潘靜玲
隨著中國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展,越來(lái)越多的外國(guó)游客來(lái)中國(guó)旅游觀光?!爸胁酷绕稹睉?zhàn)略和“長(zhǎng)江經(jīng)濟(jì)帶”給武漢市的旅游業(yè)帶來(lái)了新機(jī)遇。隨之而來(lái)的武漢市主要景點(diǎn)翻譯成為研究熱點(diǎn)。由于旅游文本翻譯是語(yǔ)言、交際、文化、民族、譯者、外國(guó)游客等互聯(lián)互動(dòng)的跨文化翻譯,翻譯過(guò)程就必須考慮生態(tài)適應(yīng)需求。生態(tài)翻譯學(xué)理論源于對(duì)自然界的研究與思考,將科學(xué)生態(tài)觀引入翻譯研究。生態(tài)翻譯學(xué)視域下的旅游宣傳語(yǔ)翻譯注重從語(yǔ)言維、文化維與交際維3個(gè)角度入手,對(duì)譯者的文化素養(yǎng)、語(yǔ)言素質(zhì)、交際能力與表達(dá)方式提出全面的指導(dǎo)與要求。本文正是基于生態(tài)翻譯學(xué)的視角,從生態(tài)翻譯學(xué)的語(yǔ)言維、文化維及交際維的“三維”原則對(duì)武漢市主要旅游景點(diǎn)翻譯進(jìn)行批評(píng)和賞析,以期為旅游文本的翻譯實(shí)踐與理論研究提供一個(gè)新的視角。
引言
作為湖北省會(huì)的武漢市是中國(guó)歷史文化名城和國(guó)內(nèi)優(yōu)秀旅游城市。歷史底蘊(yùn)深厚,擁有豐富的旅游資源。這里有江南三大名樓之一的黃鶴樓,它位于武漢市蛇山的黃鶴磯頭,美名遠(yuǎn)播,與岳陽(yáng)樓、滕王閣、蓬萊閣合稱(chēng)中國(guó)四大名樓。唐朝大詩(shī)人李白有詩(shī)云:“黃鶴樓中吹玉笛,江城五月落梅花?!边@里有市區(qū)面積的1/4的國(guó)際級(jí)東湖景區(qū),秀麗山水和濃郁的楚風(fēng)情使其四季可游覽,享受愜意的園林風(fēng)光。這里還有千年古寺——?dú)w元寺、愛(ài)國(guó)教育基地——武昌首義文化旅游區(qū)、中科院武漢植物園、木蘭文化生態(tài)旅游區(qū)、湖北省博物館等多處名勝古跡。隨著越來(lái)越多的國(guó)外游客來(lái)武漢瀏覽名勝古跡,武漢主要旅游景區(qū)的外宣翻譯越需要進(jìn)行研究和指導(dǎo)?!皯?yīng)用翻譯,無(wú)論在譯法上,還是在譯品形式上,可變性更大”(方夢(mèng)之,2003)。不同文本的功能和目的不一樣,翻譯的要求和標(biāo)準(zhǔn)也不一樣。旅游景點(diǎn)的文本翻譯是外國(guó)游客了解武漢最重要的直接方式,然而,筆者通過(guò)實(shí)地考據(jù),發(fā)現(xiàn)武漢市旅游景點(diǎn)的翻譯譯文卻不盡人意,影響了外國(guó)友人對(duì)景點(diǎn)介紹的理解和武漢對(duì)外宣傳形象。
一、生態(tài)翻譯學(xué)
清華大學(xué)著名教授胡庚申2001年在在其專(zhuān)著《翻譯適應(yīng)選擇論》中提出了一個(gè)全新翻譯理論——生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)。它是生態(tài)批評(píng)專(zhuān)業(yè)、文學(xué)生態(tài)學(xué)、生態(tài)主義、生態(tài)哲學(xué)以及后殖民地時(shí)代的生態(tài)翻譯學(xué),是在翻譯適應(yīng)選擇論基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的。它是“運(yùn)用生態(tài)理性,從生態(tài)學(xué)視角對(duì)翻譯進(jìn)行綜觀的整體性研究,是一個(gè)‘翻譯即適應(yīng)與選擇的生態(tài)范式和研究領(lǐng)域”。它將達(dá)爾文生物進(jìn)化論中的“適應(yīng)/選擇”學(xué)說(shuō)引入翻譯研究,該理論以“譯者為中心”的核心,從多維生態(tài)語(yǔ)境出發(fā),從生態(tài)視角對(duì)翻譯進(jìn)行綜合整體性性研究。翻譯適應(yīng)選擇論的主要翻譯方法是“三維”轉(zhuǎn)換,即在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則下,相對(duì)集中于語(yǔ)言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”(胡庚申,2004)。雖然古今中外對(duì)“翻譯”這一名詞的解釋各不相同,但都有一個(gè)共性,即翻譯是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換。而語(yǔ)言又是文化的載體,故此翻譯活動(dòng)中或多或少會(huì)涉及文化因素。再若論及翻譯活動(dòng)的起源,翻譯又是始于不同語(yǔ)言文化之間人員交流的需要。語(yǔ)言、文化及交際之間的關(guān)系密不可分,也構(gòu)成了翻譯活動(dòng)的基本內(nèi)容。
二、武漢市主要旅游景點(diǎn)翻譯存在的問(wèn)題
近年來(lái),武漢政府為了提升武漢旅游景點(diǎn)的國(guó)際化水平和公共場(chǎng)所的雙語(yǔ)普及度,幾乎所有的旅游景點(diǎn)、公園和商場(chǎng)等一般公共場(chǎng)所或基礎(chǔ)設(shè)施應(yīng)配有相應(yīng)的英文翻譯或雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)牌。然而,目前一些主要景點(diǎn)的英譯仍存在一些不盡如人意的地方。
(一)拼寫(xiě)錯(cuò)誤
拼寫(xiě)錯(cuò)誤會(huì)直接影響外國(guó)游客對(duì)武漢旅游業(yè)的評(píng)估,在實(shí)地調(diào)研中筆者發(fā)現(xiàn),拼寫(xiě)錯(cuò)誤在武漢旅游景點(diǎn)中并不少見(jiàn)。如:在東湖景區(qū)中,一個(gè)停車(chē)場(chǎng)看到的提示牌中文是“聽(tīng)濤景區(qū)停車(chē)場(chǎng)小車(chē)停放處”。可是下面的英文卻譯成了PARING-LOT ONLY FOR OF TINGDTAO。很明顯原翻譯中parking掉了一個(gè)字母,而后面的only for of是什么意思就更不清楚了。
(二)譯文拼音化
拼音化現(xiàn)象比較多,出現(xiàn)在景點(diǎn)中帶有本地方言或者沿襲使用的一些帶有本地特色的地名或者站名譯文,如:街道口譯為Jiedaokou、(廣埠屯)Guangbutun譯文等。
(三)英文譯名不統(tǒng)一
英文譯名不統(tǒng)一,如:磨山景區(qū)存在著“Mo Mountain”
“Moshan”and“Moshan Hill”3種不同英譯。同一個(gè)旅游景區(qū)出現(xiàn)英文譯名不統(tǒng)一這種情況,會(huì)給外國(guó)游客帶來(lái)許多不解和困擾。
(四)翻譯錯(cuò)誤
旅游景區(qū)是對(duì)外展示地方文化的窗口,如果一些基本的字詞及翻譯的低級(jí)錯(cuò)誤都不能夠避免的話(huà),更不用說(shuō)弘揚(yáng)地方文化了。如“出口”在黃鶴樓和東湖風(fēng)景區(qū)兩處不同的景區(qū)分別譯為way out和export,正確的譯法應(yīng)是exit。
三、“三維”視角下武漢市旅游景點(diǎn)英譯的適應(yīng)與選擇
由于華夏文明和西方文明在語(yǔ)言習(xí)慣上存在著巨大差異,導(dǎo)致中譯英的旅游翻譯跨文化、跨心理、跨思維方式等,涉及自然和人文景觀、民俗風(fēng)情、傳統(tǒng)歷史文化和跨文化交際等諸多方面的知識(shí),屬于跨文化翻譯外宣范疇,以“生態(tài)翻譯學(xué)”出發(fā),翻譯過(guò)程堅(jiān)持“譯者為中心”,考慮國(guó)外游客,構(gòu)建語(yǔ)言、文化、交際生態(tài)的多維整合與平衡模式,“三維”(語(yǔ)言維轉(zhuǎn)換、文化維轉(zhuǎn)換和交際維)轉(zhuǎn)換翻譯過(guò)程,最終實(shí)現(xiàn)旅游英譯翻譯中的汰弱留強(qiáng)。筆者將從以下幾個(gè)方面分別進(jìn)行說(shuō)明。
(一)語(yǔ)言維
生態(tài)翻譯學(xué)者們認(rèn)為,語(yǔ)言維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指“譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,這種語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進(jìn)行的”。由于中西方思維差異性導(dǎo)致英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)方式上存在很大差異。這就要求譯者在翻譯前,了解外國(guó)游客的語(yǔ)言使用習(xí)慣和表述方式。在翻譯中,譯者要對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言形式和內(nèi)容做出適應(yīng)性選擇,根據(jù)漢語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)以及英語(yǔ)語(yǔ)言的表達(dá)方式,從語(yǔ)言層面對(duì)原語(yǔ)中的旅游文本的英語(yǔ)譯文的翻譯表達(dá)做適當(dāng)選擇,最終實(shí)現(xiàn)適應(yīng)英語(yǔ)語(yǔ)言的表達(dá)規(guī)范和習(xí)慣。
例1:木蘭山位于武漢北部,是國(guó)家5A級(jí)旅游景區(qū),因木蘭將軍而得名,是木蘭將軍的故里,是佛道兩教圣地。木蘭山峰巒疊嶂,云霞繚繞,視野開(kāi)闊,極目遠(yuǎn)眺,山下美景盡收眼底。明代詩(shī)人屠達(dá)稱(chēng)其為“西陵最盛,蓋三楚之極觀”。山下木蘭度假村青山環(huán)抱,流水潺潺,萬(wàn)松挺拔,繁花似錦,秀美幽靜,空氣清新,景色宜人。
譯文1:Located in the north of Wuhan and named after the famous General Mulan, Mulan Mountain is a national 5A tourist attraction. There are many peaks rising one after another, and rosy clouds flying. It has a wide field of vision. As far as the eye could see all was the beauty of nature. Tu da, a poet of Ming dynasty, called it “the most beautiful scene of the Central China”. Mulan resort provides an excellent environment for tourists with lakes, pines, and flowers all round, captivating you by its beautiful scenery, quality, and fresh air.
從例1可以看出,在翻譯中,譯者在翻譯中充分考慮到兩種語(yǔ)言表述上的差異性,對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行靈活調(diào)整。漢語(yǔ)重在意合,詞語(yǔ)和句子注重內(nèi)在意義,句子結(jié)構(gòu)松散。而英文的特點(diǎn)則剛好相反,重形式、重寫(xiě)實(shí)、重理性,句式構(gòu)架?chē)?yán)整,表達(dá)縝密,行文簡(jiǎn)潔,客觀樸實(shí)。原文多出使用四字成語(yǔ),用詞華麗,主觀色彩強(qiáng),且結(jié)構(gòu)松散;考慮到英漢兩種語(yǔ)言的差異性,筆者邏輯上突出木蘭山景區(qū)的地理位置和歷史地位,所以將句子順序調(diào)整;對(duì)于中文中過(guò)于華麗的四字成語(yǔ)采用省略譯法,分別用hills,lakes, pines and flowers all round等一個(gè)描述性詞語(yǔ)所代替,使表達(dá)直觀,行文簡(jiǎn)單明了。旅游景點(diǎn)介紹一種類(lèi)似文學(xué)的,有時(shí)會(huì)用到很多四字成語(yǔ),如果逐字翻譯,對(duì)外國(guó)游客來(lái)說(shuō)就會(huì)顯得冗長(zhǎng)煩瑣。
(二)文化維
英漢翻譯從廣義上講都屬于跨文化的范疇。旅游文本的英譯要考慮譯原語(yǔ)的所屬文化背景。胡庚申教授認(rèn)為“文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,就是譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞與闡述”。換句話(huà)說(shuō),譯者在做旅游翻譯時(shí)要充分考慮國(guó)外游客的文化維,在充分理解中文旅游文本的基礎(chǔ)上,關(guān)注西方人的思維模式和英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)進(jìn)行翻譯。對(duì)于那些旅游資料中有關(guān)中國(guó)傳統(tǒng)文化特有的產(chǎn)物,譯者應(yīng)從跨文化的視角對(duì)漢語(yǔ)旅游材料進(jìn)行“文化維的適應(yīng)性選擇”。
例2:您已經(jīng)進(jìn)入國(guó)家5A級(jí)旅游風(fēng)景區(qū)黃陂木蘭天池。
譯文2:You have entered the national 5A travelling scenic spot—Mulan Great Lake.(5A class tourism area represents a world-class boutique tourist scentic grade. The Peoples Republic of China tourism scenic quality level is divided into five levels, a descending scale of 5A, 4A, 3A,2A,A)
在例2中,由于西方文化中沒(méi)有5A風(fēng)景區(qū)的概念,原文中5A對(duì)于絕大多數(shù)的外國(guó)游客來(lái)說(shuō)就是文化上的空白地帶,如果不采用增譯的方法給出解釋?zhuān)峁┫嚓P(guān)人文歷史、風(fēng)土人情方面的背景知識(shí),必然會(huì)使外國(guó)游客不知所云,大大影響他們對(duì)武漢景區(qū)的了解。
例3:公元433年,楚惠王接到曾候乙訃告后,特為其趕鑄一口高約1米,重150kg的镈鐘,贈(zèng)予曾侯乙永世享用。
譯文3:In 433 B.E.C., after the king of Chu(King of Zhang Xiong) heard about Marquis Zengs death, he built a special set of bells of 1 meter high and 150 kg heavy for Marquis Zeng, accompanying him forever.
在例3中原文概述了曾侯乙編制的由來(lái),在翻譯楚惠王時(shí)增添理解原文內(nèi)容所必需的背景知識(shí),介紹了他的身份及其全名。在翻譯曾侯乙時(shí)用轉(zhuǎn)譯法,使用英語(yǔ)中的侯爵加曾姓氏的方法。古代樂(lè)器對(duì)于外國(guó)游客來(lái)說(shuō)也算是知識(shí)盲區(qū),在翻譯編鐘基本信息時(shí),150kg后面加英語(yǔ)的重量這個(gè)詞既保留中文的語(yǔ)言特色,又便于外國(guó)游客理解。翻譯“镈鐘”時(shí)使用了意譯方法,直接說(shuō)出其指的是一組鐘組成的樂(lè)器。這些翻譯符合英文的表達(dá)習(xí)慣,增強(qiáng)譯文的可讀性,也更利于外國(guó)游客理解和接受。
(三)交際維
翻譯過(guò)程中交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,指譯者除語(yǔ)言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)(胡庚申,2004)。旅游文體翻譯是一種跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng),其目的是通過(guò)對(duì)景點(diǎn)的介紹、宣傳,擴(kuò)展人們的知識(shí),激發(fā)人們旅游、參觀的興趣。進(jìn)行旅游文本翻譯是,譯者要考慮譯語(yǔ)的可讀性及讀者的接受效果,所以,譯者要同時(shí)關(guān)注交際維度方面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。另外,原語(yǔ)文本與譯語(yǔ)文本的思維模式差異,兩種語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣和文化背景差異,都應(yīng)該在譯者的考慮范疇之內(nèi)。
例4:湖北省素有“魚(yú)米之鄉(xiāng)”的美譽(yù),武漢是其省會(huì)城市。武漢市本著硬件開(kāi)路、軟件同步的原則,狠抓了投資,建立健全了外商投資安全保障體系。
譯文4:Hubei province s known as the “l(fā)and of milk and honey”,and Wuhan is its capital city. At the same time when the city was bent on updating “infrastructure”, it has made great efforts to improve its social environment so as to guarantee that foreign investment would be well received and utilized in the area.
例4中并沒(méi)有將“魚(yú)米之鄉(xiāng)”譯為“l(fā)and of fish and rice”,而是采用類(lèi)比和轉(zhuǎn)譯的方式將其譯為“l(fā)and of milk and honey”,由于此短語(yǔ)出自西方的《圣經(jīng)》,譯者用“以此比彼”的方法將中文旅游文本中有關(guān)內(nèi)容轉(zhuǎn)化為外國(guó)游客熟悉的同類(lèi)內(nèi)容,保持信息對(duì)等,使他們產(chǎn)生親近感,激發(fā)他們的旅游興致。此外,“硬環(huán)境”“硬件”軟件“如果采用直譯的方式,“hard environment”“hardware”和“software”無(wú)疑會(huì)使那些把“軟件”和“硬件”的概念與計(jì)算機(jī)部件聯(lián)系起來(lái)的外國(guó)讀者感到困惑??紤]到不同的語(yǔ)言及文化的差異性,造成旅游翻譯中信息誤導(dǎo)和錯(cuò)誤,選用單詞的內(nèi)在含義對(duì)應(yīng)的詞和詞組(infrastructure和social environment)進(jìn)行表達(dá)。
四、結(jié)語(yǔ)
旅游文本翻譯中除了要考慮英漢兩種語(yǔ)言表述差異性外,更要考慮文化差異性,以生態(tài)翻譯學(xué)理論中譯者的“適應(yīng)性選擇”為指導(dǎo),從語(yǔ)言、文化、交際3個(gè)維度翻譯武漢旅游景點(diǎn)文本,提高翻譯質(zhì)量,提升武漢城市形象。
(作者單位:武漢設(shè)計(jì)工程學(xué)院)