王 雪
(牡丹江師范學(xué)院應(yīng)用英語學(xué)院,黑龍江牡丹江157011)
茶文化是中西方文化相互交融的一個重要領(lǐng)域,也是連接中西方文化的重要方面。自古以來,中國的茶葉產(chǎn)品就在西方社會廣受歡迎,中國的茶葉制品在西方銷售的同時,具有中華文化特色的茶文化也順理成章地在西方廣為流傳,為傳播中華文化發(fā)揮了不可替代的作用。但是,中西方在文化領(lǐng)域存著著一定的差異性,包括對茶葉的認(rèn)知程度等等,以這些文化差異為突破口,開展茶葉翻譯相關(guān)工作無疑更加具有高效性和實用性。
中西方文化都具有悠久的發(fā)展歷史,從客觀方面來說,中西方文化之間的交流一直沒有間斷過,即使歷經(jīng)若干次大規(guī)模的歷史動蕩和文化沖突,這種文化交流也一直得以延續(xù)。中西方文化的傳播交流,就是在基于若干方面共識的前提下的文化交融。在文化交流融合的過程中,固有的差異性是客觀存在的,那么將這種文化差異性的負(fù)面影響降至最低,就成為中西方文化學(xué)者的重要努力方面,只有這樣才能更好地實現(xiàn)中西方文化之間的順利交流融合,促進人類文明的發(fā)展和延續(xù)。中西方文化差異的表現(xiàn)方面是多樣化的,例如文化理念、文化習(xí)慣、語言特征等等。西方文化和中國文化是兩個相互獨立的文化體系,兩者之間是互利共存的關(guān)系,從辯證的觀點來看,中西方的文化具有統(tǒng)一的一面,也有對立的一面,求同存異是中西方文化發(fā)展的歷史趨勢。
茶文化是中西方文化的一個交叉點,在西方文化和中國文化體系中,茶文化都具有舉足輕重的地位。這不僅僅涉及上到王公大臣,下至平民百姓的日常飲茶習(xí)慣,而且涉及作為社會上層建筑的文化體系中關(guān)于茶文化的核心理念。就現(xiàn)在的發(fā)展趨勢而言,中西方的茶文化正在發(fā)生著融合,這是在中西方文化交流日益緊密的時代背景下發(fā)生的。自古以來,中國和西方在茶文化上具有各自明顯的特征,形成了具有地域特色的茶文化。茶文化的文化機制基礎(chǔ)是日常飲茶習(xí)慣,正是得益于這一具有普遍意義的飲茶習(xí)慣,才能讓茶文化在中西方社會中源遠(yuǎn)流長。當(dāng)然,茶文化不僅僅是傳播一種日常的飲茶習(xí)慣,還包括民族意識和系統(tǒng)文化意識。因此,我們在傳播茶文化時,認(rèn)真與中西方的文化差異相結(jié)合,能夠更加高效地開展文化交流,最大限度地避免因文化差異導(dǎo)致的誤解和沖突。茶文化是一種抽象的文化理念,其核心是基于各種類別的茶葉茶品,也就是說具體的茶葉產(chǎn)品是中西方茶文化賴以存在的物質(zhì)基礎(chǔ)。不同的茶文化總是對相同茶葉茶品的不同詮釋,在核心價值內(nèi)涵上具有本質(zhì)意義的一致性。我們在開展茶葉翻譯工作時,要靈活掌握相關(guān)尺度,不能機械地將翻譯技巧和相關(guān)內(nèi)容生搬硬套,因為這樣無法達到準(zhǔn)確翻譯的效果,反而可能造成一些不必要的文化理念沖突。開展茶葉翻譯,必須基于對中西方茶文化的準(zhǔn)確理解和掌握,基于中西方對于茶文化的共識性,實現(xiàn)茶葉翻譯的順利進行。
茶葉自產(chǎn)生以來就成為了中西方社會中的重要文化元素和生活元素,經(jīng)過漫長的歷史發(fā)展進程,時至今日已經(jīng)成為在全世界范圍內(nèi)開展文化交流的載體,茶文化具有深刻的內(nèi)涵,其所表達的思想不僅僅是飲茶文化的理念,同時也是不同國家、不同民族在生存發(fā)展方面理念的重要體現(xiàn)。由于中西方文化在發(fā)展時期、發(fā)展脈絡(luò)等方面存在著明顯的差別,因此,中西方在茶文化方面也相應(yīng)地存在的較大差異。在茶葉翻譯工作中,準(zhǔn)確把握中西方茶文化的發(fā)展歷程和文化差異,對深入開展茶文化交流具有積極意義。
茶葉產(chǎn)品的形態(tài)和文化差異是中西方茶文化差異的最為明顯的部分,其中包括茶葉產(chǎn)品種類、飲茶用具和茶葉經(jīng)營場所等。中國茶葉產(chǎn)品種類繁多,根據(jù)功效來劃分,有保健茶、花茶和藥茶等;根據(jù)發(fā)酵程度不同來劃分,有黑茶、白茶、綠茶、青茶、紅茶等。類似于中國人對水墨山水畫情有獨鐘,在茶葉產(chǎn)品中,中國人對綠茶也是厚愛有加,因為綠茶代表著樸實無華,這跟中國人傳統(tǒng)文化理念中的中庸思想密不可分。然而,西方人更加喜愛紅茶,例如長期以來,紅茶在英國被稱為國茶。究其原因,英國在地理環(huán)境上屬于島國,氣候潮濕,在這種情況下,英國人偏愛暖性的茶葉產(chǎn)品,紅茶恰好能夠滿足英國人的這一產(chǎn)品需求。特別是在紅茶中加入甜品和牛奶后,更能散發(fā)出濃郁的香氣,非常符合以英國為代表的西方人的口味。除此之外,中國的茶葉產(chǎn)品種類繁多,而西方的茶葉產(chǎn)品則相對單一。另外,中西方在飲茶習(xí)慣和制茶產(chǎn)業(yè)模式等方面也存在著較大差異。
在西方社會,茶文化是一種社交品格的體現(xiàn),是社交禮儀的組成部分。在中國,茶文化有著悠久的歷史,在長期的發(fā)展過程中逐漸由單純的飲品過渡為文化載體。中國茶文化博大精深,包含了儒家思想、道家思想、佛學(xué)思想等眾多具有中國文化特色的思想理念,因此,中國人飲茶不僅能得到生理意義上的滿足,更能得到精神層次的享受。
導(dǎo)致中西方茶文化較大差異的另外一個重要因素就是文化教育?,F(xiàn)階段,中國有很多高等院校都開設(shè)了與茶文化相關(guān)的課程,為在校學(xué)生提供系統(tǒng)全面的茶文化教育。甚至有些院校專門開設(shè)了茶文化專業(yè),例如茶葉種植技術(shù)、茶葉生產(chǎn)制作工程、茶藝等,其目的就是培養(yǎng)專業(yè)的技術(shù)性人才,這也是中國弘揚和發(fā)展茶文化的重要人才保障。在中國,每年都會舉辦大量的茶藝比賽,在很多電視頻道里也舉辦了與茶文化相關(guān)的影視內(nèi)容??梢哉f,茶文化在中國有著濃厚的氛圍,正是得益于這種文化氛圍,使得茶文化自古以來在中國歷久彌新。但是,西方社會對茶文化的熱衷程度遠(yuǎn)不如中國。茶文化在西方文化中處于從屬地位,或者說是一個小眾文化,西方社會對茶文化的關(guān)注度普遍比較低,絕大多數(shù)人只是將茶葉作為眾多飲品中的一種,對其沒有進行深入的考究。因此,相對于中國博大精深的茶文化,西方的茶文化顯得較為淺薄。在茶葉翻譯的過程中,相關(guān)翻譯人員必須正視這種文化上的差異,尤其是將中國茶文化中的相關(guān)術(shù)語進行翻譯的時候,務(wù)必用通俗易懂的西方文字表達出來,決不能機械地進行直譯。否者,翻譯后的表述很難被西方人理解和掌握。同樣,也無法將博大精深的中國茶文化進行準(zhǔn)確地傳播和弘揚。
茶葉翻譯是隨著各國茶葉貿(mào)易的廣泛開展而產(chǎn)生的,茶葉翻譯同時也是國際茶葉貿(mào)易的衍生品。貿(mào)易在中國俗稱為談生意,既然需要談,那就必須具備雙方都能理解和掌握的語言文字,因此,茶葉翻譯也隨著國際茶葉貿(mào)易的發(fā)展應(yīng)運而生,并且發(fā)揮著越來越重要的作用。在這種情況下,漢語和西方文字之間的準(zhǔn)確翻譯和轉(zhuǎn)換,就成為國際茶葉貿(mào)易成敗的重要影響因素。據(jù)相關(guān)考證,中國在明朝時期的永樂年間鄭和下西洋,準(zhǔn)備了大量的中國茶葉制品,當(dāng)時因為茶葉的種類較為單一,因此將茶葉統(tǒng)一翻譯成英文單詞“TEA”,當(dāng)時貿(mào)易雙方一提到這個單詞就指的是茶葉,不再具體區(qū)別茶葉的品種。
隨著茶葉貿(mào)易在全世界范圍內(nèi)的快速興起,中國的茶葉產(chǎn)品也順應(yīng)時代的發(fā)展潮流,種類愈加繁多。以產(chǎn)地來區(qū)別可以分為日照茶葉、福建茶葉、泰山茶葉、江西茶葉等。以生產(chǎn)制作工藝來區(qū)別可以分為綠茶、紅茶、白茶等。以季節(jié)時令區(qū)別可以分為雨前茶、明前茶等等。如果按照現(xiàn)在市場上銷售的茶葉品牌來區(qū)分的話更是數(shù)不勝數(shù)。因為中國的茶葉品種在西方的詞匯里并不是一一對應(yīng)的,有的茶葉品種在西方詞匯里甚至找不到對應(yīng)的選項。因此,在茶葉翻譯的過程中容易產(chǎn)生“不精確”、“雷同”等問題。有些時候,基于中西方文化差異等因素,中西方對同一事物的價值觀和理解也是不盡一致的,對于一個茶葉產(chǎn)品用特定的中文詞匯表述沒有任何問題,但是采用了西方詞匯翻譯過來往往就缺少了某種韻味,而這種詞匯上的韻味正是中國茶文化極為重視的。
在茶葉的國際貿(mào)易中,因文化差異產(chǎn)生的翻譯誤差主要表現(xiàn)為對具體產(chǎn)品的認(rèn)知性差異。例如,就顏色而言,紅色在中國的文化體系中具有吉祥如意、幸福美滿的內(nèi)涵。在西方社會中,紅色也具有積極正面向上的內(nèi)涵,在類似于圣誕節(jié)、國慶節(jié)等重大節(jié)日中,紅色被大量應(yīng)用,以此來表達他們的喜悅之情。但是,中西方對于黃色的理解卻是大相徑庭。例如,黃色在中國被看作是高貴的顏色,象征著權(quán)力和地位,只有王公大臣們才有權(quán)利使用黃色,而一般的平民百姓是沒有資格使用黃色的,否則就會涉嫌違法。最為典型的例子就是古代皇帝的衣服均以黃色居多,代表著至高無上的權(quán)力。但是,黃色對于西方人而言卻象征著軟弱、病態(tài)、憂郁等負(fù)面因素。在茶葉翻譯過程中,難免對涉及到顏色的內(nèi)容,那么,一旦涉及黃色的翻譯內(nèi)容,就務(wù)必做到嚴(yán)謹(jǐn)和慎重,這也是容易因文化差異導(dǎo)致翻譯失誤的重要方面。
不同國家和民族由于生活環(huán)境不同、歷史風(fēng)俗不同、語言特點不同等等,產(chǎn)生了思維方面的差異,而思維的差異也是文化差異的重要表現(xiàn)方面。例如,在茶葉翻譯中,“瑤草”是中國茶葉產(chǎn)品中的一種,受到思維習(xí)慣的影響,在茶葉國際貿(mào)易中,中國人習(xí)慣將其直接音譯成“Yao cao”,這種翻譯方法對于熟悉中國文化的外國人可能較為容易理解其含義,但是對于絕大多數(shù)外國人而言,可能無法準(zhǔn)確理解這一詞匯的準(zhǔn)確含義,勢必會在國際茶葉貿(mào)易中造成種種誤解。為了更加精準(zhǔn)地表達中國茶文化,應(yīng)該將“瑤草”翻譯成“Celestial Tea”,這樣可以全面地體現(xiàn)出中國茶文化的深厚歷史底蘊,同時也體現(xiàn)出了該茶葉的靈性,更加符合外國人的思維模式,便于其理解,對于國際茶葉貿(mào)易也具有促進作用。從這一實例可以看出,茶葉翻譯工作并不是機械式的勞動,而是需要相當(dāng)多的思維創(chuàng)新活動,只有這樣才能避免翻譯過程中的生搬硬套,更加順利地將翻譯工作開展下去。
中西方在數(shù)字含義的理解方面也存在著一定差異。例如,“4”在中國文化體系中與“死”同音,屬于不吉祥的事物,而在西方人的文化體系中對“4”并沒有太多的內(nèi)涵?!?3”在西方文化體系中是一個不吉利的數(shù)字,因為西方人信奉基督教,而耶穌是被他的第13個門徒所背叛,因此西方人對“13”這個數(shù)字較為敏感。數(shù)字是在茶葉翻譯中無法回避的客觀因素,只有在充分了解中西方文化差異的基礎(chǔ)上開展茶葉翻譯,才能更加高效地推動國際茶葉貿(mào)易。
在國際貿(mào)易中,開展茶葉翻譯要充分基于中西方的文化差異,翻譯人員首先要樹立起文化差異的意識,并對中西方較為明顯的文化差異點進行全面梳理和掌握,只有這樣才能更好地利用直譯法進行茶葉翻譯,最大限度地避免翻譯失誤。同時,還需要注意直譯法并不是簡單地逐字逐句地翻譯,而是在維持原有含義的前提下,充分考慮西方人的思維模式、風(fēng)土人情、飲食習(xí)慣等方面的情況,并且對文化性、專業(yè)性較強的詞匯進行重點標(biāo)識和解釋。直譯法是國際貿(mào)易中茶葉翻譯最為常見的翻譯方法之一。在多數(shù)情況下,對于茶葉產(chǎn)地、味道、形狀等,通過直譯法進行翻譯能夠準(zhǔn)備地體現(xiàn)出茶葉的基本屬性,讓西方消費者更加準(zhǔn)確地了解相關(guān)茶葉信息。茶葉的特性是茶葉國際貿(mào)易中的關(guān)鍵性內(nèi)容。茶葉自古以來就出現(xiàn)在我國的詩詞歌賦中,在很多茶文化典籍中都有對茶葉富有文化韻味的描述。這就要求翻譯人員必須準(zhǔn)確地翻譯出其真實含義,將博大精深的中國茶文化精準(zhǔn)無誤地表達出來。
由于中西方文化存在著較大的差異,在很多情況下,茶葉翻譯不適合僅僅使用直譯法。對于一些不適合使用直譯法的詞匯,就要采用意譯法來更加準(zhǔn)確地表達真實內(nèi)涵。相對于直譯法而言,意譯法對于翻譯人員的要求更高,要求其具備較強的中西方文化功底和高度的文化敏感性。例如,中國的綠珠茶久負(fù)盛名,這種茶葉色彩飽滿、香味濃郁,一般將其制作成小丸子的樣式。如果將綠珠茶采用直譯法翻譯過來就是“gunpowder tea”,但是顯而易見,采用直譯法的后果是使得原來的詞匯在很大程度上喪失了美好的含義,也容易讓西方人聯(lián)想到炮彈等帶有剛性色彩的事物,這與原來詞匯的寓意是背道而馳的,甚至是對原有詞匯的曲解,也不會達到促進貿(mào)易的作用。為了更加準(zhǔn)確地進行詞匯翻譯,展現(xiàn)中國茶文化的韻味,此時應(yīng)當(dāng)采用意譯法來進行翻譯,即將其翻譯成“e-merald”。這樣一方面可以充分展示出該類茶葉的真實屬性,幫助西方人理解中國茶文化的深刻內(nèi)涵;另一方面也最大限度地迎合西方人的消費心理,使其在國際貿(mào)易中對中國茶葉制品留下良好的印象,而這對促進茶葉國際貿(mào)易無疑具有積極意義。
在國際貿(mào)易中精準(zhǔn)地對茶葉進行翻譯,經(jīng)常使用的是直譯法和意譯法,但是兩種翻譯方式都各有利弊,為了更好地達到準(zhǔn)確翻譯的工作要求,在必要的時候必須將直譯法和意譯法進行有效結(jié)合并進行靈活轉(zhuǎn)換。直譯法適合對地名、產(chǎn)品特征等詞匯的翻譯。意譯法適合對茶葉名稱、寓意等詞匯的翻譯。相對于直譯法而言,意譯法更加具有靈活性,給翻譯者更大的自由翻譯空間,但是,意譯法也有其自身的弊端,即不同的翻譯者由于水平、閱歷的參差不齊,往往導(dǎo)致對同一詞匯的翻譯,可能有多個不同的版本,不同版本的翻譯之間可能大相徑庭,產(chǎn)生這樣的問題與翻譯的主旨是背道而馳的,應(yīng)該盡力避免。
在掌握直譯法和意譯法的基礎(chǔ)上,將兩者有效結(jié)合、靈活轉(zhuǎn)換就是一種科學(xué)的應(yīng)對策略。意譯法不是天馬行空,必須以直譯法為基礎(chǔ)。直譯能夠最大限度地維持相關(guān)詞匯的原有屬性,為了更好地幫助西方人理解詞匯的深刻內(nèi)涵,在直譯的基礎(chǔ)上進行適度地意譯,對相關(guān)詞匯進行解釋說明,無疑能夠得到更加精準(zhǔn)的翻譯效果。對于茶葉翻譯中涉及的很多文化意蘊很強的專業(yè)性詞匯,如果生搬硬套采用直譯法,往往會導(dǎo)致翻譯出來的結(jié)果讓西方人看起來不知所云,無法準(zhǔn)確地表達出中國茶文化的意蘊。遇到這種情況,更加需要將直譯法與意譯法進行有機結(jié)合,最大限度地避免因文化差異產(chǎn)生的誤解。例如,西湖龍井茶味香、甘甜、形美,并因這些特征馳名中外。在中國的文化體系中,常用到“沁人心脾”“意味悠長”等言簡意賅的詞匯來表達。在進行翻譯時,不能夠用簡單直接的方式進行逐字翻譯,而是要將直譯法與意譯法結(jié)合起來靈活調(diào)整翻譯語句結(jié)構(gòu),以達到符合西方人審美觀的目的。
隨著茶葉產(chǎn)業(yè)的不斷發(fā)展以及全球化貿(mào)易的不斷深入,一些新品種、新詞匯不斷涌現(xiàn),給茶葉翻譯提出了更高的挑戰(zhàn)。但是,歷經(jīng)數(shù)百年的發(fā)展歷程后,在國際茶葉貿(mào)易中較為常用和固定的茶葉翻譯方法和詞匯已經(jīng)被人們所掌握。因此,為了進一步推動茶葉翻譯向精準(zhǔn)化方向發(fā)展,必須不斷地歸納總結(jié),將成熟的翻譯詞匯及時地進行總結(jié)歸納,將容易產(chǎn)生誤解的詞匯及時進行標(biāo)注,以便于在今后的茶葉翻譯中能夠盡量避免這些誤區(qū)。此外,相關(guān)高等院校也要加大對茶葉翻譯方面專業(yè)人才的培養(yǎng),加大對茶葉翻譯科研的投入力度,不斷地將茶葉翻譯規(guī)范化、體系化。