的獨特魅力。另一種傳播方式是海外華人或戲曲愛好者自發(fā)組織和建立的戲曲劇團。這種劇團在許多國家存在,但未形成規(guī)模,影響力有限。還有一種方式是戲曲的文本傳播,這需要譯者多年的努力。
回顧豫劇跨文化演出的傳播歷程,其跨國演出大部分屬于國家間的文化交流活動。政府部門對中國傳統(tǒng)戲曲的推崇和保護為我們的戲曲跨文化傳播提供了便利,但也存在弊端,不可避免地令戲曲傳播的內(nèi)容受政治意識的影響,很大程度上不能實現(xiàn)推動戲曲文化傳播的初衷,在一定程度上也限制了河南傳統(tǒng)戲曲的傳播途徑,造成戲曲文化并未真正走出去。
2.傳播內(nèi)容不完善
雖然中國戲曲在海外演出的機會日益增多,但在傳播內(nèi)容上仍然不夠完善。在戲曲演出曲目選擇上,有些劇團為了使演出內(nèi)容符合海外受眾的審美和需求,設計了類似于西方舞臺劇的表演,雖然這種改變使海外受眾容易接受中國戲曲,但不能完全展示中國傳統(tǒng)戲曲的原有特點和魅力,因此并沒有達到傳播中國傳統(tǒng)文化的目的。
3.缺乏對受眾的調(diào)查分析
傳播者從事傳播活動的目的在于對受眾產(chǎn)生某種影響??缥幕瘧蚯鷤鞑ナ欠衲軐M馊耸慨a(chǎn)生積極的影響,需要我們系統(tǒng)地調(diào)查分析。然而,目前大多數(shù)戲曲演出的舉辦者往往忽略了對受眾的調(diào)查和分析,只考慮如何將傳統(tǒng)戲曲展現(xiàn)在海外受眾面前,側(cè)重于考慮文化輸出的方式和內(nèi)容,而忽略了調(diào)查分析受眾的需求和演出在受眾中的影響。筆者認為,在演出之前,有必要簡要介紹相關的豫劇理論和知識,突出豫劇的獨特戲曲特征,讓豫劇所包含的語言藝術(shù)和表演特點傳達給海外觀眾。
4.傳播效果不夠理想
中國傳統(tǒng)戲曲的跨文化傳播,大多是政府官方舉行的演出活動,沒有收集海外觀眾的反饋,忽略了對中國傳統(tǒng)戲曲演出效果的研究。另外,我國戲曲的表演目的還只停留在展示中國傳統(tǒng)藝術(shù)上,并沒有真正使海外受眾接受和理解中國傳統(tǒng)戲曲獨特的文化底蘊。在豫劇海外演出中,能吸引海外觀眾產(chǎn)生興趣的是豫劇的特有服裝和扮相。由于多方面的原因,海外受眾對河南傳統(tǒng)戲曲獨特的唱腔和舞臺表演風格并不能完全理解和接受。其原因可以歸咎為文化差異,但傳播主體自身也存在一定的問題。
針對以上問題,筆者認為應該從擴大我國戲曲文化世界影響力的戰(zhàn)略高度來嚴肅對待河南戲曲的英譯及跨文化傳播問題,分析和探討傳統(tǒng)戲曲的獨特語言特點和藝術(shù)風格,以期探索出在翻譯和傳播中保留我國戲曲藝術(shù)的完整性和原始性的途徑和方法。
三、傳統(tǒng)戲曲英譯的理論依據(jù)和策略選擇
翻譯和人類歷史一樣古老,正所謂“洪荒造塔語言殊,從此人間要象胥”(馬祖毅,l986:3)。翻譯理論是在口譯和筆譯實踐的基礎上抽象、總結(jié)而得來的。筆者認為,功能翻譯理論可以為中國傳統(tǒng)戲曲文體的翻譯提供策略上的指引和方法上的指導。根據(jù)功能翻譯理論,翻譯不僅是一種語言轉(zhuǎn)換,更是一種跨文化交際,它是一種包含了多個群體在內(nèi)的復雜行為。
我們可將戲曲文本翻譯中戲曲翻譯的目的和功能作為選擇適當?shù)姆g策略的依據(jù),最大限度地傳遞戲曲文本的原有信息。同時,還要充分考慮觀眾的接受能力,使譯文在非漢語的語言交際環(huán)境中被理解和接受。另外,還要全面考慮戲曲原作者的意圖,結(jié)合觀眾接受度選擇相應程度的語言詞匯來翻譯戲曲文本中的方言。
結(jié)合功能翻譯理論和河南傳統(tǒng)戲曲的語言特點,筆者認為戲曲翻譯中不可避免地會遇到文化缺省現(xiàn)象,這時應當盡量采用異化譯法,盡可能保留戲曲文本特有的語言特點和獨特風味,同時貫徹文學翻譯的接受美學觀,避免文化誤讀。
譯者還需具備跨文化意識,總結(jié)和歸納出漢語與目的語的不同語言特點和表達規(guī)律,把握目的語語言表達的習慣。戲曲英譯首先要遵循的原則是保持戲曲原有的語言特點和真實性。如果在戲曲英譯中,只迎合目的語國家的人群而摒棄民族性的原則,就會扭曲戲曲形象,造成文化誤導。
另外,對于以文化傳播為目的的傳統(tǒng)戲曲英譯,筆者認為有時可以采用翻譯加注解的翻譯策略。對于漢語語言文化獨有的稱謂、諺語、雙關語、成語等語言,或古典戲曲作品中富有意境和詩意的內(nèi)容,可以加注釋,最大限度地體現(xiàn)漢語語言的博大精深。
四、如何實現(xiàn)河南傳統(tǒng)戲曲的跨文化傳播
中國傳統(tǒng)戲曲的跨文化傳播雖然已經(jīng)取得了一定的成績,但仍然存在眾多亟待解決的問題。由于中西方社會環(huán)境的差異,不同受眾人群在理解戲曲作品的內(nèi)涵時,受到本土語言文化的限制和影響,可能出現(xiàn)文化誤讀。
在“一帶一路”倡議文化“走出去”的背景下,如何進一步推進中國戲曲的跨文化傳播?筆者認為,中國戲曲的演出傳播離不開傳播者、傳播信息、傳播媒介和受眾四個方面的相互配合。具體辦法包括:
(一)推進河南戲曲對外傳播的隊伍建設,培養(yǎng)高素質(zhì)的曲藝對外傳播專業(yè)人才
河南傳統(tǒng)戲曲要想在跨文化傳播過程中取得令人滿意的傳播效果,需要培養(yǎng)具有一定藝術(shù)素養(yǎng)的專業(yè)人才,不斷壯大戲曲文化對外傳播主體隊伍。河南省文化和宣傳相關部門對傳統(tǒng)文化傳播的支持和鼓勵,為河南傳統(tǒng)戲曲海外傳播創(chuàng)造了基本條件。河南省專業(yè)的豫劇演出人員可以為海外戲曲劇團提供唱功和表演等方面的指導,幫助其進行人員培訓、演出設計和劇本編排,在理論知識層面和戲曲舞臺表演層面給予支持和引導,讓海外愛好河南戲曲的人士真正學習到河南傳統(tǒng)戲曲的精髓。
(二)在劇目內(nèi)容的選擇和演出形式上做到精益求精
觀眾是一個大眾化的群體,他們的文化層次和教育背景不同,不可能體會每一句臺詞所包含的文化內(nèi)涵,但他們能享受到戲曲表演所帶來的藝術(shù)快感。對普通民眾的戲曲表演,應當選擇受眾容易接受和理解的劇目,調(diào)動觀眾的積極性和觀看興趣。對具備一定藝術(shù)修養(yǎng)和鑒賞能力的海外受眾,可以選擇最經(jīng)典的和最有代表性的劇本,戲曲劇情中的人物沖突和情感宣泄能夠引起海外觀眾的共鳴。
(三)河南傳統(tǒng)戲曲要受到海外觀眾的歡迎,必須在保留戲曲民族特色的前提下進行一定的創(chuàng)新
我們需要對河南傳統(tǒng)戲曲進行改良和創(chuàng)新,在滿足政治外宣的前提下,提倡進行商業(yè)演出,在保留河南傳統(tǒng)戲曲特色的同時縮小中西方藝術(shù)表演上的巨大差異。
(四)尊重國外受眾的審美心理
我們提倡戲曲的跨文化傳播,尊重海外受眾的審美心理。在傳播傳統(tǒng)戲曲文化的同時,收集海外受眾的反饋,了解其審美差異,在保留我們傳統(tǒng)戲曲元素的同時盡量滿足不同地區(qū)人群的審美要求,這樣才能獲得更好的傳播效果。
這里需要說明的是,筆者這里講的研究受眾的心理和需求,并不是一味地迎合外國人改變傳統(tǒng)戲曲的本來面貌,而是要靈活運用跨文化傳播技巧,規(guī)避由于文化差異而造成的文化誤讀。在傳播過程中,必須堅持文化傳播中的主體地位,調(diào)查分析受眾的心理需求和審美需求等,在跨文化傳播時做到知己知彼。
五、結(jié)語
傳統(tǒng)戲曲文化是我們中華民族的財富,是我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化不可或缺的組成部分。河南戲曲作為我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)之一,具有無與倫比的藝術(shù)價值和文化價值。將河南傳統(tǒng)戲曲成功地傳播到海外,需要翻譯者對戲曲文本翻譯的字斟句酌,以及戲曲表演者和文化傳播者多方面的努力。
隨著我國“一帶一路”倡議的實施,為傳統(tǒng)戲曲的跨文化傳播提供了良好的條件。在戲曲表演家、譯者和文化傳播者的共同努力下,相信河南傳統(tǒng)戲曲的跨文化傳播前景會更加美好。
(本文為河南省哲學社會科學規(guī)劃課題研究成果,項目編號:2017BYY002)
參考文獻:
[1]吳其云.架起通向世界的橋梁:英語黃梅戲《天仙配·路遇》翻譯札記[J].黃梅戲藝術(shù),1987(4):97-99.
[2]石琦.接受理論視角下的豫劇唱詞英譯:以豫劇《七奶奶》為例[J].考試周刊,2011(7):58-62.
(作者為河南財經(jīng)政法大學副教授)
編校:王志昭