• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺談大學英語教學中對非英語專業(yè)學生翻譯能力的培養(yǎng)

      2019-10-07 09:18:03羅宇婷
      校園英語·下旬 2019年6期
      關鍵詞:翻譯能力非英語專業(yè)大學英語教學

      【摘要】本文首先分析了大學英語教學中翻譯教學的現(xiàn)狀,然后結(jié)合非英語專業(yè)學生在翻譯方面出現(xiàn)的問題,最后提出如何培養(yǎng)和提高非英語專業(yè)學生的翻譯能力,建議包含完善大學英語翻譯教學課程,加強英語語言基本功,重視翻譯理論和技巧等方面。

      【關鍵詞】非英語專業(yè);大學英語教學;翻譯能力

      【作者簡介】羅宇婷(1988.11-),女,四川人,四川工商學院外國語學院,助教,碩士,研究方向:大學英語教學,翻譯學。

      引言

      什么是翻譯?翻譯是把源語言的信息用目的語表達出來,使目的語的聽眾能夠明白原語言的思想和意義,使得源語言聽眾和目的語言聽眾能夠一同感受到話語的內(nèi)容。近些年來,隨著各行各業(yè)的大力發(fā)展,與國外企業(yè)合作交流越來越多,需要會翻譯的人才需求量就大大增加。與此同時,需要既懂專業(yè)知識也會翻譯的復合型人才也日益增多。然而,在大學英語教學中,針對非英語專業(yè)同學的翻譯能力的培養(yǎng)還很薄弱和欠缺。所以,為了同學們在日后專業(yè)領域里能力更加凸顯和擁有足夠的發(fā)展空間,那么就應該具備有較好的翻譯能力。

      因此,本文通過分析大學英語教學中翻譯教學的現(xiàn)狀,以及非英語專業(yè)學生在翻譯練習中出現(xiàn)的問題,旨在提出解決辦法如何去提高非英語專業(yè)學生的翻譯能力。

      一、大學英語教學中的翻譯教學的現(xiàn)狀

      翻譯課教學,一直是非英語專業(yè)課程上的一個薄弱環(huán)節(jié)。第一,在大學英語教學中,對于非英語專業(yè)的教學課程,大多停留在進行聽,說,讀,寫的訓練。在大學英語課堂上,教師對于課文的講解,是通過課文的字,詞匯,各種類型句子的和語法知識來傳授。同時,又花了大量精力和時間來訓練聽說能力,這就造成了教學中對翻譯訓練的忽視。第二,現(xiàn)在使用的大學英語的教材,均以課文為導向,重點在閱讀上,分析字、詞、句,并沒有單獨介紹翻譯方面的知識,方法和技巧等。即使是課文后的翻譯練習題,也僅僅是屬于簡單的課文中出現(xiàn)的單句或者鍛煉,進行英漢互譯。然而,這些都是屬于簡單的造句,可以運用課文中出現(xiàn)的短語,句型等就可以完成練習。第三,每個學期的大學英語課時的安排很緊湊,導致了時間上并不能安排大量的時間來進行翻譯訓練。這些因素就使得翻譯教學在大學英語課程中被弱化。所以,這就造成了非英語專業(yè)的學生在學習中形成了固定思維,只要會做單選題,閱讀題,只要會聽懂聽力,對付四、六級考試就足夠了。然而,英語的翻譯能力,是學生全面掌握與應用英語的重要體現(xiàn),也是未來就業(yè)和發(fā)展的有利條件。

      二、學生們在翻譯中出現(xiàn)的問題

      翻譯其實是一門嚴謹?shù)膶W科。一方面是需要理論知識,一方面也是需要經(jīng)過大量的時間和專業(yè)的訓練才能掌握的。并不是說英語學得好的人,就可以做到翻譯很好。非英語專業(yè)的學生在翻譯練習的過程中依然存在很多問題,常見問題有以下三個方面。

      1.缺乏牢固的英語語言基本功。語言基本功,指的是整體把控英語并且獨立運用語言的能力。落實到翻譯中,就是英譯漢和漢譯英。從中文來說,要理解到原文作者想傳遞的信息和含義,這樣才能想到對應的英語來詮釋原文的思想。從英語來說,要能分析句型結(jié)構(gòu),以及理解文章中的主旨大意,把握整體翻譯的文風。

      例句1.街上人山人海。

      學生誤譯:On the street people mountain people sea.

      正確翻譯:The street was crowded with people.

      此句翻譯屬于典型的錯誤例句,缺乏語言基本功。把“人山人?!敝苯犹子脻h語句式和表達,生硬的翻譯成英語,完全不顧英語的思維和句型表達。

      例句2.She was a newcomer, and Tom took her for a ride.

      學生誤譯:她是新來的,Tom帶著她出去兜風。

      正確翻譯:她是新來的,所以Tom欺騙了她。

      在英語中有很多短語和固定搭配,屬于語言基本功的一部分。此時需要結(jié)合語境來翻譯。此處take sb for a ride是指欺騙某人,或者是是某人上當受騙。由于學生受固定思維影響,不顧原文語句表達,就容易出現(xiàn)這些錯誤。

      2.缺乏相關的文化知識背景。翻譯過程中,會遇到各種類型的題材和文章。比如會涉及到不同國家的文化背景知識、歷史的、人文的、文學的或者宗教信仰等多方面,那么在翻譯過程中就需要根據(jù)具體文章的要求和語境來翻譯。

      例句1.Many took to gambling and got in over their heads, borrowing from Shylock to pay their debts.

      學生誤譯:許多人沉溺于賭博,債臺高筑,向夏洛克借錢來還債務。

      正確翻譯:比喻那些債臺高筑的賭徒,不得不借高利貸來債務

      此句話涉及到的文學背景知識,莎翁筆下的(威尼斯商人)夏洛克。這里夏洛克是作為一個典故里面的人物形象,來指代那些放高利貸的商人。

      所以,想要翻譯出這句話,就要知道這個文化背景,不然就會出現(xiàn)文不對題的錯誤。

      3.缺乏相關的翻譯知識和技巧。大學英語教學中,針對非英語專業(yè)的學生,沒有足夠的時間和單獨的課程來進行專門的翻譯訓練,因此對于翻譯的技能技巧是缺乏的。比如說增譯,減譯,拆分法,合并法,分譯法,直譯,意譯等都需要在翻譯過程中有意識的訓練和運用。

      例句1.他蹣跚著進了家門,連飯也沒有吃,打算到屋里睡一覺。長年不喝酒,喝了酒有點有頭暈。

      學生誤譯:He went directly to the bedroom without eating anything. He seldom drank. He was a little uncomfortable after some drinking.

      猜你喜歡
      翻譯能力非英語專業(yè)大學英語教學
      淺議大學英語課堂設計與非英語專業(yè)學生的課堂學習興趣
      青春歲月(2016年22期)2016-12-23 22:48:29
      翻譯教學中翻譯能力的培養(yǎng)
      PACTE翻譯能力模型視角下的工程設計翻譯
      淺析格萊斯會話含義理論在非英語專業(yè)聽力理解中的應用
      翻轉(zhuǎn)課堂在民辦高校大學英語教學中的應用
      多模態(tài)隱喻在大學英語教學中的認知構(gòu)建
      科技視界(2016年22期)2016-10-18 16:38:31
      關于大學英語教學應用互動式教學方法的研究與思考
      轉(zhuǎn)型時期的我國大學英語教學特征和對策研究
      非英語專業(yè)《大學英語》課程中語音教學現(xiàn)狀與重要性簡析
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:20:03
      非英語專業(yè)大學生中國文化英語表達能力現(xiàn)狀研究
      德安县| 怀宁县| 洛阳市| 府谷县| 普陀区| 新郑市| 丰都县| 兴仁县| 措勤县| 且末县| 大荔县| 丰台区| 尼玛县| 镇原县| 乡宁县| 昆山市| 扬中市| 吉林市| 静乐县| 嘉义市| 青铜峡市| 尖扎县| 汉中市| 奉贤区| 抚松县| 古蔺县| 东兴市| 武城县| 辉南县| 韶山市| 灌云县| 新建县| 囊谦县| 马鞍山市| 松桃| 连平县| 晋中市| 河池市| 健康| 古丈县| 迁西县|