曹蕾蕾 侯勁汝 吳文 古玉鋒
摘要:雙語教學(xué)是高校培養(yǎng)“專業(yè)+外語”復(fù)合型國際人才的重要途徑,而雙語教材又是雙語教學(xué)順利開展的基礎(chǔ)和關(guān)鍵。文章從雙語教學(xué)的教學(xué)目標(biāo)入手,分析了雙語教材的基本要求,并對目前高校雙語教材的使用現(xiàn)狀和存在的問題進(jìn)行剖析,進(jìn)而提出雙語教材建設(shè)本土化具體措施,以期能促進(jìn)雙語教學(xué)發(fā)展。
關(guān)鍵詞:雙語教學(xué);雙語教材;教材現(xiàn)狀;本土化舉措
中圖分類號:G642.0 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1674-9324(2019)34-0247-02
一、引言
雙語教學(xué)是高校培養(yǎng)具有國際視野和國際交流合作意識的“專業(yè)+外語”人才的重要途徑,也是我國實(shí)現(xiàn)高等教育國際化的重要舉措。雙語教學(xué)效果受到師資力量、學(xué)生外語水平、教材建設(shè)、教學(xué)模式等多因素的制約。其中,雙語教材是雙語教學(xué)活動的基礎(chǔ),不僅是教師備課的源頭資料,也是學(xué)生掌握教學(xué)內(nèi)容的主要參考依據(jù)。因此,雙語教材已成為開展雙語教學(xué)的關(guān)鍵因素之一,也是目前高校雙語教學(xué)實(shí)踐探索中的難點(diǎn)與重點(diǎn)。
二、雙語教學(xué)目標(biāo)及對教材的要求
雙語教學(xué)的初衷是學(xué)生通過雙語教學(xué)學(xué)習(xí),能同時(shí)使用母語和外語兩種語言進(jìn)行思維,并且在這兩種語言之間根據(jù)交際對象和工作環(huán)境的需要進(jìn)行自由切換,成為既懂專業(yè)又懂外語的國際性復(fù)合型人才[1]。需要強(qiáng)調(diào)的是雙語教學(xué)的主要目標(biāo)是使用英語作為工具學(xué)習(xí)專業(yè)知識,而不是英語語言學(xué)科教學(xué)。如果雙語教學(xué)一味只強(qiáng)調(diào)英語學(xué)習(xí),對專業(yè)知識沒有引起足夠的重視,就會造成學(xué)生專業(yè)知識缺失,這就本末倒置,違背了雙語教學(xué)的初衷,對學(xué)生畢業(yè)走向工作崗位的工作或者進(jìn)一步的研究生學(xué)習(xí)產(chǎn)生不利影響。因此,筆者認(rèn)為雙語教材應(yīng)滿足以下要求。
1.教材內(nèi)容科學(xué)先進(jìn)。雙語教材的第一屬性是專業(yè)課教材,其知識體系必須層次分明、邏輯性強(qiáng),反映知識和概念間的相互聯(lián)系及規(guī)律,并且理論聯(lián)系實(shí)際。另外,雙語教材內(nèi)容必須緊跟學(xué)科發(fā)展,能反映本學(xué)科國內(nèi)外科學(xué)研究的先進(jìn)成果。
2.教材適用于國內(nèi)教學(xué)。雖然雙語教學(xué)是為了讓學(xué)生接受國外先進(jìn)的學(xué)科領(lǐng)域知識、拓寬專業(yè)視野,但是其教材必須符合國內(nèi)教學(xué)大綱,不能出現(xiàn)教材內(nèi)容脫離我國的社會環(huán)境和生活環(huán)境的情況,特別是對于機(jī)械類等行業(yè)特點(diǎn)突出的專業(yè),還存在標(biāo)準(zhǔn)不同的問題。
3.教材的經(jīng)濟(jì)性。與國內(nèi)高校普通中文專業(yè)教材相比,國外教材價(jià)格昂貴,超過了學(xué)生的心理預(yù)期,給學(xué)生造成了一定的經(jīng)濟(jì)負(fù)擔(dān)。因此,雙語教材的經(jīng)濟(jì)性也是一個(gè)需要考慮的問題[2]。
三、雙語教材現(xiàn)狀分析
從2001年教育部提出在高校有條件地逐步推廣雙語教學(xué)以來,各高校陸續(xù)開設(shè)了許多雙語課程,所使用教材可歸納為以下四種。
1.國外原版教材。采用國外原版教材能夠使學(xué)生直接掌握國外教材中科學(xué)知識的原貌,既防止科學(xué)知識通過翻譯過程出現(xiàn)遺漏、失真,又能使學(xué)生直面外語語言結(jié)構(gòu)、熟悉其運(yùn)用及特點(diǎn)[3]。因此,國外原版教材是目前大多數(shù)院校雙語教學(xué)所采用的方式。但不是長久之策,因?yàn)槠浯嬖诓蝗莺鲆暤娜秉c(diǎn):首先,原版教材無法結(jié)合國內(nèi)實(shí)際。其次,原版教材是為具有英文相應(yīng)文化的本國學(xué)生編寫的,對我國高校學(xué)生來說語言難度較大。再次,國外原版教材內(nèi)容繁多,學(xué)生無法學(xué)完,使得教材的使用價(jià)值大打折扣。
2.譯注類教材。譯注類教材是由我國出版機(jī)構(gòu)引進(jìn)版權(quán),采用單詞注釋、中英對照等形式對外文原版教材進(jìn)行再編輯。這類教材雖然增加了學(xué)生學(xué)習(xí)的靈活度,但其缺點(diǎn)也顯而易見:首先存在著無法符合國內(nèi)教學(xué)大綱和結(jié)合中國實(shí)際的問題。另外,教材中有中英對照閱讀,使得有怠惰心理的學(xué)生過分依賴中文,這樣不但完全談不上英文學(xué)習(xí),對專業(yè)知識的學(xué)習(xí)效果反而不如中文教材,偏離了雙語教學(xué)的初衷。
3.活頁教材+自編講義?;铐摻滩?自編講義是指雙語教師在多本原版教材或?qū)W術(shù)期刊上節(jié)選與雙語教學(xué)大綱相契合的內(nèi)容,組成教學(xué)素材活頁。這種類型教材的優(yōu)點(diǎn)是經(jīng)濟(jì)實(shí)用、靈活性好,能充分發(fā)揮教師教學(xué)個(gè)性、有利于因材施教。但是這種無固定教材的做法實(shí)屬無奈之舉,學(xué)生使用和保存都不方便,并且知識掌握散亂,既無系統(tǒng)性又缺乏深入性[4],更談不上知識的傳承性。另外,該類教材很難保證自編講義語言正確,更談不上語言地道。
4.對原版教材進(jìn)行本土化改編。部分出版社組織高校雙語教師,在引入國外優(yōu)秀教材的基礎(chǔ)上,結(jié)合我國高校人才培養(yǎng)的實(shí)際情況和特點(diǎn)進(jìn)行“本土化”改造再創(chuàng)新,建設(shè)符合中國特色的高校雙語教材[5]。這樣既克服了國外原版教材和譯注類教材的“水土不服”等問題,又避免了自編講義所存在的學(xué)科知識隨意性以及語言表述上可能存在的偏差,是從教材的角度改善雙語教學(xué)效果的最佳選擇。
四、雙語教材建設(shè)措施
對原版教材進(jìn)行本土化改編,絕不意味著把國外教材拆開后按中國習(xí)慣進(jìn)行重組,更不是簡單地往原版教材里填塞一些中國實(shí)例[6],而是應(yīng)該對原版教材進(jìn)行分析、整合、漢化等一系列深入改造,使其滿足我國高校雙語教學(xué)的需要[7]。為此,筆者認(rèn)為應(yīng)該從以下幾方面實(shí)施。
1.加強(qiáng)雙語教材頂層化設(shè)計(jì)。從國家政策層面上保障雙語教材的引進(jìn)、改編的專業(yè)化和規(guī)范化。建議國家教育部門成立隸屬于各專業(yè)課程教學(xué)指導(dǎo)委員會的雙語教材建設(shè)委員會,加強(qiáng)對雙語教材建設(shè)的指導(dǎo)和監(jiān)督。其主要職責(zé)是制定本學(xué)科(專業(yè))雙語課程教學(xué)實(shí)施規(guī)范和評價(jià)體系;制定與發(fā)布原版教材引進(jìn)的指導(dǎo)性目錄;對于無法引進(jìn)的有關(guān)學(xué)科,組織國內(nèi)外專家編寫適合國情的英文教材[7]。
2.對引進(jìn)的國外原版教材進(jìn)行創(chuàng)新性本土化改編。從眾多教材中選取一本或多本原版教材作為藍(lán)本,對教材與我國國情或者教學(xué)實(shí)際不符的部分進(jìn)行刪除,節(jié)選可用章節(jié),并對其內(nèi)容進(jìn)行整合和精練;對專業(yè)中一些重要的定義、概念原理和專業(yè)術(shù)語,附編中文注釋,保證學(xué)生理解的準(zhǔn)確性和學(xué)習(xí)的科學(xué)性。改編后的教材能使學(xué)生在最短的時(shí)間了解雙語教材知識的結(jié)構(gòu)體系、掌握專業(yè)術(shù)語、概念的中英文表述及內(nèi)涵,降低學(xué)生在英文閱讀和理解上的語言障礙,方便他們今后自學(xué),有利于學(xué)生系統(tǒng)、有效地獲取全面的專業(yè)知識,接受國外先進(jìn)的教學(xué)理念和方法,拓寬思維能力和培養(yǎng)國際視野[6]。
3.構(gòu)建多元化、立體化、電子化的教材體系。一般來說,國外原版雙語教材都有配套齊全的教輔資料,因此,從事雙語教學(xué)的老師應(yīng)充分利用這些資源,并結(jié)合自己課程教學(xué)實(shí)際對其進(jìn)行本土化創(chuàng)新改編,形成與主教材相配套的多媒體演示文稿、教材參考樣書、題庫、習(xí)題解答等,并將其電子化并接入互聯(lián)網(wǎng)。另外,雙語教師還可結(jié)合自己的科研課題,將科研實(shí)踐及經(jīng)驗(yàn)總結(jié)到教材中,與同學(xué)們分享科研成果。
五、結(jié)語
雙語教材建設(shè)是一項(xiàng)復(fù)雜且極具挑戰(zhàn)性的系統(tǒng)工程,并非一蹴而就,而應(yīng)該是逐步積累、與時(shí)俱進(jìn)、動態(tài)調(diào)整的。并且各學(xué)科前沿知識與技術(shù)不斷在更新,教材要不斷吸收新技術(shù)和案例,拋棄一些過時(shí)的內(nèi)容,不斷改革和創(chuàng)新,讓學(xué)生真正通過雙語課程的學(xué)習(xí)而受益。
參考文獻(xiàn):
[1]宋增福,章佳敏,張也,等.《環(huán)境微生物學(xué)》雙語教學(xué)的實(shí)踐與思考[J].教育教學(xué)論壇,2017,(11):239-240.
[2]羅睿,郭建軍.對中國大學(xué)雙語教學(xué)中教材建設(shè)的思考[J].教育文化論壇,2012,(10):70-75.
[3]趙新洛.關(guān)于雙語教學(xué)教材改革的探討[J].黑龍江高教研究,2008,(07):144-145.
[4]王柏松.《國際政治學(xué)》雙語教材建設(shè)模式探索與實(shí)踐[J].教育教學(xué)論壇,2015,(24):133-134.
[5]汪杰鋒.高校本土化雙語教材的選題策劃探討[J].科技與出版,2013,(3):41-43.
[6]戴玥赟,賀培鳳,王秀平,等.基于原版教材本土化改造的雙語教材建設(shè)[J].理工高教研究,2009,(12):130-133.
[7]江愛華,關(guān)雯文.論國際化視野下高校外文原版教材引進(jìn)的“本土化改造”[J].南京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2007,(12):94-97.