耿家凱 王玉蘭
摘要:伴隨著國際影視產(chǎn)業(yè)的高速發(fā)展,電影已經(jīng)成為傳播與交流不同文化的重要媒介,字幕翻譯也成為這一媒介的有效載體。字幕翻譯要求在有限的時間與空間內,譯者能夠最大程度地提供與源語相匹配的信息。作為電影重要題材的軍事影片,其字幕中的專業(yè)術語在源語和目標語轉換中仍缺乏理論指導,導致翻譯質量低下。基于功能對等理論,以影片《敦刻爾克》的字幕翻譯為例,探討功能對等理論在目標語觀眾劇情理解過程中的積極作用,分別在詞匯、句法和修辭層面上分析了該理論在《敦刻爾克》漢譯中的應用。
關鍵詞:功能對等理論 軍事專業(yè)術語 字幕翻譯
中圖分類號:H315? 文獻標識碼:A? 文章編號:1009-5349(2020)06-0066-02
隨著時代的發(fā)展和進步,電影成為人們休閑娛樂的重要方式,在文化的傳播與交流方面也起著很大的作用。正因如此,電影字幕的翻譯越來越受到關注,而軍事題材影片字幕中的專業(yè)術語翻譯一直都是翻譯的難點。一方面是由于它緊密結合軍事領域的專業(yè)知識;另一方面,相對于其他題材影片而言,軍事題材影片內容更具民族主義色彩,常常以一種軍事文化或軍事理念作為核心來表述某種主題思想。因此,專業(yè)術語漸漸成為觀眾理解影片內容的關鍵因素之一。
一、功能對等理論
20世紀50年代初,“百家爭鳴、百花齊放”的局面映射在翻譯理論相關研究上。20世紀60年代初,奈達基于先者理論提出了“形式對等”這一概念,即要求源語和目標語在形式上保持對等。1964年,奈達在《翻譯科學探索》一書中提出了“動態(tài)對等”這一概念。隨后又將“動態(tài)對等”的概念明確為“功能對等”。奈達認為,只有保證意義對等,才能達到效果的等值,而這也要求譯者不能被原文的結構和形式所束縛,應以讀者為中心,從而保證“接收者和訊息之間的關系應與原來的信息接受者和訊息間所存在的關系保持相當程度的一致”。
二、影片字幕中軍事術語的翻譯特點
電影字幕翻譯的語言有著異于其他文學翻譯語言的特殊性,即瞬時性、綜合性、聆聽性、無注性、通俗性。觀眾喜歡通過聲音與字幕結合的方式欣賞影視作品,從而達到“原汁原味”觀影體驗的最大化。但在軍事題材影片字幕中,專業(yè)術語因其自身具有明確的目的性、專業(yè)性和實用性,因此在翻譯中應格外注意。軍事題材影片字幕中專業(yè)術語翻譯的目的是將源語信息精準地傳遞給讀者,使讀者能夠真實、客觀地了解原文所輸出的軍事信息,從而更好地了解軍事文化的差異。
三、功能對等理論在影片《敦刻爾克》中的應用
影片《敦刻爾克》由辛克匹影業(yè)出品,美國華納兄弟影業(yè)發(fā)行,影片改編自著名的“二戰(zhàn)”軍事事件“敦刻爾克大撤退”。該片講述“二戰(zhàn)”初期,40萬英法盟軍被困于敦刻爾克,面對敵軍步步逼近而漸漸陷入絕境,英國政府和海軍發(fā)動大批船員,動員人民起來營救軍隊。影片從陸、海、空三個角度講述在德國軍隊的包圍下,為了能活著回家,每個人不得不為自己的命運背水一戰(zhàn)。該片于2017年7月21日在美國上映,9月1日在中國大陸上映。本文結合該電影,從詞匯、句法和修辭三個層面分析功能對等理論在其字幕翻譯中的應用。
1.詞匯層面
詞匯層面的對等指的是在字幕翻譯過程中,譯者應站在讀者的角度,使用與源語文化意義效果等同的詞來替代源語詞匯。
例1:
原文:Where is the bloody air force?
譯文:該死的空軍支援跑哪去了?
“bloody”在源語中的含義為“involving a lot of violence and killing”即血腥的、殘暴的?!皍sed to empasize a comment or an angry statement”用以加強語氣。在此處被翻譯為“該死的”實質上也是加強語氣的意思。在影片開頭,沙灘上的士兵們等待被撤出,期待空軍支援來為他們的撤退保駕護航,但空軍支援還未到達,因此士兵發(fā)出感慨。這樣的翻譯達到了內涵與源語文本在詞匯層面的對等。
例2:
原文:Men my age dictate this war.
譯文:我這歲數(shù)的人發(fā)動了戰(zhàn)爭。
“dictate”在源語中有三個意思:“to say words for sb to write down”即口述;“to tell sb what to do in an annoying way”即指使、強行規(guī)定;“to control or influence how sth happens”即支配、擺布、決定。此句的翻譯為“發(fā)動(戰(zhàn)爭)”。這是那名船長對飛行員說的話。飛機墜機后,被救的飛行員不愿意再回到戰(zhàn)場,一心只想回到自己的祖國。他問船長:“像你這樣老的年紀,能去戰(zhàn)場做什么?”船長回答:“像我這樣年紀的人,發(fā)動了這場戰(zhàn)爭。”“dictate”作動詞,被譯為“發(fā)動(戰(zhàn)爭)”的意思,既沒有脫離原本意思又表明了中文意思。
例3:
原文:They are still holding a perimeter?
譯文:他們還守著自己的陣地嗎?
“perimeter”在源句中的含義為“the outside edge of an area of land”土地的邊緣;“the total length of the outside edge of an area or a shape”周長。在戰(zhàn)場上,士兵堅守的正是自己的國土和領地。在此譯為“陣地、領地”,既考慮到英語語義又考慮到中文意思,達到了在內涵上與源語文本在詞匯層面的對等。
2.句法層面
句法上的對等是指目標語語言結構與源語在句法形式上保持一致,既保持語義不變,又盡可能再現(xiàn)源語的風格和特點。
例4:
原文:You men in the water float here.
譯文:你們先在水里漂著。
源語中,in the water和here是同一個意思,in the water做地點狀語。若是直譯成你們在水里的人先在這漂著,不符合漢語習慣,譯為“你們先在水里漂著”比較通順。
例5:
原文:I thought tides were every three?
譯文:不是三小時一漲嗎?
源語為口語體,若補全應該是“I thought tides were rose in every three hours?”原文體現(xiàn)當時敦刻爾克大撤退緊張急迫的氣氛,譯文同樣使用口語,加強了疑問語氣。
例6:
原文:They will be spitting at us in the streets, if they are not locked up waiting for the invasion.
譯文:要不是大家都在躲避入侵,我們在街上會遭人唾棄的。
源語中“waiting”現(xiàn)在分詞做后置定語表目的,直譯為市民都鎖起自家的門以等待入侵,句中譯為大家都在躲避入侵,更符合原義且更加通順。
例7:
原文:Better him than me.
譯文:總比打死我好。
源語為口語體,若補全應該是“Shot him down is better than shot me down”。當時氣氛緊張,英國的士兵覺得自己活下去比那個法國士兵活下去好,口語化的表達也更好地表現(xiàn)當時士兵們的情緒。
3.修辭層面
臺詞是一部電影作品的靈魂,好的電影作品勢必要在臺詞上畫龍點睛。因此,運用修辭手段可以使作品更有表現(xiàn)力。在修辭層面達到翻譯的功能對等,意味著觀眾接受譯語信息時能夠獲得與源語觀眾相同的觀賞體驗。
例8:
原文:What do you see?
Hope.
譯文:——你看到了什么?
——祖國。
“Hope”采用了暗喻的修辭手法,將祖國比喻為希望。原文出現(xiàn)的語境是將軍拿著望遠鏡望向遼闊的海面,少尉問他看到了什么,將軍回答“祖國”。該句直譯為“你看到了什么?”“希望。”面對英吉利海峽洶涌的海浪,面對極少的撤退機會,許多士兵是絕望的。在當時的情況下,能夠回到祖國的懷抱是唯一的希望。因此,此處將hope翻譯成“祖國”符合整個故事情節(jié),也體現(xiàn)了士兵們對回歸祖國的渴望。
例9:
原文:Ah, down here were sitting ducks.
譯文:在這我們就是活靶子。
該句采用了暗喻的修辭手法,將士兵比為活靶子。在英文中,sitting ducks意為易被擊中的目標,或是易被欺騙的對象。在電影中,未撤退到安全區(qū)的士兵對于敵軍來說如俎上魚肉,任人宰割。將“sitting ducks”譯為活靶子符合語境,也符合中文的語言習慣,通俗易懂。
例10:
原文:Hes gone.
Yeah, bigger fish to fry.
譯文:——他走了。
——是的,他有更重要的事要做。
該部分采用了暗喻的修辭手法,將“事情”比為fish?!癰igger fish to fry”是英文中的習慣用法,在翻譯英文中的習慣用法時,通常采用意譯,使譯文符合目標語言的習慣,且通俗易懂。因此,譯文中“有更重要的事要做”,符合翻譯要求。
四、結語
該影片譯者從多方面實現(xiàn)了語言的功能對等轉換,在翻譯中向譯語觀眾介紹并傳遞最直接、有效的源語信息。譯者常被認為是漢英兩種語言的專家,而事實可能并非如此。另外,認為受眾具有一定的源語文化背景的前提是不切實際的。因此,在考慮以上因素后,運用功能對等主義理論顯得尤為重要。
參考文獻:
[1]?李欣.從功能對等理論角度分析軍事話語英譯的特點:以《國防白皮書:中國武裝力量的多樣化運用》為例[J].西安文理學院學報:社會科學版,2014.
[2]?彭小飛,成 欣.軍事術語的特征與翻譯[J].中國科技翻譯,2019.
[3]?周曉揚.《西奧多·羅斯福的崛起》的漢譯及其翻譯報告[D].鄭州:河南大學,2013.
[4]?邵珠智.淺談功能對等理論在電影字幕翻譯中的應用:以電影《金陵十三釵》字幕英譯為例[J].海外英語,2012.
[5]?潘永樑.英漢軍事術語大詞典[M].北京:外文出版社,2007.
責任編輯:孫瑤
[基金項目]山東教育廳大學生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)計劃項目“功能對等理論指導下國外軍事題材影片字幕中的專業(yè)術語翻譯研究——以影片《敦刻爾克》為例”(S201914277007);山東青年政治學院大學生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)項目“功能對等理論指導下國外軍事題材影片字幕中的專業(yè)術語翻譯研究——以影片《敦刻爾克》為例”。
[作者簡介]耿家凱,山東青年政治學院外國語學院在讀本科生;指導教師:王玉蘭,山東青年政治學院外國語學院講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實踐。
`