• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      廈門市語言景觀調(diào)查研究

      2019-09-28 03:41:29羅小凡孫詩玲
      藝術(shù)大觀 2019年12期
      關(guān)鍵詞:語言景觀中山路

      羅小凡?孫詩玲

      摘要:語言景觀是社會語言學的一個新興領(lǐng)域,其研究總體上主要涉及三個問題:語言景觀由誰設計、供誰閱讀以及反映了哪些社會語言狀況。商鋪名稱是語言景觀的重要組成部分,也是一種常見的社會語言現(xiàn)象。廈門,作為中國第一批港口城市,商鋪名稱作為文化的重要載體,在店鋪名稱的譯寫方面滯后于該城市的國際化進程,影響了本土文化的充分傳播和順暢交流。本文以實地搜集的店名為語料,分析了廈門市中山路步行街語言景觀中商鋪名稱的結(jié)構(gòu)、類別及文化意義,探討了提升商鋪名稱譯寫質(zhì)量的方法,使店名研究不再只是廣告業(yè)和營銷界的專屬領(lǐng)域,應結(jié)合語言學和翻譯學,充分調(diào)動譯者的主體性,增加商家品牌的無形資產(chǎn)。

      關(guān)鍵詞:語言景觀;中山路;商鋪名稱;譯寫策略

      一、引言

      “語言景觀”(Linguistic Landscape)作為近二十年來社會語言學領(lǐng)域的一個熱門的研究話題,主要研究公共空間中各類語言標牌,著重考察現(xiàn)實環(huán)境中語言使用的特點、探究語言選擇的象征意義,其最經(jīng)典、引用最為廣泛的定義為:“出現(xiàn)在公共路牌、廣告牌、街名、地名、商鋪招牌以及政府樓宇的公共標牌之上的語言共同構(gòu)成某個屬地、地區(qū)或城市群的語言景觀”。目前,語言景觀研究呈跨學科特征,涉及語言學、符號學、社會學和心理學等諸多學科,其研究范圍廣及世界各地。相比國外較為成熟的語言景觀研究,國內(nèi)語言學界對于這一新興話題的關(guān)注度稍顯不足。

      廈門市是我國大熱的旅游城市,旅游資源豐富,每年都有大量的外國游客慕名而來,且人數(shù)呈逐年上升趨勢。然而,在日益全球化、文化交流日益頻繁的今天,廈門旅游景區(qū)呈現(xiàn)出的雙語語言景觀依然存在翻譯不規(guī)范現(xiàn)象,這直接影響了廈門市乃至中國的國際形象。因此,本文通過調(diào)研廈門市著名旅游區(qū)——中山路步行街一些具有代表性的語言景觀,探討其店鋪名稱譯寫的不規(guī)范現(xiàn)象并提出解決方案,從而提高旅游景區(qū)的語言景觀質(zhì)量,同時也希望給后續(xù)相關(guān)研究提供一些思路和參考。

      二、研究設計

      (一)研究對象

      本次調(diào)研選擇的對象為廈門市中山路步行街的雙語語言景觀,包含商鋪中文名稱,以及商鋪名稱英文翻譯。

      (二)研究手段

      本次研究主要采取調(diào)查法,通過實地考察、相機記錄的方式拍攝中山路步行街內(nèi)的雙語語言景觀,并對中山路商家進行采訪,了解商鋪名稱的歷史淵源,以及商家通過哪些渠道對中文商鋪名稱進行翻譯。此外,還采取了文獻研究法,對語言景觀的調(diào)查及研究進行了提前系統(tǒng)性的學習。

      (三)數(shù)據(jù)收集

      本次研究收集語言景觀商鋪名稱案例共60例,其中雙語商鋪共34例,雙語商鋪名稱占比約為56.6%。

      三、中山路商鋪語言景觀分析

      (一)商鋪名稱特點分析

      隨著中國國際化的浪潮,商鋪名稱的形式各式各樣,組合元素一般有: 漢語、外語、數(shù)字、符號、圖形等。通過元素之間的互相組合,商鋪名稱產(chǎn)生了多樣效果,以下將列出中山路商鋪名稱組合元素使用情況,并對其進行拆分與分析(見表1)。

      表1展示了廈門市商鋪名稱組合元素的主要構(gòu)成情況。從表1看,商鋪名稱中,中文占絕對主導地位,使用比例為100%;而多語商鋪名稱以中英雙語為主。因此,我們可以得出結(jié)論:在廈門市語言景觀中,中文占據(jù)主導地位,其次是中英結(jié)合。其中,中英結(jié)合的商鋪名稱呈現(xiàn)小眾化的特點,與廈門經(jīng)濟發(fā)展密切相關(guān),這說明英語這一全球化的語言和英美文化對中國沿海城市的影響力度越來越大。

      (二)店鋪名稱譯寫現(xiàn)狀

      雙語店鋪名稱占比約為56.6%,數(shù)據(jù)中顯示不少商家已具備雙語店名吸引顧客的商業(yè)意識,但通過收集數(shù)據(jù)對比,可以看出雙語名稱店鋪多為年輕廈門特色小吃品牌或者酒店。通過分析英文商鋪名稱,發(fā)現(xiàn)采取的翻譯方法多為音譯、直譯。當采訪店家商鋪英文名稱的來源時,九成的店家表示英文名稱多為自己百度翻譯,或者直接外包廣告公司翻譯,并沒有找到專業(yè)的翻譯公司或者詢問專業(yè)翻譯人員進行翻譯。所以調(diào)查的商鋪名稱翻譯多數(shù)并不規(guī)范,并且出現(xiàn)同一商鋪品牌翻譯并不統(tǒng)一的現(xiàn)象。

      四、中山路商鋪名稱譯寫不規(guī)范現(xiàn)象的表征

      經(jīng)調(diào)研發(fā)現(xiàn),廈門市中山路步行街商鋪名稱語言景觀中存在一些不規(guī)范現(xiàn)象,主要體現(xiàn)在以下三個方面:

      (一)拼寫錯誤

      部分商鋪名稱語言景觀中,出現(xiàn)英文拼寫錯誤、大小寫使用不規(guī)范和中文拼音拼寫不規(guī)范的問題。

      例一:廈門特色商行原譯為:XIAMEN SPECIAL MYLL(“商行”拼寫錯誤,應改為“MALL”)。

      例二:張三瘋歐式奶茶原譯為:ZHANG SANFENG milktea shop(“milktea shop”大小寫使用不規(guī)范,應改為“Milktea Shop”)。

      例三:黃則和花生湯店原譯為:ZE HE HUANG PEAUNT SOUP(“黃則和”拼音使用不規(guī)范,應改為“ZEHE HUANG”)。

      (二)同一商鋪名稱翻譯不統(tǒng)一

      在所調(diào)研的語言景觀中,有些商鋪在中山路開立了多家分店,但部分商鋪名稱的翻譯卻存在不統(tǒng)一的現(xiàn)象。

      例如:張三瘋貓氏奶茶原譯為:ZHANG SANFENG CAT'S MILK TEA,張三瘋歐式奶茶原譯為:ZHANG SANFENG milktea shop(兩家連鎖店的商鋪名稱翻譯不統(tǒng)一)。

      (三)語用失誤

      例如:愛伊服原譯為:iEF(“愛依服”與譯文“iEF”在諧音上一致,充分考慮到源語文化,但卻不符合目的語文化,語言表達失當。因此,建議譯文要充分考慮譯入語的文化,使譯文符合譯入語的表達方式??蓪EF 改成iWardrobe,充分保留行業(yè)特點,實現(xiàn)商標的商業(yè)語用價值。

      例如:趙小姐的店原譯為:MISS ZHAO'S SHOP GULANGYU(“鼓浪嶼”譯文錯誤,其譯文應為“KULANGSU”,是廈門市政府為彰顯廈門市本土文化內(nèi)涵,特地借鼓浪嶼申遺的契機,擁廈門白話文“Kulangsu”替換原來的標準拼音音譯“Gulangyu”。

      再如:榴芒事跡原譯為:Durian & Mango Deeds。且不提該譯文存在語法錯誤,不符合不符合英文所有格形式,符合語法的正確表達應為“Durian & Mangos Deeds”。從我們對該譯名的網(wǎng)上受眾調(diào)查來看,80%的受眾認為中文店名充分利用諧音“流氓”,即使店名較容易被記憶,但產(chǎn)生的聯(lián)想比較負面,不符合商標命名的美學原則;同時同樣比例的受眾(80%)認為英文譯名不知所云,刪去Deeds更佳。

      (四)文化誤解

      例如:賴皮鴨原譯為:The Brazen Duck,“brazen”意思為“厚顏無恥的;無所顧忌的;黃銅制的;黃銅色的;(聲音)響而刺耳的”,該譯文為典型的中式翻譯,是根據(jù)字面意思進行的字字對譯,但這種表達方式讓西方人感到很生硬,不符合英文地道的表達。雖然中文“賴皮鴨”大家都已經(jīng)習以為常,但翻譯過去的譯文容易讓外國游客理解為“無恥的鴨子”之意,略含貶義,讓外國游客對商鋪產(chǎn)生不好的印象。事實是賴皮鴨是一個姓賴的店主的獨家秘方,在當?shù)仡H有名氣,在各大主街均有店面,故而譯為Mr. Lais Duck方為正解。

      五、對策建議

      語言景觀是塑造城市形象的重要平臺,其質(zhì)量的優(yōu)劣極大程度地影響城市形象。對于本次調(diào)研所發(fā)現(xiàn)的廈門市中山路步行街的商鋪名稱語言景觀翻譯不規(guī)范問題,以提升廈門市城市形象為目的,嘗試性從以下兩個方面提出商鋪名稱語言景觀的改善策略:

      (一)構(gòu)建多方參與、跨學科交叉互動的語言景觀研究學術(shù)團隊,為現(xiàn)實語言環(huán)境的考察和剖析提供理論支撐及科學有效地指導方法;充分利用現(xiàn)代信息技術(shù),構(gòu)建一個共建共享、持續(xù)更新的城市語言雙語平行語料庫,提高城市語言譯寫水平。建議政府能夠?qū)⒅猩铰凡叫薪值纳啼佊⑽拿g統(tǒng)一交由專業(yè)的翻譯公司或翻譯團隊進行翻譯,不僅能夠杜絕商鋪錯譯英文名稱的現(xiàn)象,還能提升中山路步行街的整體品牌形象,給中外游客們帶來良好的印象。

      (二)充分考慮讀者的文化習慣和接受能力,達到語言景觀的交際目的。由于地理、歷史、宗教信仰、生活習俗、思維方式等方面的差異,英漢語言承載著各自民族文化傳統(tǒng)、文化特色和文化信息。因此,翻譯不僅是語言轉(zhuǎn)換過程,更是一種文化轉(zhuǎn)換過程。如果譯者對兩種不同民族的文化一知半解,必然會影響翻譯質(zhì)量,甚至錯譯。所以商鋪名稱語言景觀的翻譯,對于銷售目的來說,是非常重要的,因為對于外國游客來說,絕佳的商鋪名稱翻譯相當于商鋪精妙的外包裝,只有讓國外游客心領(lǐng)神會店鋪銷售的產(chǎn)品,以及正確理解店鋪名稱的含義,才能吸引拉動外國游客駐足消費。

      六、結(jié)語

      在當今時代,雙語或多語的社會語言環(huán)境正在日益普遍化,關(guān)注語言此消彼長、融合衍變的多維生態(tài)具有深刻現(xiàn)實意義,可以為全球化及語言接觸對語言本身的影響提供證據(jù)。語言景觀是一個城市國際化進程中重要的展示媒介,廈門市作為中國在國際上的外交名片,語言景觀的呈現(xiàn)映射著其文明程度。人們從事活動, 或多或少受到語言景觀的影響:良好的語言景觀有助于提升城市品位,帶動社會效益和經(jīng)濟效益;相反,混亂的語言景觀不僅給人們的生活工作帶來很大不便,而且嚴重損害城市的國際形象。

      本研究通過調(diào)研廈門市中山路步行街上的商鋪名稱語言景觀,發(fā)現(xiàn)廈門市語言景觀正隨著國家“一帶一路”的政策號召不斷發(fā)展,但仍存在一些不規(guī)范現(xiàn)象。因此,我們嘗試性提出兩點改善策略,在廈門市提速城市文明進程、提高國際化程度的同時,其語言景觀體系的構(gòu)建能越來越健全、越來越完善。

      參考文獻:

      [1]韓佳慶.語言景觀視域下九江市店名分析[J].新余學院學報,2019,24(04):94-99.

      [2]黃利民.鼓浪嶼開放式景區(qū)語言景觀的現(xiàn)狀、問題與對策[J].廈門理工學院學報,2018,26(02):53-59.

      [3]孫利.語言景觀翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].江西師范大學學報(哲學社會科學版),2009,42(06):153-156.

      [4]諶艷,鄒雪蓮.常德城市語言景觀翻譯現(xiàn)狀及優(yōu)化策略分析[J].智庫時代,2019(32):128+130.

      猜你喜歡
      語言景觀中山路
      《中山路記憶》:用溫潤文化情懷展現(xiàn)城市鮮活歷史
      河北省石家莊市橋西區(qū)中山路小學學生作品
      河北省石家莊市橋西區(qū)中山路小學學生作品
      春和樓:中山路的堅守者
      商周刊(2017年14期)2018-01-28 18:58:06
      語言政策對語言景觀的影響研究
      文教資料(2017年4期)2017-04-21 03:59:29
      海洋文化語言景觀研究:視角與方法
      民族旅游村寨語言景觀調(diào)查研究
      “中山”符號空間化下的中山路
      天津市大港區(qū)大學城商業(yè)語言景觀調(diào)查
      告別“中山路”
      小主人報(2015年18期)2015-09-16 05:32:47
      克拉玛依市| 蓬安县| 翁牛特旗| 耿马| 濉溪县| 界首市| 浮梁县| 京山县| 宜章县| 镇安县| 彰化市| 门源| 鹿泉市| 洛浦县| 博乐市| 新蔡县| 深圳市| 宜丰县| 临安市| 清水河县| 汽车| 红河县| 南丹县| 诸城市| 五常市| 道真| 昭平县| 泾川县| 博爱县| 太谷县| 蒲江县| 上虞市| 高陵县| 东海县| 昌宁县| 嫩江县| 申扎县| 金湖县| 密山市| 卫辉市| 文山县|