• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      手語(yǔ)傳譯中存在的問(wèn)題及對(duì)策研究

      2019-12-26 05:15:54侯文龍范嬌嬌王顯豪
      文化創(chuàng)新比較研究 2019年12期
      關(guān)鍵詞:源語(yǔ)言目標(biāo)語(yǔ)言聾人

      侯文龍 范嬌嬌 王顯豪

      (1.2北京羽逸無(wú)障礙科技有限公司,北京 100000;3 韓國(guó)大邱大學(xué)特殊教育學(xué)院,韓國(guó)大邱 427-724)

      1 引言

      2007年我國(guó)勞動(dòng)與社會(huì)保障部列入十種新職業(yè),其中包括“手語(yǔ)翻譯員”。中國(guó)手語(yǔ),作為一門(mén)獨(dú)立的自然語(yǔ)言,有其獨(dú)特的語(yǔ)法、句法規(guī)則和語(yǔ)言特征。手語(yǔ)翻譯和口譯一樣,都是實(shí)現(xiàn)兩種不同語(yǔ)言之間轉(zhuǎn)換的活動(dòng),兩者在翻譯策略、技巧、對(duì)譯員的要求等有相互借鑒之處。翻譯過(guò)程中存在的誤譯情況也較為常見(jiàn)。相比口譯而言,我國(guó)手語(yǔ)翻譯的研究起步較晚,在理論研究、人才培養(yǎng)等方面都有所欠缺。本文就口語(yǔ)手譯中存在的問(wèn)題提出合理性建議。

      2 手語(yǔ)傳譯中存在的問(wèn)題及對(duì)策研究

      2.1 源語(yǔ)言者的語(yǔ)速問(wèn)題

      以電視新聞手語(yǔ)翻譯為例,60年代,播音員每分鐘播出約185個(gè)字;80年代,200—220字/min;90年代240—260字/min;近幾年,新聞播報(bào)保持在250字/min左右,最快可達(dá)到每分鐘30字/min以上,但手譯員速度普遍保持在70個(gè)手勢(shì)/min左右,最快也僅達(dá)到120個(gè)手勢(shì)/min。Edward S.Kli-ma &Ursula Bellugi 1979年對(duì)說(shuō)詞語(yǔ)和打手勢(shì)的速度進(jìn)行比較實(shí)驗(yàn),得出結(jié)果:每個(gè)受試者說(shuō)話的速度是打手勢(shì)速度的兩倍,讓受試者同時(shí)說(shuō)話和打手勢(shì),在打手勢(shì)中出現(xiàn)短暫間隔的頻率是說(shuō)詞語(yǔ)時(shí)的兩倍,因此打手勢(shì)明顯要比說(shuō)詞語(yǔ)的時(shí)間長(zhǎng)。對(duì)手譯員而言,為了配合播音員的速度,被動(dòng)快速手譯的方式,完全超過(guò)了手語(yǔ)表達(dá)速度。其次,因滯后時(shí)間,直接導(dǎo)致手譯員翻譯時(shí)遺漏很多東西,最終呈現(xiàn)的效果:一頓一頓,沒(méi)條理性、連貫性、使聾人很難看懂理解表達(dá)的內(nèi)容。

      任何翻譯都不是獨(dú)立存在的,源語(yǔ)言者應(yīng)突出手譯員的主體地位,說(shuō)完一句話稍做短暫停頓或?qū)⒄Z(yǔ)速稍微放慢,以此保證手譯員翻譯的準(zhǔn)確度。手語(yǔ)是一種視覺(jué)性語(yǔ)言,面部表情、肢體豐富和身體姿態(tài)都是傳達(dá)信息的重要因素。因此,也須注意表情、身體動(dòng)作、口型等非手控標(biāo)記。

      2.2 源語(yǔ)言者的思維跳躍

      源語(yǔ)言者的思維跳躍是指:表述一件事情時(shí),前者事情講完,緊接著講另一件事情,但突然想對(duì)前者事情進(jìn)行補(bǔ)充,則思維快速跳轉(zhuǎn)到前者事情進(jìn)行補(bǔ)充表述。在手譯員傳譯時(shí),如果完全按照源語(yǔ)言者的表述傳譯,聾人就會(huì)以為是同一件事情,從而造成了理解上的錯(cuò)誤。

      對(duì)于這種現(xiàn)象,我們對(duì)一些聾人教師進(jìn)行了觀察和詢問(wèn),他們的做法多為充分利用手譯員身前的三維空間,當(dāng)源語(yǔ)言者表述完一件事情,手譯員則加一個(gè)表示“話題轉(zhuǎn)移”的手勢(shì)。例如:兩手掌心相對(duì),從中間向一側(cè)移動(dòng)。則表示:“這件事先放一旁,說(shuō)這一件事情”。當(dāng)源語(yǔ)言者表述又轉(zhuǎn)變到前者事情,手譯員可以把手語(yǔ)位置放到剛剛移動(dòng)的位置,表示又是前一件事,充分利用位置的改變來(lái)表示手語(yǔ)的邏輯性。

      此外,一名合格的手譯員需要認(rèn)識(shí)到身體姿態(tài)等非手控因素的重要性。在美國(guó),很早就有一套成熟的手語(yǔ)語(yǔ)法系統(tǒng),例如:當(dāng)你傳譯兩個(gè)人在對(duì)話情景時(shí),身體的方位必須要向左、向右轉(zhuǎn)動(dòng),以此方式來(lái)說(shuō)明兩個(gè)人對(duì)話的情景。

      2.3 多主語(yǔ)傳譯的現(xiàn)象

      源語(yǔ)言者發(fā)言時(shí),常會(huì)列舉多個(gè)相同點(diǎn)的例子。當(dāng)出現(xiàn)一個(gè)主語(yǔ)時(shí),手譯員會(huì)挨個(gè)打出手語(yǔ);但是,當(dāng)出現(xiàn)兩個(gè)或兩個(gè)以上主語(yǔ)時(shí),再使用前者方法傳譯的話,則容易造成聾人的視覺(jué)混淆問(wèn)題,把例子混為一談。因此,建議手譯員從舉得例子中挑選出最重要的一到兩個(gè)例子,進(jìn)行說(shuō)明比較,便于聾人理解、記憶。

      其次,在日?;顒?dòng)中,源語(yǔ)言者發(fā)言時(shí),通常會(huì)對(duì)多主語(yǔ)進(jìn)行一系列的比較,這種情況如果處理失誤,會(huì)導(dǎo)致手譯員自身都不清楚傳譯的內(nèi)容。多主語(yǔ)傳譯的過(guò)程中,建議手譯員充分利用中性空間,預(yù)先規(guī)定左邊代表什么,右邊代表什么,然后進(jìn)行手語(yǔ)的左右位置變換表示不同的主語(yǔ)。

      2.4 同傳中滯后時(shí)間的現(xiàn)象

      在手譯員翻譯的過(guò)程中,當(dāng)源語(yǔ)言者發(fā)言時(shí),手譯員必須等待大腦的一個(gè)認(rèn)知過(guò)程,手譯員接收源語(yǔ)言信息后,并產(chǎn)生足夠的目標(biāo)語(yǔ)言,方可進(jìn)行傳譯。而源語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)言再現(xiàn)的中間一段時(shí)間就是傳譯的“滯后時(shí)間”。

      手譯員滯后時(shí)間的長(zhǎng)短,除了與手譯員的綜合能力、場(chǎng)地環(huán)境等相關(guān),還取決于源語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)言之間的句式結(jié)構(gòu)。當(dāng)兩種語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)類(lèi)似或者語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上的差異很小,滯后時(shí)間相對(duì)較短是極有可能的。例如:源語(yǔ)言“你好”,手語(yǔ)(即目標(biāo)語(yǔ)言)則為“你+好”;兩者間的句式結(jié)構(gòu)均為主謂結(jié)構(gòu),產(chǎn)生的滯后時(shí)間也就很短暫。但是,當(dāng)結(jié)構(gòu)出現(xiàn)顯著差異時(shí),滯后時(shí)間則會(huì)較長(zhǎng)。例如:源語(yǔ)言“滅火”,手語(yǔ)(及目標(biāo)語(yǔ)言)則應(yīng)為“火+滅”,但不是“火+滅”的句式結(jié)構(gòu);若手譯員傳譯為“滅+火”,聾人會(huì)誤解為火滅了,又燒起來(lái)的意思。所以,當(dāng)出現(xiàn)這種結(jié)構(gòu)不同的情況時(shí),手譯員為保證翻譯的準(zhǔn)確性,會(huì)在大腦中思考分析句式,再對(duì)句式結(jié)構(gòu)進(jìn)行拆分組裝,隨之而來(lái),滯后時(shí)間也就出現(xiàn)了。

      通過(guò)調(diào)查,對(duì)于滯后時(shí)間的長(zhǎng)短,大部分表示有2秒左右的滯后時(shí)間,也有的手譯員表示滯后時(shí)間在5秒以內(nèi)。大部分手譯員是在源語(yǔ)言開(kāi)始,也就是剛開(kāi)始說(shuō)話,到一句話說(shuō)到一半這個(gè)區(qū)間內(nèi)開(kāi)始轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)言。

      在美國(guó),手譯員通常在源語(yǔ)言開(kāi)始到第一句話結(jié)束后,才進(jìn)行傳譯。這樣有助于了解整句話的大致意思,減少“聽(tīng)文生譯”的情況發(fā)生。(聽(tīng)文生譯:在傳譯時(shí),容易對(duì)接收到的源語(yǔ)言信息采取意譯方法進(jìn)行傳譯,這樣雖有助聾人理解意思,但如果理解錯(cuò)誤,則會(huì)發(fā)生誤譯。)在美國(guó)采用同步傳譯時(shí),一般會(huì)有2個(gè)手譯員,他們相互輪換傳譯,避免因時(shí)間過(guò)長(zhǎng),造成的手譯員勞累現(xiàn)象。另一名手譯員在休息同時(shí),還會(huì)提醒同伴在傳譯時(shí)遺漏信息問(wèn)題,以及對(duì)一些誤譯問(wèn)題的彌補(bǔ)。目前我國(guó)手語(yǔ)翻譯職業(yè)化尚處于初級(jí)階段,大多時(shí)候手譯員都是獨(dú)自作戰(zhàn),缺少相互配合的必要條件。

      美國(guó)Dennis Cokely曾專門(mén)對(duì)滯后時(shí)間做過(guò)調(diào)查,他認(rèn)為,對(duì)于手語(yǔ)翻譯應(yīng)力求完美的同步源消息的期望,或者說(shuō)約束,會(huì)大大增加翻譯不準(zhǔn)確、翻譯錯(cuò)誤或失誤的機(jī)率。在一個(gè)翻譯錯(cuò)誤和滯后時(shí)間的對(duì)比數(shù)據(jù)中(即已交付的目標(biāo)語(yǔ)言和源語(yǔ)言開(kāi)始到開(kāi)始轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)言的時(shí)間),可以看出,滯后時(shí)間和翻譯錯(cuò)誤的數(shù)量成反比關(guān)系。

      2.5 全盤(pán)手勢(shì)漢語(yǔ),忽視中國(guó)手語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)

      手勢(shì)漢語(yǔ)是指以漢語(yǔ)為基礎(chǔ)的。它遵循了漢語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則,融入了漢語(yǔ)虛詞,語(yǔ)序和漢語(yǔ)表達(dá)完全一致,但手語(yǔ)有自己的語(yǔ)法特點(diǎn),手勢(shì)漢語(yǔ)則全盤(pán)避開(kāi)了中國(guó)手語(yǔ)獨(dú)有的表達(dá)特點(diǎn)。

      中國(guó)手語(yǔ)與漢語(yǔ)是兩種不同形式的語(yǔ)言表達(dá)。兩者在表達(dá)一句話時(shí),不僅表達(dá)形式有所區(qū)別,在語(yǔ)序也存在一定的差異。對(duì)于受過(guò)高等教育的聾人而言,語(yǔ)言表達(dá)能力較強(qiáng),對(duì)于手勢(shì)漢語(yǔ)的接受能力也相對(duì)較強(qiáng)。但對(duì)于社會(huì)上的聾人來(lái)說(shuō),理解文法手語(yǔ)就相對(duì)困難。

      手語(yǔ)翻譯是指將漢語(yǔ)等源語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為中國(guó)手語(yǔ),其中一定包含語(yǔ)法句式的轉(zhuǎn)換,作為手譯員必須掌握中國(guó)手語(yǔ)的語(yǔ)法句式。比如說(shuō)動(dòng)賓倒裝,源語(yǔ)言“桌上有書(shū)”,而翻譯后語(yǔ)序應(yīng)為“桌上、書(shū)、有”??梢钥闯?,聾人的語(yǔ)序是遵循事件在視覺(jué)中的時(shí)空發(fā)展過(guò)來(lái)陳述的,視覺(jué)必須在看到表述的主體和客體之后。

      2018年以前,中國(guó)發(fā)行的手語(yǔ)詞匯工具書(shū)只有《中國(guó)手語(yǔ)》上下冊(cè),此書(shū)常被作為教材使用,但是其中收錄的手語(yǔ)詞目并不被大部分聾人認(rèn)可。據(jù)相關(guān)數(shù)據(jù)顯示,漢字的數(shù)量大約將近十萬(wàn)個(gè),《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》共收錄詞匯6.9萬(wàn)?!吨袊?guó)手語(yǔ)》中卻只有5578個(gè)詞語(yǔ)的手語(yǔ)打法。2018年7月《國(guó)家通用手語(yǔ)常用詞表》(下稱:《通用手語(yǔ)》)發(fā)布并實(shí)施,它在《中國(guó)手語(yǔ)》原有基礎(chǔ)上,新增詞目約2900多條,改動(dòng)手語(yǔ)動(dòng)作的詞目約3000多條,《通用手語(yǔ)》的手語(yǔ)詞目改動(dòng)達(dá)到70%。在研究詞表時(shí),聾人占課題組成員總數(shù)的四分之三,體現(xiàn)了手語(yǔ)第一使用者-聾人在研究中占的主體地位。并且,《通用手語(yǔ)》從官方層面提出了中國(guó)手語(yǔ)的語(yǔ)法與句式。

      2.6 專業(yè)詞匯傳譯問(wèn)題

      目前,開(kāi)辦聾人高等教育的高校逐年增多,聾人課堂的手譯員需求量也逐年增加。在調(diào)查中發(fā)現(xiàn),很多手譯員常常因遇到很多專業(yè)類(lèi)詞匯不知如何傳譯。此外還有種情況:手譯員了解詞匯的打法,但聾人不明白詞匯意思;這時(shí),需要手譯員進(jìn)行解釋,適當(dāng)?shù)倪\(yùn)用意譯法傳譯。建議在課堂前,手譯員對(duì)課程內(nèi)容預(yù)先熟悉,以保證翻譯的質(zhì)量。

      其次,專業(yè)詞匯匱乏的重要原因是我國(guó)缺少高層次聾人人才,中國(guó)手語(yǔ)是中國(guó)聾人的母語(yǔ),他們也是中國(guó)手語(yǔ)創(chuàng)造者。希望隨著我國(guó)聾人高等教育的發(fā)展,高層次的聾人人才踴躍而出,早日解決專業(yè)詞匯匱乏的問(wèn)題。

      3 總結(jié)

      接納一個(gè)人的前提我們要接納這個(gè)人的語(yǔ)言和文化,一門(mén)語(yǔ)言承載著一種文化,手語(yǔ)便是聾人文化的根本。聾人群體雖然是少數(shù)的存在,但他們也應(yīng)受到應(yīng)有的權(quán)利和尊重。創(chuàng)設(shè)無(wú)障礙溝通環(huán)境,大力推動(dòng)手語(yǔ)翻譯職業(yè)勢(shì)在必行。無(wú)論是從職業(yè)化、專業(yè)化、權(quán)利政策的保障等方面而言,我們都面臨著很多問(wèn)題及挑戰(zhàn)。因此,手語(yǔ)翻譯的研究還需要更多專業(yè)學(xué)者的加入,一同推進(jìn)聾人福利事業(yè)的發(fā)展。

      猜你喜歡
      源語(yǔ)言目標(biāo)語(yǔ)言聾人
      聾人文化身份認(rèn)同的類(lèi)型及影響因素芻議
      林巍《知識(shí)與智慧》英譯分析
      淺析日語(yǔ)口譯譯員素質(zhì)
      美國(guó)聾人文化略觀
      至愛(ài)(2017年11期)2017-12-25 08:39:20
      教材插圖在英語(yǔ)課堂閱讀教學(xué)中的運(yùn)用及實(shí)例探討
      跨文化視角下對(duì)具有修辭手法諺語(yǔ)英譯漢的研究
      速讀·下旬(2016年7期)2016-07-20 08:50:28
      聾人大學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力提高策略研究
      以口譯實(shí)例談雙語(yǔ)知識(shí)的必要性
      考試周刊(2015年36期)2015-09-10 15:03:38
      二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中的石化現(xiàn)象分析
      手語(yǔ)與聾人文化自尊
      文教資料(2014年5期)2014-08-18 00:36:43
      武宣县| 青田县| 怀远县| 苏尼特左旗| 肇东市| 甘洛县| 廉江市| 邵东县| 金山区| 德清县| 太仆寺旗| 诸城市| 米泉市| 开封市| 新建县| 鹤峰县| 大足县| 巍山| 佛坪县| 独山县| 城固县| 隆德县| 东乌珠穆沁旗| 灌阳县| 民权县| 泾阳县| 龙江县| 叶城县| 泽普县| 杭州市| 名山县| 罗源县| 铁岭县| 石楼县| 巧家县| 阳原县| 临湘市| 蛟河市| 涿鹿县| 乌兰县| 定远县|