張京平
摘 要:英語作為國際通用語言之一,在國際交流往來過程中擁有舉足輕重的地位。伴隨國家間經(jīng)濟政治交流日益頻繁,“一帶一路”的日益深化,國家、國際組織之間文化交流不斷加強,國家在各個領(lǐng)域?qū)Ψg性人才的需求也在不斷增加,對培養(yǎng)日后翻譯人才的高校教師的要求也日益嚴格。大學是學生人生的一次轉(zhuǎn)折點,是與社會產(chǎn)生密切聯(lián)系的過渡期,學好英語將受益終生,而能否協(xié)調(diào)好中英兩種語言的準確互換,做好翻譯工作,將影響未來就業(yè)前景與國際社會銜接度。
關(guān)鍵詞:大學英語翻譯;教學問題;對策處理
一、大學英語翻譯教學存在的問題
(一)各高校英語教學課程設置對比
按照全國高等教育學校招生錄取批次,各類學校重點程度不同,且學校重點培養(yǎng)對象不同,一些普通高等院校在非英語專業(yè)中,一般不涉及英語翻譯學科,在英語專業(yè)中,輔助英語翻譯的學科開展內(nèi)容不同且課程存在差異。以重點高?!本┩鈬Z大學英語學院為例。該校重點培養(yǎng)具有國際型,通識型的翻譯精英。本科期間,除對在對學生進行聽、說、讀、寫、譯五方面的基本訓練外,還輔以英美文學與歷史學、語言學、文化研究、翻譯學等課程,同時提供英語國家的時事新聞,傳統(tǒng)文化與歷史淵源,社會發(fā)展、對外新聞報道、國際傳播等方面的大量選修課,學生亦有機會修有關(guān)國際關(guān)系、經(jīng)貿(mào)等領(lǐng)域的第二學位。在研究生期間,學校重視學生的獨立研究能力及開拓精神的提升,因此在夯實英語功底的基礎上,重視系統(tǒng)知識的傳授與研究方法、思維能力的訓練。而在一般高校中英語翻譯課程只被視為一個獨立學科,不與其他方面知識產(chǎn)生有機聯(lián)系,在人文社科知識方面的提高、視野范圍的擴大等方面重視力度低。
(二)教學設施配置與上課學生數(shù)量把控的問題
學習大學英語翻譯的根本目的在于交流實踐而非刻板的被動接受的過程,其教學氛圍要求一種面對面式的傳授與練習,班級間分成小團體或形成以授課教師為中心的圓形擴散式較少人圍坐方式,這就便于彼此間無客觀阻礙性因素影響而順利交流,某些重點高校專門配置圓形課桌與VR模式投影設備,使學生身臨其境快速融入其中,提高了學習的積極性與交流的動力。而大部分高校中桌椅靈活性差,甚至桌椅難以移動十分穩(wěn)固,學生在進行交流環(huán)節(jié)時,只局限于周圍一部分人,甚者在英語翻譯課堂教學中,為百余人的大課,而且授課教師主要以傳授理論知識為主,對學生英語翻譯水平能力的提升未放重視地位。
(三)教學定位與評價標準不準確的問題
現(xiàn)在大部分高校都受傳統(tǒng)理念的影響,認為聽、說、讀、寫四個方面涵蓋了所有課程內(nèi)容,注重學生應試教育能力的提高,片面地將學科成績水平高與實踐應用強劃正比關(guān)系,而且這四個方面,真正具有應用性的只有“說”這一環(huán)節(jié),將這四部分內(nèi)容平均分配時間與課程,那么留給學生的實踐時間其實我僅有四分之一,這就導致了一部分學生雖有過英語翻譯教學的課程一旦出國留學或真正同聲翻譯時應變能力弱,交談時的口語表達出現(xiàn)障礙,理論難以應用于實踐?,F(xiàn)今,是否通過四、六級,甚至于英語專業(yè)的八級成為社會中評價一個人英語水平的重要標準,許多教育機構(gòu)或組織均注重是否拿取證書,高校學生迫于就業(yè)壓力,著重提高自身筆試能力。但學習英語,根本目的是與外界進行交流,即通過大腦的整合處理,將現(xiàn)有的詞匯量按照句法標準來銜接以傳達出自身所要表達的重要信息,社會的開放程度在逐漸加深,但部分高校對于口語表達能力的考察仍未提上日程。
二、針對教學短板的對策探究結(jié)論
(一)采用新教學模式——翻轉(zhuǎn)課堂
翻轉(zhuǎn)式課堂這一概念最早由美國學者提出,亦稱之為“顛倒課堂”,這是對中國傳統(tǒng)教學模式的一次革新與顛覆,其將理論知識的傳授與應用的過程實行了調(diào)換,將學生學習的自主性加大,翻譯課程教學最好的學習方法便是親身體驗翻譯過程,從過程中找漏洞,補短板,加強訓練,最好進行情景設置,如同聲傳譯導游詞、國際組織相關(guān)負責人的發(fā)言等,并且可以嘗試在課堂中運用英語進行研討,交流學習經(jīng)驗,進行理論知識討論。這一學習模式使學生通過課下學習,課上實踐的方式,被賦予了更多自由權(quán),有利于激發(fā)自身學習潛能,提升思維水平,鍛煉思考能力,使大腦獲得長期開發(fā),其靈活性便會有所提高,面對現(xiàn)實工作,應用能力便會較之以前得到一定程度地提升。
(二)培養(yǎng)“一專多能”與“多專多能”型人才
一部分高校開設課程過于單一化,只注重培養(yǎng)學生的專業(yè)水平,學生大部分是“一專一能”,但隨著社會的發(fā)展,具備多領(lǐng)域知識掌握能力的學生在就業(yè)過程中更加受到高等跨國企業(yè)與政治領(lǐng)域的青睞,如,若英語基礎知識掌握穩(wěn)固,同時兼?zhèn)浞?,外交,國際經(jīng)濟貿(mào)易等領(lǐng)域基本知識,作為“一專多能”的學生就業(yè)前景將擴大,若同時掌握兩個及以上的外語語種,并掌握電商、貿(mào)易等領(lǐng)域知識,則可與國家戰(zhàn)略人才需求對接,作為中國走向世界的重要推手,為社會輸送出優(yōu)秀的應用型翻譯人才。
(三)調(diào)整人才培養(yǎng)模式,完善人才培養(yǎng)體系
1.加快高校教程改革?!按蜩F還需自身硬”想要培養(yǎng)出符合市場需要的綜合性翻譯人才,高校應加強審視自身,創(chuàng)新翻譯課程設置與翻譯教學模式,著力培養(yǎng)復合型、復語型和中譯外人才。
2.深化校企聯(lián)合,提升學生的實踐能力。我國教學主要拘泥于課堂教學,靈活性差,應用性弱,真正接觸翻譯情況時社會實踐能力差,通過校企結(jié)合,以企業(yè)為載體,為學生提供接觸社會的機會,同時,校企結(jié)合可以為學校提供某些方面的資金資助,為學校完善教學設備,提高自身辦學能力,提供更好教學環(huán)境予以經(jīng)濟支持。
三、結(jié)語
唯有把握好各類教育模式的基本原則,并加以融會貫通,并依據(jù)自身發(fā)展規(guī)律,結(jié)合教學實際與教學情況進行科學規(guī)劃,靈活變通,才能達到更好的翻譯課堂效果。
參考文獻
[1]馬會峰.大學英語翻譯教學改革[J].湖北經(jīng)濟學院學報:人文社會科學版,2014(6).
[2]劉劍.譯在人為――大學英語翻譯教學探究[J].長春教育學院學報,2013(24).
[3]穆雷.中國翻譯教學研究[M].北京:外語教育出版社,
[4]張美芳.論兩種不同層次的翻譯教學[J].外語與外語教學,2001,(5).