●汪雯波
職業(yè)英語(English for Occupational Purpose)又稱職場英語(Vocational English)。1964年,Holliday和Mcinfash在他們合著的《語言科學與語言教學》一書中首次提出“職業(yè)英語”概念,指的是在職業(yè)或工作中需要的英語,注重職場交際能力,強調(diào)在不同工作環(huán)境下語言的綜合能力,突出特定職業(yè)活動中的語言運用,滿足各崗位工作的涉外語言交際需求。
隨著經(jīng)濟全球化的逐步深入,英語作為全球貿(mào)易合作的一大通用語言被賦予了極大的工作任務。職業(yè)英語在涉外職業(yè)工作環(huán)境中使用,為加快全球經(jīng)濟發(fā)展做出極大貢獻。
在職場交際中,由于職業(yè)英語使用不當,導致語用失誤,商務身份構(gòu)建失敗,使職場活動觸礁的例子,屢現(xiàn)不鮮。分析職業(yè)英語寫作失誤,有利于提高學生語言運用能力,提高我國英語學習者的寫作水平,幫助學生在未來求職路上,通過話語構(gòu)建恰當?shù)皿w的身份,為縱橫職場提供有力保障。
職業(yè)場景的商務身份是由著裝、商務資料、肢體語言,話語等多種資源構(gòu)建的。語言構(gòu)建身份,身份通過話語實踐來實現(xiàn)。在涉外交際場合,職業(yè)英語幫助商務人士,完成詢盤報價,參加會展,商務旅行,商務會談等工作任務,對于商務身份的構(gòu)建有著極為重要的作用。精湛、流利的表達,為各項商務活動增加勝利的籌碼,也為商務人士構(gòu)建專業(yè)、自信的職場身份。
語用失誤概念最早由英國Jenny Thomas提出。她認為,語用失誤是錯誤使用語言,導致語言使用者之間出現(xiàn)的,尤其是外語使用者間發(fā)生的交際誤解。語用失誤分為語用語言失誤(Pragma-linguistic Fallures)和社交語用失誤(Socio-pragmatic failures)。根據(jù)她的概念,基本的語言錯誤如拼寫錯誤、語法錯誤不屬于語言語用失誤。
然而,段連城認為,基本語言錯誤雖然一般不致引起誤會,但是會造成釋話人理解困難,給他人留下教育水平低和工作馬虎草率的印象,影響涉外交際的順利展開。因而本研究涵蓋了拼寫錯誤、語法錯誤這兩類基本的語言錯誤。本研究所指的語用失誤包括三類:(1)語言錯誤;(2)語用語言失誤;(3)社交語用失誤。
“語用失誤發(fā)生在社會生活的各個領域,所以研究不能局限于社會用語如日常交際、廣告文體,而要擴大語料采集范圍,如課堂用語、法律用語等方面的語用失誤?!北疚闹荚谕ㄟ^大學生在職業(yè)英語寫作過程中的所產(chǎn)生的語用失誤,歸納語用失誤的類型,分析其產(chǎn)生的原因,研究其對英語教學的啟示。
研究對象為某高校2018級非英語專業(yè)大一任意兩個班級的83名學生,在職業(yè)英語寫作課——求職信的學習后,要求完成一份求職信的寫作。背景如下:
Suppose you are Wang Lin,whose major is International Trade,and will graduate from Dong Shan College in one month.You are interested in the position of salesperson in PO Co.,Ltd.,and are going to write an application letter to the human recourse manager.
假設你是王林,國際貿(mào)易專業(yè)學生,一個月內(nèi)將從東山大學畢業(yè)。你對PO公司的銷售員一職感興趣,你將寫一份求職信給人力資源部經(jīng)理。
課后寫作,允許使用互聯(lián)網(wǎng),求助同學和授課教師。收集文本83篇,找出作文中的語用失誤。據(jù)語言錯誤、語用語言失誤、社交語用失誤三大類,將它們細化,進行頻次統(tǒng)計和分析。
根據(jù)職業(yè)英語寫作文體要求的特殊性,以及該次寫作中出現(xiàn)的實際問題,我們將語言錯誤分為了拼寫錯誤和語法錯誤;語用語言失誤分為了逐字翻譯、濫用中文表達、銜接問題、邏輯錯誤;社交語用失誤側(cè)重語體失誤。頻次分析統(tǒng)計結(jié)果如表1所示。
表1職業(yè)英語寫作語用失誤頻次表
語言錯誤指的是除語用語言失誤和社交語用失誤以外的最基本的語言失誤,包括單詞拼寫錯誤和語法錯誤,容易給人造成寫作者不認真,或文化水平不高的印象。
1.拼寫錯誤。
(1)I am gold to write toapply the position of salesperson in the bulletin board.
我很高興寫信申請公告欄中銷售員一職。
(2)I want to be a salersperson.
我想成為一名銷售員。
(1)中有的單詞被錯誤地拼寫,“gold”應該是“glad”,“to”和“apply”之間應加入空格;(2)中“salersperson”應為“salesperson(銷售員)”。
2.語法錯誤。
語法是語言的結(jié)構(gòu)規(guī)律,包括詞法和句法兩部分。詞法指詞的構(gòu)成、分類、功能等;句法指短語、句子、句群的組合規(guī)律、類型等。
語法錯誤,指違反詞法和句法結(jié)構(gòu)而出現(xiàn)的錯誤。此次寫作中,常見語法錯誤有冠詞混用,動詞形式錯誤,名詞單復數(shù)混淆等。有的文本中,一句話甚或包含多個語法錯誤。此類失誤在所有失誤中所占比例最高,達56%。
(3)I will be graduated from this school.
我將從這所學校畢業(yè)。
(4)I have finished all the required course.
我已完成所有要修的課程。
(3)“graduate(畢業(yè))”應該用主動語態(tài),加上時限“in one month(一個月)”,句子意思表達更完整;(4)“course”是可數(shù)名詞,又被“all”修飾,所以要用復數(shù)“courses(課程)”。
1.逐字翻譯。
由于學習者對英語詞匯的學習不夠全面,往往將英語單詞與漢語詞匯逐個掛鉤,進行強記,沒有考慮到漢語詞匯與英語單詞的意思并不是一一對等的。
(5)I would like to apply for the work of salesperson.
我想申請銷售員一職。
(6)I am an attentive and expansive boy.
我是一個謹慎的男孩。
(5)中,學生將“申請這份工作”直接譯為了英語,因而使用了“work”一詞,不符合英文表達習慣,最佳表達應為“position(職位)”;(6)“boy”在英語中意思為“男孩子”、3歲至18歲的男性,有不成熟,未成年之意,此處用“man”更好,更適合商務場合。
2.濫用中文表達。
忽略英漢語言結(jié)構(gòu)和表達方式之間的差別,不懂得特定情境中英語有相應的、習慣的表達,因而寫作中將漢語中常用的表達,直接遷移到英語中,結(jié)果無法表達實際用意,甚至引起誤解。
(7)Deserve to be mentioned,I did part-time job to get more work experience.
值得一提的是,我做過兼職從而獲得了更多工作經(jīng)驗。
(8)Waiting for your early reply.
等待您的早日回復。
(7)中“Deserve to be mentioned”在英文中并沒有對應的表達,根據(jù)上下文銜接義,應改為“What's more”;(8)“等待你的回復”,職場寫作中,更準確地表達應該為“Looking forward to your early reply”。
3.銜接。
銜接指上下文間的連接,分為句間、段間和篇章銜接幾種。銜接的主要作用是保持意義上的連貫、文句的流暢和行文的變化。職業(yè)英語寫作中,由于銜接詞的使用不當,導致意思表達不到位,發(fā)生語用失誤。如下:
(9)I would like to apply for the post as a salesperson.Therefore,I believe that my qualities and qualifications meet the requirements of the job.
我想申請銷售員一職。因此,我認為我的品質(zhì)和資格滿足這項工作。
(10)As far as I am concerned,I attentive,expansive,easy-going and experienced in communicating with people.
就我而言,我謹慎,開朗,平易近人,善于與人交流。
(9)中第一句和第二句不構(gòu)成因果關系,不可能因為“申請銷售員”,“因此(Therefore)”“我的才能和資格”就“符合這份工作的需求”,可以移除“Therefore”,使兩句自然銜接;(10)“As far as I am concerned”用來引出個人看法,含不確切意味,此處用來自我評價,不具說服力。刪去后,對于本人的評價更自信,更有說服力。
4.邏輯。
在寫作過程中,有些句子主語和賓語混淆,主動語態(tài)和被動語態(tài)不分,導致意思前后相悖,出現(xiàn)邏輯錯誤。
(11)I am very glad to apply as a salesperson with you.我很高興與您一起申請銷售員。
(12)I have a very high value by my teachers and classmates.
我的老師和同學高度贊賞我。
(11)“with you”表示“同你”,而此處表示“向你申請銷售員職位”,“with you”應該為“to you”;(12)表達的意思是“我的老師和同學很看重我”,應用“I am highly valued by my teachers and classmates”。
5.語體。
語體又稱“功能風格”,指人們在不同的社會活動領域內(nèi)進行交際時,由于不同言語環(huán)境形成的語文體式。語體分口頭語體和書面語體兩種。其中,口頭語體又包括會話體和演講體,書面語體包括公文語體、科技語體。
職業(yè)英語寫作發(fā)生在職業(yè)場合,屬公文語體,對于語言和文字的選擇以準確、簡明、莊重、得體為特點;而此次所選文本中,部分求職信寫得過于隨意,不符合商務要求。
(13)I often play around with my friends and classmates,so I can get along with my friends.
我經(jīng)常與朋友和同學一起玩耍,所以我能與朋友相處愉快。
(14)Hope your company can give me a chance.
希望貴公司給我一個機會。
(13)通過“play around with my friends and classmates”來證明個人善于與人相處,顯得過于隨意,不具有說服力,可以改成“I have strong interpersonal skill to get along well with my classmates and friends(我有較強的人際交往能力,與同學朋友相處和睦)”;
(14)暗含寫信人不夠自信,過于被動的態(tài)度,改為“I am the right person for the position”更顯自信。
英文求職信的是求職者寫給跨國公司,意欲在該公司申請某崗位的申請信。該信的具有展示英文水平,介紹自我,希望意向公司對自己感興趣,給予面試機會等功能。英文求職信是高職院校學生邁向涉外職場的第一步。
一封無語用失誤,用心書寫的求職信,能夠幫助高職院校的畢業(yè)生構(gòu)建英文水平高、工作能力強、滿足公司崗位需求的求職者形象,使他們有機會進入到下一輪的面試環(huán)節(jié)。而語用失誤構(gòu)建的是態(tài)度不認真,英文詞匯匱乏,無工作經(jīng)驗,無法勝任該工作崗位的失敗者形象,信投出去往往就石沉大海了。
職業(yè)英語寫作,以簡潔、準確、實用為表達風格,對于英文求職信、感謝信、邀請信、通知等不同文體,往往有固定的模板。例如:文本的第一句往往直接交代寫作目的。求職信正文第一句通常為“I am writing to apply for the position of……”。通過格式和句型的仿寫,可以提高學生的語用能力。
“在詞匯教學中,教師應著眼于詞的所指,詞與詞之間的搭配以及如何用它在一定情況組成完整的句子?!崩纾骸半S信附寄(Enclosed are)……”在不同的文體中搭配的詞不同,求職信中后面多接“簡歷(resume)”和“some come copies of my certificates(證書的復印件)”,而在“建立商務往來的信函”中,隨信附寄的是“產(chǎn)品目錄(catalogue)”和“報價單(pricelist)”。這類詞匯學生一旦掌握,寫起來就會更加得心應手。
職業(yè)英語寫作的讀者具有很強的針對性。此封求職信的閱讀者為“PO公司人力資源部經(jīng)理(manager of human resource in PO Co.,Ltd.)”,寫作的學生充當一名求職者——即將畢業(yè)的大學生。教師應該幫助學生構(gòu)建寫作者的身份,設想即將畢業(yè)的大學生具備了崗位需求的哪些能力和經(jīng)驗,以及構(gòu)想人力資源部經(jīng)理想要招聘什么樣的人才。
本文通過對職業(yè)英語寫作語用失誤的分析,幫助學生更好地掌握寫作技能,更有效地表達寫作意圖,更好地習得寫作能力,使他們能夠“精心選詞、煉句和組篇”,達到最佳交際效果。