柴曉華
(山西師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山西 臨汾 041000)
?
綜藝節(jié)目中的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象
——以喜劇節(jié)目《喜樂街》為例
柴曉華
(山西師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山西 臨汾 041000)
摘要:語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換是一種特別的語(yǔ)言現(xiàn)象。以2014年在央視一套開播的喜劇節(jié)目《喜樂街》為例,通過具體例證分析語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換在自然會(huì)話中的功能,以及語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換發(fā)生的原因。在語(yǔ)言類節(jié)目中使用語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換可以產(chǎn)生一定的社會(huì)效果,能充分彰顯語(yǔ)言的價(jià)值。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換;喜樂街;功能;順應(yīng)論
一語(yǔ)碼和語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換
語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換是社會(huì)語(yǔ)言學(xué)中一個(gè)重要的研究課題,它是由語(yǔ)言接觸引起的,但近些年來,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換成為很多領(lǐng)域的研究對(duì)象,比如語(yǔ)用學(xué),民俗學(xué),心理語(yǔ)言學(xué)等。由于全球化進(jìn)程不斷加快,掌握雙語(yǔ)或更多語(yǔ)言的人群越來越多。在交流過程當(dāng)中,隨著情景、話題和交際對(duì)象的變化,講話者會(huì)在兩種語(yǔ)碼之間進(jìn)行靈活的轉(zhuǎn)換,這種現(xiàn)象就是語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。
語(yǔ)碼是個(gè)廣義的概念,是一種中性術(shù)語(yǔ),它的范圍包括語(yǔ)言(language)、語(yǔ)言風(fēng)格(style)、方言(dialect)等,不局限于我們所認(rèn)為的某種語(yǔ)言。人們?yōu)槭裁匆稣Z(yǔ)碼轉(zhuǎn)換?我國(guó)學(xué)者周國(guó)光(1995)認(rèn)為有三個(gè)原因:一是主觀因素,也就是交際者自身的原因和交際的目的;二是客觀因素,指的是語(yǔ)境、話題和交際者之間的關(guān)系;三是語(yǔ)碼的因素,即語(yǔ)碼自身的價(jià)值或功能[1]。周國(guó)光還把語(yǔ)碼的碼值分為了語(yǔ)義價(jià)值、關(guān)系價(jià)值、情感價(jià)值和風(fēng)格價(jià)值四類:語(yǔ)義價(jià)值是語(yǔ)碼傳達(dá)的語(yǔ)義功能;關(guān)系價(jià)值是明確交際者之間的關(guān)系;情感價(jià)值是表達(dá)情感的功能;風(fēng)格價(jià)值則是顯示說話人的特征。
語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換是一種為實(shí)現(xiàn)某種交際目的而采取的交際策略,它是受語(yǔ)言規(guī)則制約的,雙語(yǔ)使用者在說話時(shí)能在什么地方做語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換是語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換研究的一個(gè)主要課題。語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的存在可能是無意識(shí)的,也可能是有意識(shí)的,在交際中會(huì)達(dá)到不同的效果,因此我們要正確認(rèn)識(shí)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,避免在交際中可能引發(fā)的誤會(huì)。本文收集了14期《喜樂街》作為研究的語(yǔ)料,試圖從例證中分析語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的功能以及語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換發(fā)生的原因。
二語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換在《喜樂街》中的分類及功能
語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換有兩種主要的類別:情景語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換和隱喻語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。在《喜樂街》當(dāng)中,出現(xiàn)的主要是情景語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,語(yǔ)言的選擇是隨著情景的變化而進(jìn)行轉(zhuǎn)換的。通過對(duì)語(yǔ)料的分析,《喜樂街》中的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換大體可以分為兩種:一是語(yǔ)言本身之間的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換(具體表現(xiàn)為漢語(yǔ)和外語(yǔ)的轉(zhuǎn)換、普通話和方言的轉(zhuǎn)換兩種);二是語(yǔ)言風(fēng)格之間的轉(zhuǎn)換。
(一)語(yǔ)言種類之間的轉(zhuǎn)換
1.語(yǔ)言是一種語(yǔ)碼,大多數(shù)的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換都是在語(yǔ)言和語(yǔ)言之間進(jìn)行的,在這個(gè)節(jié)目當(dāng)中也不例外。首先,漢語(yǔ)和外語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)換是比較常見的。
例1.賈玲:Oh, my god. Honey! I miss you.
沙溢:Yeah!
賈玲:Long time no see. You handsome!
沙溢:Yeah!
賈玲:I’m so 懷念這個(gè)家。你忘了我了?
在這個(gè)例子當(dāng)中,賈玲的身份是剛從美國(guó)回來的藝人,她表達(dá)了幾句英文,在這種喜劇節(jié)目當(dāng)中已經(jīng)是能暗示出她的身份了,實(shí)際上她本人并不精通英語(yǔ),所以說了幾句簡(jiǎn)單的英文之后,又轉(zhuǎn)而說成漢語(yǔ),這屬于一種句間語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。
2.其次,普通話和方言之間的轉(zhuǎn)換在綜藝喜劇節(jié)目當(dāng)中也是必不可少的。陳立平(2008)指出,方言是一個(gè)古老民族在各個(gè)不同地域保存的可貴的非物質(zhì)文化遺產(chǎn),我們應(yīng)當(dāng)對(duì)方言進(jìn)行合理的保護(hù)[2]。方言會(huì)在一些公共節(jié)目當(dāng)中被使用,引發(fā)一定的社會(huì)效果。
例2.賈玲:哎呀,你干嘛呢你!(對(duì)李菁說)
賈玲:二舅,俺一天沒見你,俺可想你啊。(山東話)
范明:小賈呀。
賈玲:你今兒做啥吃嘞?
范明:來,吃煎餅,先吃煎餅。
這期節(jié)目當(dāng)中的嘉賓是范明,他是山東人,賈玲看見他就也說開了山東方言,范明在他出演的節(jié)目當(dāng)中多以講方言出現(xiàn),所以觀眾再次聽他的方言也不足為奇,賈玲則不然,她的這種普通話和方言之間的轉(zhuǎn)換無形當(dāng)中拉近了與范明之間的距離,這體現(xiàn)出了語(yǔ)碼的價(jià)值關(guān)系。
(二)語(yǔ)言風(fēng)格之間的轉(zhuǎn)換
上文說過,語(yǔ)碼也包括語(yǔ)言風(fēng)格,所以語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換當(dāng)中也包括有語(yǔ)言風(fēng)格之間的轉(zhuǎn)換,這是表達(dá)跳躍式思維的一種有效手段。
例3.賈玲:好,二位請(qǐng)坐好嗎?這事兒有點(diǎn)亂。(普通話)讓我來幫你們捋一捋。(單田芳風(fēng)格)
李菁:來,讓我妹妹來給你捋一捋。
賈玲:話說,在想當(dāng)初……
賈玲是一名很具有實(shí)力的相聲演員,在例3當(dāng)中,從自然的風(fēng)格到用單田芳的風(fēng)格,確實(shí)體現(xiàn)了她思維多變的一面,這種語(yǔ)言風(fēng)格之間的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,無形當(dāng)中產(chǎn)生了一種幽默的效果。
(三)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的功能
語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換是客觀存在的,交際者可以把語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換作為一種說話風(fēng)格去獲得不同的效果。在這14期節(jié)目中,交際者們的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換主要表達(dá)出了以下功能:
1.情感表達(dá)功能
Appel 和 Muysken (1987) 提出了語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的六種功能:指代,指引,表達(dá),情感交流和元語(yǔ)言功能[3]。在上述例1當(dāng)中,本文把它的功能稱之為情感表達(dá)功能,無論是在語(yǔ)氣方面,還是語(yǔ)調(diào)或是情感上,漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換能體現(xiàn)出賈玲出演這個(gè)角色的一種高端大氣的感情,達(dá)到了一種情感上的效果。
2.明確受話人的功能
Gumperz (1982) 也提出語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的六種會(huì)話功能:引述,明確受話人,重復(fù),感嘆,話語(yǔ)限定和個(gè)人化與客觀化功能[4]。在例2當(dāng)中,賈玲用方言對(duì)話開始,其實(shí)就是指明了受話人是誰,從而能更好的開始某個(gè)話題,使對(duì)話順利進(jìn)行下去。
3.體現(xiàn)語(yǔ)碼價(jià)值的功能
語(yǔ)碼價(jià)值分為語(yǔ)碼的語(yǔ)義價(jià)值、關(guān)系價(jià)值和風(fēng)格價(jià)值三種。在例2當(dāng)中,賈玲用方言拉近了與范明之間的距離,表達(dá)出一種自家人的感覺,親近的關(guān)系應(yīng)運(yùn)而生,體現(xiàn)出了語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的關(guān)系價(jià)值。在例1當(dāng)中,賈玲用英文突出她從美國(guó)回來的海龜形象,這體現(xiàn)出了語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的風(fēng)格價(jià)值。
三《喜樂街》中語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的原因
(一) 指示所需
三方面的因素影響著語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的發(fā)生:話題、場(chǎng)合和交際的參與者,這三個(gè)因素互相制約,影響語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的產(chǎn)生。該節(jié)目是演員的真實(shí)個(gè)性出演,在不知?jiǎng)∏?,沒有劇本的情況下,演員通過耳機(jī)聽從導(dǎo)演的要求和指令進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)即興表演,很多情況下做語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換是根據(jù)導(dǎo)演的指示所進(jìn)行的。這也是該節(jié)目的特別之處,演員聽指示進(jìn)行表演,沒有任何臺(tái)詞,所以演員需不需要語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,要看發(fā)出指示的要求需不需要進(jìn)行語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。
(二) 遵循順應(yīng)論
比利時(shí)學(xué)者Verschueren (1999) 提出了順應(yīng)論,他還指出了關(guān)于語(yǔ)言特征的三個(gè)概念:變異性,商討性和順應(yīng)性[5]。語(yǔ)言的變異性(variability)特征是指語(yǔ)言所提供的可供選擇的語(yǔ)言項(xiàng)目的范圍。語(yǔ)言的商討性(negotiability)特征用來解釋語(yǔ)言選擇不是機(jī)械死板的,也不是嚴(yán)格按形式——功能的關(guān)系來運(yùn)作,而是基于高度靈活的原則和策略。語(yǔ)言的順應(yīng)性(adaptability)特征使得人類能夠從眾多的語(yǔ)言選擇項(xiàng)目中作商討性的選擇,以滿足交際目的,使交際各方滿意。我國(guó)學(xué)者于國(guó)棟(2004)將Verschueren的順應(yīng)論運(yùn)用到了語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的研究中,提出了語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的順應(yīng)性模式,回答了交際者為什么要作語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換這個(gè)最基本的問題,也就是回答了語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換要達(dá)到什么樣的目的這個(gè)問題[6]。他還進(jìn)一步闡述了語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換三方面的順應(yīng):對(duì)語(yǔ)言現(xiàn)實(shí)的順應(yīng),對(duì)社會(huì)規(guī)約的順應(yīng),對(duì)心理動(dòng)機(jī)的順應(yīng)。語(yǔ)言現(xiàn)實(shí)是指參與語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的各種語(yǔ)碼的語(yǔ)言成分和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)以及它們的特征,比如,語(yǔ)言規(guī)約和語(yǔ)義等等。對(duì)社會(huì)規(guī)約的順應(yīng)是指作語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換時(shí)要尊重特定社會(huì)的文化、習(xí)俗和規(guī)約。對(duì)心理動(dòng)機(jī)的順應(yīng)是指除了上述兩種情況之外的所有語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。無論是在哪種情境中,遵循語(yǔ)言的順應(yīng)是交際者進(jìn)行語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的主要原因之一。
例4.賈玲:哥哥,你告訴人家,你到底喜不喜歡我啦!(臺(tái)灣腔)
沙溢:我,我,我很喜歡你啊。(臺(tái)灣腔)
賈玲:哥哥,你知不知道人家好想和你一起……(臺(tái)灣腔)
沙溢:別人喜不喜歡我沒有關(guān)系,只要你喜歡我就好。(臺(tái)灣腔)
在例4當(dāng)中,沙溢的回答就是遵循了話語(yǔ)生成的規(guī)則,保持句子語(yǔ)段在意義和結(jié)構(gòu)上的連貫,這屬于被動(dòng)的順應(yīng)。
(三)習(xí)慣性用語(yǔ)
英語(yǔ)作為一門國(guó)際性的語(yǔ)言,對(duì)我國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者產(chǎn)生了一種潛移默化的影響,很多情況下學(xué)習(xí)者會(huì)無意識(shí)地說出一兩句英文,從而產(chǎn)生了語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。這種語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換屬于習(xí)慣用語(yǔ),簡(jiǎn)單流行,通俗易懂。
例5.李菁:別脫呀,你不給我當(dāng)waiter嗎?
例6.瞿穎:幫我想想啊,你hold住hold 住啊。
例7.李湘:他是一個(gè)非常nice 的人。
上述三個(gè)例子中的這些簡(jiǎn)單句子,在很多以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的人當(dāng)中已經(jīng)成為一種可以脫口而出的表達(dá)。
(四)創(chuàng)造幽默氛圍
不是所有的語(yǔ)碼都可以用來開玩笑,在正式場(chǎng)合講話人得注意自己的說話方式,語(yǔ)法要合乎規(guī)范,但是在非正式場(chǎng)合,說話就要隨便多了。在有高標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言變體和低標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言變體的環(huán)境里,通常是低標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言變體被用來開玩笑,方言就是如此。
例8.賈玲:oh my god! 當(dāng)年俺在陜西呀,看見一個(gè)農(nóng)民,在那兒吃羊肉泡饃。(陜西話)俺說,大伯,你給俺吃口唄,然后那個(gè)男人就給俺說:咦,俺還給你呢,俺一個(gè)人都不夠吃。(山東話)
幽默的一個(gè)語(yǔ)言特征是語(yǔ)言彎曲,通過口頭表達(dá)出的幽默效果很大程度上取決于講笑話人的口頭表演能力。例8中賈玲用兩種方言闡述一段話,能產(chǎn)生出一定的幽默效果。
(五)避免尷尬
當(dāng)要表達(dá)令人感覺尷尬或者不好意思的話時(shí),采用語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換是很好的一種選擇,它既給自己留面子,也能讓別人接受。
例9.包貝爾:我不知道這叫什么,我想,這叫做LOVE。
“愛”在中國(guó)人看來是難以啟齒的,在例9當(dāng)中,包貝爾通過這種方式將愛表達(dá)出來,既避免了尷尬,也委婉道出了自己內(nèi)心的想法。
(六)表達(dá)言外之意
Myers-Scotton (1998) 指出,言外之意可以通過語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換來表達(dá)[7]。在她主編的《語(yǔ)碼和結(jié)果:語(yǔ)言變體的選擇》論文集里,各篇論文的作者所舉的例子表明,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換可表達(dá)言外之意。她還提出了標(biāo)記模式理論,這是一種建立在認(rèn)知基礎(chǔ)上的理論,即把帶標(biāo)記與不帶標(biāo)記的區(qū)別作為理論框架來解釋語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換中的社會(huì)和心理的動(dòng)機(jī)。能被社會(huì)準(zhǔn)則預(yù)測(cè)到的選擇為無標(biāo)記,社會(huì)準(zhǔn)則所預(yù)測(cè)不到的選擇為有標(biāo)記,但標(biāo)記這個(gè)概念是相對(duì)的。
例10.賈玲:歐巴,歐巴,I come back!
例11.成龍:所以呢,never give up!
例10中賈玲用韓語(yǔ)說出來的句子為有標(biāo)記,這種有標(biāo)記會(huì)引起聽眾的注意,產(chǎn)生一種言外之意,即她是從韓國(guó)回來的。例11中成龍告訴賈玲,無論做什么事都要堅(jiān)持自己的夢(mèng)想,不要放棄,他用英文表達(dá)出這句話,其實(shí)也暗示了成龍是精通英語(yǔ)的,說出的話也是很有分量的。
參考文獻(xiàn):
[1]周國(guó)光.普通話的碼值和語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換[J].語(yǔ)言文字應(yīng)用,1995,(2).
[2]陳立平.語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的社會(huì)心理動(dòng)機(jī)考察[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(4).
[3]Appel,Muysken.Language contact and bilingualism[M].London:Edward Arnold,1987.
[4]Gumperz. Discourse strategies[M].Cambridge: Cambridge University, 1998.
[5]Verschueren J.Understanding pragmatics[M].London: Edward Arnold,1999.
[6]于國(guó)棟.語(yǔ)言轉(zhuǎn)換研究的順應(yīng)模式[J].當(dāng)代語(yǔ)言學(xué),2004,(1).
[7]Myers-Scotton C.Codes and consequences:Choosing linguistics varieties[M].New York: Oxford University Press,1998.
(責(zé)任編校:余中華)
Phenomenon of Code-switching in Variety Shows
CHAI Xiaohua
(School of Foreign Languages, Shanxi Normal University, Linfen Shanxi 041000, China)
Abstract:Code-switching is a kind of special linguistic phenomenon. Taking the comedy show Xi Le Jie in CCTV-1 for example, the study analyzes the function of code-switching in natural conversations with the help of typical examples and explains why they adopt code-switching. It is indicated that code-switching can lead to some social effects and make full play of the value of language.
Key Words:code-switching; Xi Le Jie; function; adaptation theory
作者簡(jiǎn)介:柴曉華(1990— ),女,山西臨汾人,山西師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士生。研究方向:語(yǔ)用學(xué)。
收稿日期:2015-09-05
中圖分類號(hào):H08
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1008-4681(2015)06-0086-03
長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào)2015年6期