摘? 要:類比新詞大量存在于英漢兩種語言之中,由于其具有創(chuàng)造性和能產(chǎn)性,得到了人們的普遍青睞及廣泛應(yīng)用。本文收集了20世紀(jì)80年代以來英漢語中出現(xiàn)的大量類比新詞,從詞性、形態(tài)和語義關(guān)系分類三方面進(jìn)行比較和分析,探討兩者之間的共性和差異,并深入探究其產(chǎn)生的社會根源和理據(jù),以期為英漢新詞的研究提供較為有益的補(bǔ)償,并為教學(xué)提供一定的指導(dǎo)和幫助。
關(guān)鍵詞:英漢類比新詞;比較研究;共性;差異
中圖分類號:H03?????????? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A??????????? 文章編號:1672-4437(2020)02-0044-04
類比是人類認(rèn)識世界和了解世界的一種重要方法,指的是根據(jù)兩個事物在某些屬性上的相似性,推出它們在其他方面也具有相似之處[1]。不論在東方還是西方,自古以來人們就懂得運(yùn)用類比思維,對于這種極為重要的、富于創(chuàng)新性的推理方法,其研究和應(yīng)用涉及到了數(shù)學(xué)、哲學(xué)、邏輯學(xué)多個學(xué)科,而類比同樣在語言的產(chǎn)生和發(fā)展過程中起著非常重要的作用。
隨著社會的發(fā)展,新事物、新概念大量涌現(xiàn),與之相應(yīng),新詞需求也在急劇增加,類比在新詞創(chuàng)造和發(fā)展中顯得十分活躍,有著強(qiáng)大的繁衍力。陸國強(qiáng)曾指出,類比構(gòu)詞就是仿照原有的同類詞創(chuàng)造出其對應(yīng)詞或近似詞[2]。其創(chuàng)造過程就是以原型詞中的某一語素為類比點(diǎn),通過替代原型詞中類比點(diǎn)以外的其它語素來構(gòu)成新詞。例如,英文中在原型詞blue collar 的基礎(chǔ)上類比構(gòu)成了white collar、 golden collar、pink collar 等詞。其中,“collar” 為原型詞和類比詞的共同語素,我們稱之為類比語素或類比點(diǎn),而blue 即為被替代語素,white、 golden、 pink 為替代語素。中文中諸如此類通過類比產(chǎn)生的詞也數(shù)不勝數(shù),例如,茶吧、書吧、陶吧、網(wǎng)吧、氧吧等關(guān)于休閑場所的名詞,均由“酒吧”類比而來。我們把通過類比構(gòu)詞創(chuàng)造的新詞稱為類比新詞。
本文以《新華新詞語詞典》(2003)[3]、《新詞語大詞典》(2003)[4]、20th Century Words(2002)[5]、《新世紀(jì)新詞語大辭典》(2015)[6]、《最新新時代英語新詞詞典》(1999)[7]、《21世紀(jì)英語新詞詞典》(2000)[8] 和《英漢雙解最新英語新詞詞典》(2009)[9] 為語料來源,對20世紀(jì)中后期以來出現(xiàn)的英漢類比新詞進(jìn)行搜集整理,對比分析它們在詞性、形態(tài)和語義等方面的異同,并研究其產(chǎn)生的社會根源和理據(jù),以豐富和完善英漢新詞研究,并為英語詞匯教學(xué)提供較為科學(xué)的指導(dǎo)。
一、英漢類比新詞的對比研究
(一)詞性比較
本文統(tǒng)計(jì)到的英語類比新詞共474個,從詞性角度看,主要是名詞、動詞和形容詞三類,數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)如下:名詞419個(如:goldmail、graymail、blackmail等),占88.4%;形容詞33個(如: alcoholic,workaholic,golfaholic,chocoholic等),占7.0%;動詞22個(如:built-up,built-down
等),占4.6%。
而在漢語中,統(tǒng)計(jì)到的類比新詞共886個,也主要為名詞、形容詞和動詞三類,其中名詞698個(如:黑客、紅客、灰客、白客、藍(lán)客等),占78.8%;動詞186個(如:哈日、哈韓等),占21.0%;形容詞2個(如:無聊、有聊),占0.2%。
(二)形態(tài)比較
數(shù)據(jù)顯示,英漢類比新詞均通過兩種方法類比而成:復(fù)合法(即“詞根+詞根”的方法)或加綴法(即“詞根+詞綴”的方法)。英語類比新詞中通過加綴法構(gòu)成的詞共193個(如:marathon, talkathon ,megathon等),占40.7%;通過復(fù)合法構(gòu)成的詞281個(如:brain drain —brain gain ),占59.3%。漢語類比新詞中通過加綴法構(gòu)成的詞共420個(如:愛車族、暴走族、打工族、刷卡族等),占47.4%;通過復(fù)合法構(gòu)成的詞466個(如:光污染、水污染、噪聲污染等),占52.6%。
(三)語義關(guān)系分類比較
陸國強(qiáng)將類比構(gòu)詞分為色彩類比、數(shù)字類比、地點(diǎn)空間類比、近似類比和反義類比五種類型,其分類標(biāo)準(zhǔn)為類比詞和原型詞中替代語素和被替代語素之間的語義關(guān)系[2]。隨著新生事物的不斷涌現(xiàn)和人類認(rèn)知能力的提高,從語義角度對類比詞分類也需進(jìn)行補(bǔ)充和更新。在前人研究的基礎(chǔ)上,我們將搜集到的類比新詞分為以下幾類()
1.相關(guān)類比
在此類類比詞中,替代語素和被替代語素在語義上存在一定關(guān)聯(lián),但并不一定同義。例如“holic”最早用于alcoholic,指酗酒者、喝酒成癮的人,此后, shopaholic、 tobaccoholic、workholicc 等新詞相繼產(chǎn)生,其中替代語素shop、tobacco和work與被替代語素alcohol并非同義詞,因此,我們認(rèn)為用“相關(guān)類比”來表達(dá)前人常用的“近似類比”更為合適。漢語中這種類比也隨處可見,比如,在“軍嫂”的基礎(chǔ)上類比出一系列新詞: 警嫂、報(bào)嫂、空嫂等。
2.反義類比
替代語素和被替代語素意義相反。例如,housewife→househusband;冷門→ 熱門等。
3.地點(diǎn)空間類比
替代語素和被替代語素同屬表示空間或地點(diǎn)的詞。例如,earthquake→ corequake;土葬→江葬、空葬、樹葬等。
4.顏色類比
替代語素和被替代語素同屬于表示顏色的詞。例如,Black power→ Gray power, Red Power;藍(lán)領(lǐng)→白領(lǐng)、粉領(lǐng)、金領(lǐng)等。
5.數(shù)字類比
替代語素或被替代語素都是表示數(shù)字的詞或以原型詞中表示數(shù)字的語素為類比點(diǎn),替換其它語素來構(gòu)成新詞。例如,Heptathlon→ pentathlon ;第一夫人→第一公主、第一家庭等。
6.姓名類比
替代語素和被替代語素同是關(guān)于姓名的詞。例如:Jane Crow(美國俚語,表示對女性的歧視)→ Jim Crow(美國白人至上者對黑人的歧視稱呼)。
7.字母類比
替代語素和被替代語素同是表示字母的詞。例如,four Cs →four Ps,前者是指自動售貨機(jī)的四種主要貨品cigarettes、cold drinks、coffee and candy,后者則為影響消費(fèi)者購買商品的四種因素,即product、price、 promotion and place。
8.時間類比
替代語素和被替代語素均為表示時間的詞。例如,Black Thursday→Black Monday。
9.動物類比
替代語素和被替代語素均與動物相關(guān)。例如,zebra crossing→Panda crossing;四小龍(指亞洲四小龍,即亞洲地區(qū)經(jīng)濟(jì)比較發(fā)達(dá)的韓國、新加坡、中國臺灣和中國香港)→四小虎(指廣東珠江三角洲的順德、南海、中山和東莞四個經(jīng)濟(jì)比較發(fā)達(dá)的城市)。
10.材料類比
替代語素和被替代語素同是表示物質(zhì)材料的詞。例如:鐵飯碗→金飯碗、瓷飯碗。
11.諧音類比
替代語素和被替代語素在語音上相同或相似。例如,氣管炎→妻管嚴(yán);財(cái)路→才路。
英漢類比新詞的主要語義關(guān)系分類及相關(guān)數(shù)據(jù)見表1。
三、英漢類比新詞的異同
(一)英漢類比新詞的共性
首先,詞性方面,通過對比分析,我們發(fā)現(xiàn)兩種語言中的類比新詞均由名詞、動詞和形容詞這三種詞性的詞組成,且詞性的不均衡性表現(xiàn)較為突出,名詞在數(shù)量上均占絕對優(yōu)勢,這與現(xiàn)代英漢語的詞性不均衡性是一致的。
一般而言,任何語言中名詞、動詞和形容詞均是人們?nèi)粘=涣髦惺褂米顬轭l繁的詞類,因此類比新詞也主要由這三種構(gòu)成。此外,類比新詞以名詞為主這一點(diǎn),是由于社會經(jīng)濟(jì)和科技的快速發(fā)展,大量新生事物隨之出現(xiàn),要求人們使用新的語言形式來表達(dá)和指稱它們,因此加劇了新名詞的產(chǎn)生。
其次,在形態(tài)上,兩種語言中類比新詞都是通過加綴法或復(fù)合法構(gòu)成。由于加綴法和復(fù)合法能夠很好地滿足人們的語言經(jīng)濟(jì)原則,即利用已有的詞或語素來創(chuàng)造新詞,從而成為英漢類比新詞的主要構(gòu)詞方法。其次,在數(shù)量上,通過加綴法產(chǎn)生的新詞均少于由復(fù)合法產(chǎn)生的新詞,這與英漢語復(fù)合詞占主流的語言特點(diǎn)是相符的。
第三,從語義角度來看,英漢類比新詞存在著共性,主要體現(xiàn)在以下兩個方面:
1.類比語素語義相同
英漢語類比新詞有一個共同特征,即作為類比點(diǎn)的語素在原型詞和類比新詞中不僅占據(jù)相同的位置,而且在語義上也必須意義相同,否則不屬于同一組類比詞。例如:文盲→ 球盲、 舞盲、 樂盲。這一組詞中,文盲是原型詞,指的是沒有文化、沒有知識的人,類比語素“盲”表示“在某一方面無知的人”,用的是“盲”的比喻義;而“色盲”一詞雖然在結(jié)構(gòu)上與前面四個詞相同,但它的“盲”指的是一種疾病,是“分辨不清事物”的意思,與前面一組詞中的“盲”義不盡相同,因而“色盲”不屬于“文盲”的類比詞。
2.語義關(guān)系的分類類型基本一致
無論在英語還是在漢語中,人們通過類比創(chuàng)造出的新詞和原型詞在語義關(guān)系上都有著相似的構(gòu)詞類別。它們均以相關(guān)類比、反義類比、顏色類比、數(shù)字類比、地點(diǎn)類比、動物類比這幾種為主;在數(shù)量上均是相關(guān)類比詞占了絕對優(yōu)勢,在英漢語中分別占比為67.3%和78.7%;其它類別的數(shù)量相對較少,占比很小。
以上兩方面共性的產(chǎn)生都是人類對客觀世界相似的感知和認(rèn)識的結(jié)果。世界是千千萬萬事物組成的,為了充分認(rèn)識客觀世界,人們習(xí)慣性地對千差萬別的事物進(jìn)行分類,并且最先反映和了解的通常都是與日常生活息息相關(guān)的,從而在用語言描寫和表達(dá)時,用來指稱這些事物的詞在不同語言中都有大致相當(dāng)?shù)恼Z義場,例如:關(guān)系場、顏色場、數(shù)量場、空間場、時間場和動物場等[10]。因此,英漢語中通過類比創(chuàng)造的新詞在語義上自然存在相似的分類類別,主要是相關(guān)類比、反義類比、顏色類比、數(shù)字類比、地點(diǎn)類比、時間類比和動物類比這幾種。此外,由于在相關(guān)類比中,語素之間的語義關(guān)系不是那么密切,限制少,以至于構(gòu)詞能力極強(qiáng),經(jīng)常可以在原型詞的基礎(chǔ)上連鎖類比出一系列新詞來,故在兩種語言中該類別的數(shù)量均為最多,是最普遍的一種類比形式。
(二)英漢類比新詞的差異
首先,從數(shù)量和詞性來看,一方面,漢語類比新詞886個,英語類比新詞474個,漢語類比新詞在數(shù)量上遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了英語類比新詞;另一方面,英語類比新詞中的動詞和形容詞的數(shù)量及其占比相近,分別為22和33個,占比分別為4.6%和7%。而漢語類比新詞中的動詞遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于形容詞,分別為186和2個,占比分別為21%和0.2%,且絕大多數(shù)都與經(jīng)濟(jì)生產(chǎn)活動相關(guān),例如:熱銷、冷銷;上崗、下崗;炒股、炒樓等。
這種差異主要是由社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展的不同造成的。近三十年來,英美等發(fā)達(dá)國家的經(jīng)濟(jì)發(fā)展趨于穩(wěn)定,而中國,自改革開放以來,社會經(jīng)濟(jì)和科技迅猛發(fā)展,新生事物不斷涌現(xiàn),與之相應(yīng)的新詞自然也大量產(chǎn)生,遠(yuǎn)超英語新詞。此外,隨著經(jīng)濟(jì)蓬勃發(fā)展,社會生活中出現(xiàn)了許多新的經(jīng)濟(jì)行為,用新詞來進(jìn)行指稱的需求尤為顯著,因此產(chǎn)生了眾多與經(jīng)濟(jì)活動相關(guān)的動詞。
其次,從構(gòu)詞形態(tài)來看,英漢類比新詞存在一個顯著的差異,即漢語中出現(xiàn)了大量的“類詞綴”。
漢語是孤立語的典型代表,傳統(tǒng)的詞綴語素少且構(gòu)詞能力有限,僅限于“老~”“第~”“~子”“~兒”“~者”等。然而,根據(jù)語料,我們發(fā)現(xiàn)通過加綴法產(chǎn)生的漢語類比新詞達(dá)到了416個,占總數(shù)的46.6%,幾乎與復(fù)合法構(gòu)詞平分秋色。因此,我們認(rèn)為漢語類比新詞中出現(xiàn)了一個特殊而且非常重要的特點(diǎn),即“類詞綴”。漢語中很多語素因?yàn)檎Z義的逐漸弱化、位置也趨于固定,所以經(jīng)常被用來構(gòu)詞,它們是介于詞根和地道的詞綴之間的語素,因?yàn)檎Z義尚未完全虛化,所以稱為“類詞綴”[11]。據(jù)統(tǒng)計(jì),漢語中能類比產(chǎn)生10個以上新詞的類詞綴就超過了20個,如,“壇”“族”“熱”“星”“吧”“霸”“盲”“導(dǎo)”“戶”等,更不用說其它構(gòu)詞數(shù)量相對較少的類詞綴了。
它們不是嚴(yán)格意義上的詞綴,但由于數(shù)量眾多和能產(chǎn)性強(qiáng),我們認(rèn)為漢語類比新詞有著明顯的詞綴化趨勢[12]。主要原因如下:一方面,現(xiàn)代漢語的典型詞綴很少,現(xiàn)實(shí)生活中人們對新詞的需求越來越大,而“類詞綴”的顯著增加可以很好地滿足當(dāng)今社會發(fā)展對新詞快速批量生成的需求;另一方面,由于全球文化的廣泛交流,近幾十年來,現(xiàn)代漢語受西方語言尤其是英語影響較大。英語中有很多依靠詞根+詞綴構(gòu)造出的新詞,許多類詞綴隨著西方著作及語言的翻譯引進(jìn),成為了漢語的一部分,如“化”“吧”“性”等,它們不僅數(shù)量多,且衍生力強(qiáng),使用也十分靈活。
第三,從語義分類來看,英漢類比新詞的差異主要表現(xiàn)在:漢語中有諧音類比和材料類比,而英語中沒有;在英語中出現(xiàn)了時間類比、姓名類比、字母類比,而漢語中沒有。
漢語中這種特有的諧音類比構(gòu)詞與其自身的語言特點(diǎn)和民族文化有著密切聯(lián)系。一方面,現(xiàn)代漢語音節(jié)結(jié)構(gòu)較少,從而同音詞或近音詞大量存在,這為漢語中的諧音表達(dá)提供了優(yōu)良的先天條件;另一方面,漢民族十分注重語言表達(dá)的生動性、趣味性,比如,從“氣管炎”到“妻管嚴(yán)”,從“名牌”到“民牌”都體現(xiàn)出漢民族豐富的想象力。因此,諧音類比在漢語中比較流行,其運(yùn)用可以使語言更富有幽默、簡潔和新穎的效果。此外,英語也不乏同音詞,只是相對較少,我們暫未搜集到該類語料或暫未出現(xiàn)而已。
至于最新出現(xiàn)的材料類比、時間類比、姓名類比、字母類比這幾種形式的差異,我們認(rèn)為因目前數(shù)量較少,不具備典型性。根據(jù)統(tǒng)計(jì),在漢語中材料類比詞僅為4個;而英語中也只有時間類比詞8個、姓名類比詞8個、字母類比詞7個。但它們都是與人類日常生活密不可分的事物,隨著新詞的不斷產(chǎn)生,這幾種類型必然會普及于兩種語言之中。
三、結(jié)語
通過上文比較分析,我們發(fā)現(xiàn),一方面,英漢類比新詞在詞性、形態(tài)、語義等方面有著極大的趨同性,其共性遠(yuǎn)超差異,更具有普及性和重要性。另一方面,共性的產(chǎn)生都是人類相同的大腦結(jié)構(gòu)和對客觀世界相似的感知和認(rèn)識的必然結(jié)果,而具體的差異則是基于不同的語言特征、社會生活和民族文化產(chǎn)生的。
由于類比新詞具有生動、形象、經(jīng)濟(jì)、簡單易懂等特點(diǎn),類比新詞得到了人們的普遍青睞及廣泛應(yīng)用。周啟強(qiáng)指出,類比構(gòu)詞已經(jīng)成為當(dāng)代英漢兩種語言最重要的構(gòu)詞方法之一,類比詞在各自語言詞匯中的比例都在十分之一以上[13]。因此,對英漢類比新詞的學(xué)習(xí)和研究成為英漢詞匯學(xué)習(xí)的重要組成部分,非常具有典型意義。教師在進(jìn)行詞匯教學(xué)時,可以從詞性、形態(tài)和語義等不同角度對英漢類比新詞展開對比分析,幫助學(xué)生充分認(rèn)識不同語言構(gòu)詞存在的普遍性和共同規(guī)律,并了解和掌握不同語種詞匯各自的多樣性特征及其蘊(yùn)含的社會文化背景,從而為英漢語新詞的研究和學(xué)習(xí)提供有益指導(dǎo),有效防止負(fù)遷移,利用正遷移,促進(jìn)學(xué)生的二語習(xí)得,提高教師的教學(xué)效果。
參考文獻(xiàn):
[1]趙宏宇.試論英語類比構(gòu)詞[J].遼寧師范大學(xué)學(xué)報(bào),2002(4):81-84.
[2]陸國強(qiáng).現(xiàn)代英語詞匯學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999:65-68.
[3]周洪波.新華新詞語詞典[Z].北京:商務(wù)印書館,2003.
[4]元世勇.新詞語大詞典[Z].上海:上海辭書出版社,2003.
[5]Ayto,J.20th Century Words [Z].Beijing:Foreign language Teaching and Research Press,2002.
[6]亢世勇,劉海潤.新世紀(jì)新詞語大辭典2000-2015[Z].上海:上海辭書出版社,2015.
[7]范岳.最新新時代英語新詞詞典[Z].北京:國防工業(yè)出版社,1999.
[8]巴特勒.21世紀(jì)英語新詞詞典[Z].姚暨榮,等,譯.北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[9]李明一.英漢雙解最新英語新詞詞典[Z].上海:上海辭書出版社,2009.
[10]汪榕培.英語詞匯學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2013:66-68.
[11]呂叔湘.漢語語法分析問題[M].北京:商務(wù)印書館, 1979:48.
[12]白解紅,陳忠平.20世紀(jì)中期以來英漢新詞語的來源及其語義認(rèn)知機(jī)制[J].外國語文,2011(5):34-38.
[13]周啟強(qiáng).當(dāng)代英漢構(gòu)詞手段的共同特征[J].外語教學(xué)與研究,2001(5):17-19.
收稿日期:2019-12-05
基金項(xiàng)目:湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)青年科學(xué)基金項(xiàng)目(17QN43)。
作者簡介:李韌(1982-),女,湖南湘潭人,湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)東方科技學(xué)院講師,碩士,主要研究方向:認(rèn)知語言學(xué)。