【摘要】在大學英語學習中,我們總是會遇到一些長而復雜的句子,而對這些句子的分析和翻譯往往很令人頭疼。不過只要我們掌握了一定的方法,能夠理清句子的結構,再找到其中的關鍵詞,就可以更準確的運用相關的語法知識把他們進行分解,從而獲得良好的分析和翻譯效果。這其實也是一個從難到易的過程。本文就從這個角度出發(fā),具體的分析一下英語句子結構的分析與句子翻譯。
【關鍵詞】大學英語;句子;結構;翻譯
【作者簡介】姚特,河南推拿職業(yè)學院。
在大學英語的學習過程中,對英語句子結構的分析與句子翻譯都非常重要。但有些英語句子很不容易被分析,也很難進行翻譯。因此,作為一名大學英語老師,更是需要探索掌握英語句型的規(guī)律,并與同行們一起研究相關的教學策略,以為更好的進行大學英語教學做準備。本文就從這個角度出發(fā),對英語句子結構和句子翻譯進行分析,從而為促進教學效率的提高提供自己的一些建議。
一、大學英語句子結構分析
針對大學英語句子結構的分析,很多學生在開始階段都會感覺困難,無從下手,其實只要掌握了相應的分析步驟,就可以很好的解決。
1.大學英語句子結構分析的方法。
(1)首先,我們在看到一個英語句子之后,先要抓住它的主要句子,也就是句子主干,分清那里是主要的,哪里是輔助的。然后再看句子的枝葉,也就是從句。這樣一來,就為后面的工作打好了基礎。
(2)其次就是要弄清楚起修飾作用的詞語,明白修飾事物之間的關系。很多英語句子之所以很長,就是因為在這句子上加入了很多的修飾性的詞語,插入語等。這樣一方面就會讓句子更形象,也會增加句子的復雜程度。所以,只有明白這些修飾語的關系,才可以看通句子。
(3)明白句子的框架。如果學生能夠明白句子之間的邏輯關系,知道從句的位置,那么就可以很好的分清其中的關系。
(4)找到插入語,補足語的位置。這些句子都有著他們獨特的地方,如插入語一般都有逗號隔開,起到補充說明的作用。我們在分析句子的時候可以先把它放在一邊,簡化句子的組成,最終實現(xiàn)分析。
(5)注意關聯(lián)詞。在分析句子的時候,老師要引導學生發(fā)現(xiàn)一些關聯(lián)詞或者是固定的搭配,掌握相關句子從屬關系,如因果關系,轉折關系,遞進關系等等因為這些關聯(lián)詞都很有可能作為句子分析的突破口。
(6)判斷英語句子的成分。在一些長句子里面,往往會出現(xiàn)割斷的情況,這樣就會讓句子分析的難度增大。所以學生必須能夠注意到這一點,學會拆分難句子,補全句子,這樣才可以有好的效果。
2.例子。
例一:William S. Hart had lived in the old West as a child when it was already disappearing, and his hero was firmly rooted in his memories and experiences, and in both the history and the mythology of the vanished frontier.
(1)分析。從整個句子來說,這句話的主語是William S. Hart,它的謂語是had lived,也就是整個句子的主干。in the old West這一部分是介詞短語作地點狀語。句子里面還有一個時間的狀語從句,也就是when …disappearing.
(2)分析。在句子里面有一個and,它所起到的作用是連接一個主從復合句William S. Hart had lived in the already disappearing和簡單句his hero was firmly vanished frontier, 這一部分的理解還是十分重要的。
(3)在這個句子的簡單句里面有一個and又連著兩個介詞短語。在整個句子里面有三層意思,第一層是說威廉哈特在很小的時候就生活在西部了,不過那時候的西部拓荒的生活已經在慢慢的消失了。第二層是說他所演的那個英雄已經深深地成為他記憶和經歷中的一部分。第三層是說他扮演的角色已經消失了,可是還存在于歷史和神話里面。通過這樣的分析,學生就可以很容易的發(fā)現(xiàn)句子的意思。大體的意思就是說作為一個孩子,威廉哈特曾在西部生活過,當時的西部拓荒生活正在慢慢的消失了,他所演的那個英雄人物也深深地存在于他本人的記憶中,同時也深深的存在于一些歷史和神話里面。
二、大學英語句子翻譯的技巧
從句子翻譯的角度來看,我們對于一些比較有難度的句子都是使用順半、拆分、綜合等方法。同時,我們還要根據英語句子自己的特點還有我們的表達習慣作為出發(fā)點,使用不同的方法來進行翻譯。從翻譯的實踐經驗可以看出來,我們要進行準確的翻譯,不僅僅要擁有一定的技巧實現(xiàn)對句子的有效成分劃分,還要了解句子中的一些文化背景,掌握一定的英語表達方式與語言習慣才可以高效實現(xiàn)。
1.掌握相關的歷史背景。就拿例一來說,它并不是一個很長的英語句子,里面也只是有四十個單詞,但是要把它們翻譯過來,也不是一件簡單的事情,因為它會涉及到很多的歷史知識。學生們需要了解這一個階段美國的文化,才可以真正的理解這句英語所表達的意思,才可以使自己的英語翻譯最大程度的忠于原文。比如例一就主要在說威廉哈特這個人,那么我們就要先去了解這個人,那么就可以知道他是一個演員,他的童年幾乎就是美國西部度過的。有了這樣的基礎,學生在在分析his hero was firmly rooted in his memories and experiences這個英語句子的時候,就可以聯(lián)想到這個人的背景,那么就不會翻譯成他是一名英雄,而是他所扮演過哪個英雄。
與此同時,在翻譯的過程中我們還需要注意的是自身的翻譯思維問題,在進行相關英語句子翻譯的過程中我們應該積極轉變自身的翻譯思維,掌握英語句子的寫作習慣和思維方式,從而實現(xiàn)對英語句子的良好翻譯,例如對于相關俚語的翻譯就不能簡單的利用中國人的語言習慣來進行翻譯,如關于“dog”的相關句子翻譯,就不能簡單的進行對于“狗”的翻譯?!皔ou are a lucky dog”就不能翻譯成“你是一個幸運的狗”,而是翻譯成“你是一個幸運兒”,而在進行對“yellow dog”進行翻譯的過程中,也不可將其簡單的翻譯為“黃色的小狗”,而是應該將其翻譯成“卑鄙的人”。因此在進行句子翻譯的過程中,除了要掌握相關的文章句子的歷史背景之外,還更應該積極轉變翻譯思維,掌握別人的語言習慣與思維方式,從而實現(xiàn)對句子的精準翻譯。
2.注意句中的省略,來理解整個句子。不管是在英語的翻譯活動中,還是在漢語的學習中,我們都應該熟悉句子中的一些省略句,這樣才可以對一些句子更好的進行翻譯。我們要對英語句子中一些常見的句型有熟悉的運用,這樣才可以更好的提高效率。當翻譯者明白了句子中內在關系,才可以翻譯的更加準確,同時也會加快自己翻譯的速度。例如在“his hero was firmly rooted in his memories and experiences, and in both the history and the mythology of the vanished frontier”這一段英語句子里面,我們就可以在第一個and之后的內容看成一個省略了主語和謂語的句子。如果我們補充上之后,就會正好是“(his hero was firmly rooted) in both the history and the mythology of the vanished frontier”。因此,在平時的英語句子學習中,我們應該養(yǎng)成分析句子的習慣,這樣哪怕是在一些復雜的句子里面,我們也可以更好的進行分析。學生完全可以通過增加或者縮小句子的成分,獲得對句子的理解。
3.學會對句子的拆分與組合。在進行對英語句子翻譯的過程中還有一個不能忽略的就是對長句子的翻譯,很多學生在看到英語長句的一瞬間往往就會在內心里對自己打下了否定票,即認為自己的能力還不足以實現(xiàn)對長句子的翻譯,然而我們需要注意的是,長句子之所以長的原因在于三點,即修飾語過多,并列成分多以及語言結構層次多,只要能夠把握整體句子結構,“對癥下藥”,便能夠實現(xiàn)對英語長句的精準翻譯。在翻譯的過程中,首先要從整體把握句子的整體結構,找出句子的主語,謂語,賓語,并確定句子中的謂語結構,非謂語動詞等等,找出句子從句,確定從句性質,如是否為賓語從句,主語從句,定語從句,同位語從句等等,同時還可以從句子中涉及到的固定搭配,動詞短語著手來實現(xiàn)對句子的整體把握。而翻譯的時候則是根據長句的敘述層次來進行翻譯,如有些長句的敘述層次與漢語表達基本一致時則可以通過順序法進行翻譯,當與漢語表達習慣不同時則可以采用倒序的方法來進行相關翻譯,亦或者對于相關主語或主句與修飾詞關系不密切的句子成分,則可以通過利用句子拆分的方法來將長句的從句短語等翻譯成句子,分開敘述,適當刪減增加,從而實現(xiàn)英語句子的精準翻譯。
所以,我們一定要確定英語學習的語言性。想要把一門語言學好的前提就是要多練習,多看,多思考。學生一定要在翻譯句子上面多下功夫,養(yǎng)成自主翻譯的習慣。這樣才可以在一些英語閱讀里面,弄懂長句子、難句子。老師要引導學生循環(huán)漸進的進行學習,不要囫圇吞棗,還要進行反復的練習,這樣才可以發(fā)現(xiàn)一些其中的技巧,獲得事半功倍的效果。
三、結束語
總而言之,學習英語是一個長期堅持的事情,熟悉了就自然而然的能掌握其中的方法。在進行英語句子結構的分析和翻譯過程中,我們一方面需要根據句子的框架結構,從句子的成分關鍵量著手來實現(xiàn)對句子整體結構的把握,另一方面在句子的翻譯過程中,我們需要了解一定的背景,從全局來實現(xiàn)對句子的把握,從而實現(xiàn)對句子的翻譯。只要我們能夠堅持的去學習英語,從一般的難句子進行分析,慢慢的提高自己的速度,再掌握一定的閱讀技巧,就可以取得很好的效果。同時還要長久的堅持下去,那么一定會有更多的收獲。
參考文獻:
[1]易思齊.金融英語詞語與句子翻譯技巧探討[J].湖南省長沙市第一中學,2017(9).
[2]周游.機工英語翻譯題教學思路探析[J].外國語言文學,2008(6).
[3]梁樹芬.漢譯英句子翻譯常見問題解析[J].外國語言文學,2014 (4).
[4]羅思奇.翻譯作為教學法在對外漢語教材中的應用初探[J].外國語言文學,2015(6).