【摘要】翻譯作為大學(xué)英語教學(xué)的重點(diǎn)內(nèi)容,本質(zhì)上是一種在文化語境的互動(dòng)行為,它不僅有利于英漢文化的交流,還能有效的提升大學(xué)生的英語綜合素質(zhì),對(duì)培養(yǎng)學(xué)生一定的翻譯素養(yǎng)有重要的作用。
【關(guān)鍵詞】大學(xué)英語;英漢翻譯;習(xí)語翻譯;長(zhǎng)句子翻譯
【作者簡(jiǎn)介】李波,寶雞文理學(xué)院。
如今,隨著我國綜合國力的提升,國際地位的提高,為我國在國際上的影響力越來越大,中英互譯的應(yīng)用也變得越來越廣泛,對(duì)于大學(xué)英語而言,翻譯已經(jīng)成為了教學(xué)中不可或缺的一部分,但是從目前的大學(xué)英語教學(xué)來看,學(xué)生還沒有對(duì)翻譯引起足夠的重視,他們的翻譯很本土化,大部分學(xué)生采取的都是直譯的方式,還不免鬧出了很多的笑話,(如:有個(gè)外國人對(duì)一名學(xué)生說Lucy dog,那個(gè)學(xué)生很生氣,以為是在罵自己,但是Lucy dog卻英文俚語幸運(yùn)兒的意思)因此,作為一名大學(xué)英語老師,我們應(yīng)從專業(yè)的角度來交給學(xué)生正確的翻譯方法,這樣他們才能真正的在英語翻譯上取得進(jìn)步。本文我將從習(xí)語、長(zhǎng)句子翻譯方面來淺談大學(xué)的英語翻譯教學(xué)。
一、習(xí)語翻譯
漢語和英語作為世界上使用人數(shù)最多的語言,都是經(jīng)歷了高度的發(fā)展的,因此都擁有大量的習(xí)語。然而習(xí)語就是我們平時(shí)說的諺語、俗語等,其不僅充分體現(xiàn)了人們的智慧性,還具有豐富的內(nèi)涵和意義,因此我們必須要結(jié)合文章的上寫文才能準(zhǔn)確的翻譯。還有我們?cè)趯?duì)習(xí)語進(jìn)行翻譯時(shí),一定要注重它的本意,不要隨意的篡改,這樣不僅會(huì)導(dǎo)致意思的變形,還會(huì)使文章失去本來的韻味,對(duì)翻譯的效果大打折扣。一般來說,對(duì)于習(xí)語的翻譯有三種方法,直譯法、漢語同義習(xí)語的套用法、意譯法,下面,我將一一進(jìn)行介紹。
1.直譯法。直譯法,顧名思義就是對(duì)英文直接翻譯。如:The cold war (冷戰(zhàn)) The open door polity(門戶開放政策)Blood is thicker than water(血濃于水)等。
2.漢語同義習(xí)語套用法。針對(duì)某些英語習(xí)語與漢語契合度較高的情況下,我們可以采用漢語同義習(xí)語的套用法如:At six and sevens(七顛八倒)To be out at elbows捉襟見肘等。
3.意譯法。意譯就是:如果在英語翻譯時(shí),無法用中文直譯原文的意思,這時(shí)我們就可以采用意譯的方式將原文的意思表達(dá)出來。如:A fish out of water(很不自在)To meet with a rebuff(碰了一鼻子灰)等。
二、長(zhǎng)句子翻譯
英語中的長(zhǎng)句子是學(xué)生翻譯時(shí)較容易出錯(cuò)的部分,在翻譯長(zhǎng)句子時(shí),教師首先要弄清楚原文的結(jié)構(gòu),找出原文當(dāng)中句子的內(nèi)容及各層意思,然后再分析這幾層意思之間的邏輯關(guān)系,最后在按照漢語的特點(diǎn)和表達(dá)方式準(zhǔn)確的譯出原文的意思。長(zhǎng)句子的翻譯一般有順序法、逆序法、分譯法、綜合法等。下面我將對(duì)順序法和分譯法舉例介紹。
1.順序法。順序法就是按照句子中動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間先后或邏輯關(guān)系來進(jìn)行翻譯,如:AI developers,as inexperienced in politics and philosophy as i am in technology, should ask themselves some of the questions i have raised here in order to build answers in to their engineering efforts.在這個(gè)句子中一共分四部分:主句,as……as,省略that的定語從句和目的狀語,雖然句子很長(zhǎng)但決字有一定的邏輯性,我們可以直接按照句子意思直接翻譯為:圍攻只能開發(fā)者在政治和哲學(xué)方面就跟我在技術(shù)方面一樣外行。他們應(yīng)該問自己一些我在本文中提出的問題,一邊在技術(shù)工作中植入答案。
2.分譯法。對(duì)于長(zhǎng)句子來說,如果句子中的主句與從句關(guān)系不大,或者說根本沒有關(guān)系時(shí),我們?cè)诜g時(shí),可以按照漢語中多用短句的習(xí)慣,將其拆開來翻譯。如:Had he checked with his university to see if there were any graduates working at Mackay whom he could interview? Had he asked any friends to grill him in mock interview? Did he go to the library to find newspaper clippings on us. 在這個(gè)句子當(dāng)中,句子成段落化,一小句一小句的,因此我們可以將其分譯,他可曾在就讀的大學(xué)里查問過有沒有校友在本公司入職,一邊向他們了解一些情況?他可能請(qǐng)朋友向他提問,對(duì)他進(jìn)行模擬面試?可曾去圖書館查過有關(guān)本公司的簡(jiǎn)報(bào)?這樣將句子分為小段來分譯,可以使同學(xué)對(duì)句子的內(nèi)容和結(jié)構(gòu)更清晰。
總之,在英漢翻譯中所需要注意的地方還有很多,如:詞類的轉(zhuǎn)譯、定語、狀語、補(bǔ)語的翻譯等,因此在大學(xué)的英語課堂中,老師一定要將學(xué)生的翻譯重視起來,這樣才能逐步的提高學(xué)生的英語素養(yǎng)。
參考文獻(xiàn):
[1]蔡基剛.重視大學(xué)英語翻譯教學(xué)提高學(xué)生英語應(yīng)用能力[J].中國翻譯,2003.
[2]王鳳.英漢對(duì)比視角下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)——2011年6月CET4翻譯題透視[J].重慶郵電大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011.