• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《伊利亞特》中譯本的評(píng)價(jià)與選擇

      2018-07-10 13:30:34馬學(xué)劍
      圖書館研究與工作 2018年7期
      關(guān)鍵詞:中譯本伊利亞特譯本

      馬學(xué)劍

      (廣西壯族自治區(qū)圖書館 廣西南寧 530022)

      1 研究背景

      《伊利亞特》在世界史和文學(xué)史上的地位毋庸置疑,也是相關(guān)領(lǐng)域經(jīng)久不衰的研究對(duì)象。對(duì)普通讀者而言,《伊利亞特》是極其優(yōu)秀的西方文學(xué)讀本。由于荷馬史詩(shī)原文是古希臘文,絕大多數(shù)讀者不可能直接閱讀,因此中譯本顯得尤為重要。對(duì)于圖書館而言,努力向讀者提供高質(zhì)量的譯著是應(yīng)盡的職責(zé),但甄別、篩選出高質(zhì)量的圖書并不是一件容易的事。就目前的學(xué)術(shù)研究狀況來看,這方面的研究成果與它應(yīng)有的地位并不相符。因此,本研究主要從翻譯學(xué)和版本學(xué)的角度出發(fā),通過對(duì)《伊利亞特》常見的中譯本進(jìn)行分析比較,為讀者、圖書館選擇該書提供參考借鑒。

      從中國(guó)國(guó)家圖書館、讀秀知識(shí)庫(kù)等處查詢可知,《伊利亞特》中譯本版本繁多,不但譯者眾多,而且同一譯者還有不同出版社(為簡(jiǎn)便起見,如果同一作者內(nèi)容變化不大的,只列出典型版本),主要有:(1)《伊利亞特》,羅念生和王煥生譯,人民文學(xué)出版社,1994年;(2)《伊利亞特》,陳中梅譯,花城出版社,1994年;(3)《伊利亞特》,陳中梅譯注,譯林出版社,2012年;(4)《伊利亞特》,傅東華譯,人民文學(xué)出版社,1958年;(5)《伊利亞特》,王煥生譯,中國(guó)友誼出版公司,2014年;(6)《伊利亞特》,曹鴻昭譯,吉林出版集團(tuán),2010年;(7)《荷馬史詩(shī)》,袁飛譯,遠(yuǎn)方出版社,1998年;(8)《伊利亞特》,于文靜譯,延邊人民出版社,2000年;(9)《荷馬史詩(shī)·伊利亞特》,趙越、劉曉菲譯,北方文藝出版社,2012年;(10)《荷馬史詩(shī)》,隋倩、陳潔、馮靜譯,大眾文藝出版社,2000年;(11)《伊利亞特》,丁麗英譯,京華出版社,2002年;(12)《伊利亞特 奧德賽》,黃逸晴改寫,福建少年兒童出版社,2002年;(13)《伊利亞特》,張建敏譯寫,吉林文史出版社,2001年;(14)《荷馬史詩(shī)》,丁朝陽、葉曉紅譯,天地出版社,2013年;(15)《伊利亞特的故事》,(英)邱爾契改寫,水建馥譯,中國(guó)青年出版社,1957年;(16)《伊利亞特》,(英)邱爾契改寫,水建馥譯,商務(wù)印書館,2013年;(17)《伊利亞特 英漢對(duì)照》,ANDREW GRANT改編,毛榮貴、向紅譯,航空工業(yè)出版社,2007年。

      此外還有不少通俗向或低齡向的摘要改寫本(如民國(guó)謝六逸譯本)、縮編本(如蔡鯤改寫本)、對(duì)照讀物(如楊曉聲譯本)、連環(huán)畫本(如程毓燕譯本、雷德祖繪本)等,大多市場(chǎng)特征明顯或針對(duì)特殊讀者群體。

      本文以上面列出的水建馥本、黃逸晴改寫本、張建敏譯寫本、ANDREW GRANT改編本等作為代表,其他不再單獨(dú)研究。由于名著譯本的特性,對(duì)這些版本的評(píng)價(jià)顯然不能以圖書的出版時(shí)間、銷售量或讀者喜好而定,只能由圖書本身的特點(diǎn)和質(zhì)量而定。

      2 《伊利亞特》中譯本的分析比較

      按學(xué)術(shù)界通行標(biāo)準(zhǔn),《伊利亞特》原文被分為24卷,卷內(nèi)標(biāo)注行數(shù),每卷約幾百行不等。中譯本有的尊重原著結(jié)構(gòu),有的則改動(dòng)較大。為方便論述,本文從譯者、版本結(jié)構(gòu)、影響力等角度綜合考慮,將《伊利亞特》中譯本分為兩個(gè)大類:經(jīng)典全譯本和其他譯本。

      2.1 經(jīng)典全譯本

      經(jīng)典全譯本指具有比較重大的歷史意義、社會(huì)影響力和學(xué)術(shù)價(jià)值的全文翻譯版本,翻譯者通常是相關(guān)領(lǐng)域的大師,成書時(shí)間較早,并尊重原著卷節(jié)結(jié)構(gòu)。

      2.1.1 傅東華本

      傅東華本于1958年完成,由人民文學(xué)出版社出版,是《伊利亞特》的第一個(gè)全本中譯本,由英文版轉(zhuǎn)譯而來??梢哉J(rèn)為傅本的出版是中國(guó)的古希臘文化研究以及中國(guó)翻譯界的劃時(shí)代事件。可能由于時(shí)代背景,傅本采用最大限度的同化原則,其主要特點(diǎn):一是根據(jù)英文轉(zhuǎn)譯,屬于二次翻譯文本,許多譯文與原文相比已發(fā)生較大偏差;二是翻譯散文化、通俗化;三是用詞用語現(xiàn)代化,大量使用“司令員”“殲滅”“部下”等詞匯,顯露出厚重的共產(chǎn)主義軍事風(fēng)格,顯然是由于翻譯的時(shí)代背景所致[1]。由此,傅本的缺點(diǎn)也很明顯:文意與《伊利亞特》原文相差過大,達(dá)不到“信”的要求,因而總體翻譯質(zhì)量不高;也完全沒有體現(xiàn)出荷馬史詩(shī)最重要的“史詩(shī)”特點(diǎn),《伊利亞特》成了一部散文小說。在表1所示的譯文(原文22.378—386)中,傅本使用了“參贊”一詞。該詞指的是現(xiàn)代外交官的一個(gè)職銜,在古希臘并不存在,此處顯然屬于錯(cuò)譯。而“武裝偵察”一詞既不符合時(shí)代背景,也不符合阿喀琉斯拖著赫克托爾尸體進(jìn)行示威的意圖和舉動(dòng),也屬于不妥當(dāng)?shù)姆g。

      2.1.2 曹鴻昭本

      曹鴻昭長(zhǎng)期旅美,并于1947—1969年任職于聯(lián)合國(guó)中文翻譯處,因此曹鴻昭本又可稱為臺(tái)譯本,于20世紀(jì)80年代中期脫稿,大陸方面于2010年由吉林出版集團(tuán)出版。曹本亦由英文版轉(zhuǎn)譯而來,也是大幅傾向同化原則,采用了散文化的文體,因此特點(diǎn)與傅本大致相同。因?yàn)榉g者所屬地區(qū)不同,因此曹本許多譯名與大陸通行譯名不同,增大了大陸讀者的閱讀難度。

      2.1.3 羅念生和王煥生本

      20世紀(jì)80年代中期,著名學(xué)者、80高齡的羅念生先生應(yīng)國(guó)內(nèi)學(xué)界的要求,同時(shí)自感時(shí)日無多,遂著手翻譯荷馬史詩(shī)[2]。1990年,羅老先生不幸病逝,此時(shí)《伊利亞特》翻譯了大約一半,剩余工作交由他的弟子王煥生完成,最終于1994年由人民文學(xué)出版社出版。與傅本、曹本不同,羅念生是古希臘語大師,因此羅王本由希臘原本直接譯出,而且忠于原文的詩(shī)體格式,采用了新詩(shī)體進(jìn)行翻譯,充分反映了《伊利亞特》的史詩(shī)風(fēng)貌。出于通俗化的考慮,譯者為每卷加了標(biāo)題。譯文旁有原著行節(jié)標(biāo)注,注釋到位,附錄索引齊全,甚至附有古希臘地區(qū)地圖。用語風(fēng)格上,羅王本較傾向于通俗化,文筆流暢,行文通順,因此廣受贊譽(yù)。此外,2012年由上海人民出版社再版的羅王本,增加了希臘原文對(duì)照、希臘拉丁漢語音譯對(duì)照、譯名索引等,極大地增加了學(xué)術(shù)價(jià)值。

      2.1.4 陳中梅本

      陳中梅本《伊利亞特》有幾個(gè)不同的版本,最早的譯本于1994年由花城出版社出版,同時(shí)出版的還有《奧德賽》,兩本史詩(shī)都是按古希臘原文行次譯出。陳中梅先生對(duì)荷馬史詩(shī)傾注了無限的愛,為了提高翻譯質(zhì)量,在初版取得輝煌成功之后毅然重新翻譯荷馬史詩(shī),其成果由譯林出版社出版,取得了更大的成功并多次重印再版。這里討論的主要是新譯版。

      陳中梅本忠實(shí)于原文,強(qiáng)調(diào)用詞準(zhǔn)確,例如羅王本將聯(lián)軍首領(lǐng)譯為“國(guó)王”“君王”,帶有明顯的國(guó)家特征,陳中梅譯為“王者”“統(tǒng)治者”,更貼合古希臘當(dāng)時(shí)處于部落時(shí)代的特征。陳本用語風(fēng)格較為典雅,大量使用書面化詞匯,以求體現(xiàn)荷馬史詩(shī)的古典風(fēng)貌。重譯的陳本是所有版本中最重視韻律化的,力求尾字押韻,如表1列出的譯文中,分別押en和an韻。陳本在誦讀之時(shí),最具有古典詩(shī)歌的感覺,也因同樣的原因,譯者要經(jīng)常在文學(xué)韻律和語言結(jié)構(gòu)間進(jìn)行取舍,其語言結(jié)構(gòu)不像羅王本那般通暢,部分讀者會(huì)覺得佶屈聱牙。正如譯者自述:“……試用了韻文體形式,有意識(shí)和更多地借用了分句和‘填詞’的手法,以增強(qiáng)作品的節(jié)奏感,濃添它的詩(shī)味。”[3]陳本還有一個(gè)顯著特色,即大量的譯者注釋。這些注釋涉及背景知識(shí)、字詞含義、評(píng)論、疑難辨析等多個(gè)方面,濃縮了陳中梅先生的許多心血和研究成果,具有很高的價(jià)值。因此陳本的責(zé)任人信息中,已不是單純的“譯”而是“譯注”。新譯本的譯序長(zhǎng)達(dá)5萬多字,本身就是一篇高質(zhì)量的學(xué)術(shù)論文。

      表1 《伊利亞特》三個(gè)主要譯本(傅本、羅王本、陳本)文本對(duì)比

      陳本與羅王本類似,譯文旁有原著行節(jié)標(biāo)注,參考附錄齊全。

      2.2 其他譯本

      與經(jīng)典譯本相比,其他譯本在譯文上受經(jīng)典譯本的啟發(fā)較多,風(fēng)格形式上更為靈活多樣,但往往在譯文質(zhì)量上還是有所差距,其他方面也有著一定的不足。

      2.2.1 王煥生本

      21世紀(jì),王煥生獨(dú)自重譯了原由羅念生翻譯的部分,以單獨(dú)譯者的身份重新出版。中國(guó)友誼出版公司2014年版和西安交通大學(xué)出版社2015年版就是此版本,這兩個(gè)版本內(nèi)容完全一致,故可以作為同一版本進(jìn)行分析。其內(nèi)容大體與1994年合譯版一致,但是該版最大的特點(diǎn)在于:只有21卷,而不是通行的24卷,因此只能算精選本。精選本各方面的價(jià)值自然要比全譯本低。

      2.2.2 袁飛本

      該版本將《伊利亞特》稱為“第一部”,《奧德賽》稱為“第二部”,這樣的提法在學(xué)術(shù)界看來略顯奇怪。袁飛的譯文尊重原著,采用詩(shī)體,雖然對(duì)羅王本和陳本有所借鑒,但也有自己的風(fēng)格。缺陷在于,全書無任何注釋、說明,也沒有列出原文行節(jié)對(duì)照。沒有譯序或譯后記,也看不出譯者采用的原著來源。其中沒有任何注釋的問題最為嚴(yán)重,致使該書閱讀非常困難。也就是說,盡管該版本譯文質(zhì)量尚可,但由于其他因素的拖累,導(dǎo)致閱讀價(jià)值不是很高。

      2.2.3 趙越本

      根據(jù)版權(quán)頁,該書嚴(yán)格來說是趙越和劉曉菲共同翻譯,但題名頁只寫了趙越之名。該版本屬于較新的譯著,從譯序可看出,譯者對(duì)《伊利亞特》原著及學(xué)術(shù)圈都較為熟悉,也吸收了經(jīng)典譯本的成果,因此譯文的總體質(zhì)量較高。注釋到位,附有人名地名對(duì)照表。遺憾的是,盡管譯者在序里能按學(xué)術(shù)慣例自如地運(yùn)用原著行節(jié)進(jìn)行標(biāo)注,在譯文里卻不附原文行節(jié)。在譯文風(fēng)格上,譯者自由發(fā)揮的幅度也略大,例如,原著原本有作為形容詞的“脛甲”字眼(原文1.17),大意是“有脛甲的”或者“有好脛甲的”,羅王本和陳本都有譯出,但趙越本則沒有譯出,改用“英勇的”,用現(xiàn)代意識(shí)過度闡釋的痕跡略過明顯。

      2.2.4 于文靜本

      該版本有嚴(yán)重問題,現(xiàn)附上一段該書原詩(shī)22.378—386的譯文:

      “朋友們,阿爾戈斯眾位首領(lǐng)與王者們,

      既然永生的天神讓我打倒了他,

      他給我們帶來的災(zāi)害遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過其他人,

      現(xiàn)在讓我們?nèi)蔽溲b起來圍著城行進(jìn),

      看看特洛亞人如何想,有怎樣的打算,

      他們是看到赫克托爾被殺死而放棄高城,

      還是沒有了赫克托爾也依然要繼續(xù)作戰(zhàn)。

      但是我這顆心為什么要想這些事情?

      我的朋友帕特羅克洛斯還躺在船里,尚未被埋葬,尚未受哀禮?!盵4]

      很明顯,該文本與表1中羅王本的譯文高度相似。其他文段也是如此,有抄襲經(jīng)典譯本的嫌疑。

      2.2.5 丁麗英本

      該書是“歐美中學(xué)生必讀名著叢書”的一部分,此版本最大的問題在于,根據(jù)叢書總序,這個(gè)叢書本是美國(guó)和法國(guó)兩個(gè)教師組織的合作推薦,該序言卻又譯自叢書捷克版[5]。因此采用的原文來源存疑,有可能是層層轉(zhuǎn)譯之成果。從內(nèi)容看,譯文質(zhì)量不錯(cuò),注釋附錄也較全,雖然也沒有標(biāo)原文行數(shù),但對(duì)于讀者對(duì)象(中學(xué)生)而言,本書仍屬佳作。

      2.2.6 隋倩本由隋倩、陳潔、馮靜譯,為方便起見簡(jiǎn)稱隋倩本。該版本也保留了詩(shī)體,但譯文質(zhì)量不但不如經(jīng)典版本,也與前述袁飛本、趙越本、丁麗英本等有明顯差距,例如將“穿脛甲”翻譯成“盔甲明亮”,使用“人民的國(guó)王”“老東西”這種現(xiàn)代詞匯或本土詞匯等。而且該書與袁飛本類似,屬于“三無”產(chǎn)品,因此閱讀價(jià)值有限。

      2.2.7 各類譯寫本

      以上的幾個(gè)版本總體上尊重了原著結(jié)構(gòu),采用了詩(shī)歌體裁,并按習(xí)慣分成24卷。此外也存在大量譯寫本,較常見的譯寫本有黃逸晴改寫本、張建敏譯寫本、毛榮貴和向紅本等。這些譯寫本(水建馥本除外,該版本情況較特別,下一條單獨(dú)討論)大多只重故事情節(jié)的表達(dá),以小說化、故事化的手法來闡述《伊利亞特》,已經(jīng)與原著大不相同了,嚴(yán)格來說不屬于《伊利亞特》譯著。這些版本譯文質(zhì)量總體不是很高,從通俗讀物的角度來看仍有一定市場(chǎng)價(jià)值,有的還很成功,有的則是學(xué)習(xí)英語的讀物(如毛榮貴和向紅本),但總體看對(duì)國(guó)人閱讀理解荷馬史詩(shī)產(chǎn)生了很大的誤解作用。

      (1)丁朝陽和葉曉紅本。其他改動(dòng)較大的譯本都會(huì)標(biāo)明是“譯寫”“改寫”,但該版本在把原著改得面目全非、內(nèi)容質(zhì)量差的情況下仍自稱“譯”,并通過低價(jià)路線,以“學(xué)生萬有文庫(kù)”的名義在市場(chǎng)上取得了一定的銷售額,這是很不負(fù)責(zé)的。在學(xué)術(shù)方面,譯寫本的價(jià)值肯定是近乎沒有了。

      (2)水建馥本

      該版本情況比較特別。水建馥(1925—2008年)是我國(guó)著名作家,他的《伊利亞特的故事》于1957年由中國(guó)青年出版社出版。這是水建馥依據(jù)英國(guó)人丘爾契改寫本翻譯出來的。他自述:“這本《伊利亞特的故事》是根據(jù)十九世紀(jì)末的英國(guó)青年讀物作家丘爾契的轉(zhuǎn)述本翻譯過來的……不過,他的《伊利亞特的故事》也有其優(yōu)點(diǎn):他在轉(zhuǎn)述的時(shí)候,總是很注重主要情節(jié)的揀選和細(xì)節(jié)的忠實(shí)。他為青年讀者改寫的希臘羅馬古典名著很多……這些改寫本只是閱讀古典名著的一個(gè)橋梁,那原著的海洋里還有更多的燦爛的明珠,有待于我們?nèi)で?。”[6]因此實(shí)際上本書不是《伊利亞特》的譯著,書名《伊利亞特的故事》就說明了這一點(diǎn)。由于水建馥是名家,而且嚴(yán)格參照了羅念生的譯名表,譯文質(zhì)量較高,取得了很大成功,改革開放后還得到重印,因此具備相當(dāng)?shù)臍v史意義。但是商務(wù)印書館2013年出版的水建馥譯文集將這部書改名為《伊利亞特》,這是不妥的,容易引起混淆。

      3 結(jié)論

      根據(jù)以上分析,可以總結(jié)出公共圖書館在選取《伊利亞特》中譯本時(shí),應(yīng)遵循的幾個(gè)評(píng)價(jià)原則:一是真實(shí)性。這是最重要的,多數(shù)讀者一般并不注重版本辨析,也很少采用比較對(duì)照的閱讀方法,因此譯文應(yīng)盡量忠于原文,讓讀者能讀到比較原汁原味的經(jīng)典名著。二是異化性。對(duì)于中國(guó)讀者而言,古希臘文化是最典型的異域文化,《伊利亞特》作為西方文學(xué)最為經(jīng)典的作品,最令中國(guó)讀者感到新奇的就是它的史詩(shī)體裁。中國(guó)傳統(tǒng)文化中,史詩(shī)是非常稀少的,除屈原的作品外,長(zhǎng)詩(shī)也很少。而西方文學(xué)作品中,史詩(shī)、長(zhǎng)詩(shī)層出不窮,其源頭很可能就在于荷馬史詩(shī),因此《伊利亞特》的中譯本應(yīng)當(dāng)體現(xiàn)出它的史詩(shī)特征。三是文學(xué)性?!兑晾麃喬亍肥俏膶W(xué)作品,中譯本應(yīng)有比較高的文學(xué)性,讓讀者能感受到詩(shī)歌的美感。四是學(xué)術(shù)性。所謂“言必稱希臘”,《伊利亞特》是西學(xué)研究不可或缺的重要文獻(xiàn),是研究西方文化的必備文本,因此中譯本應(yīng)保證質(zhì)量,使自己能成為相關(guān)教研引用、評(píng)論、分析的對(duì)象,至少也應(yīng)當(dāng)有足量的注釋以幫助讀者閱讀。五是嚴(yán)謹(jǐn)性。這是指出版社的編校、印刷等非翻譯工作必須嚴(yán)謹(jǐn)、優(yōu)質(zhì)。據(jù)此,《伊利亞特》的各種中譯本可大體評(píng)價(jià)如下。

      3.1 經(jīng)典全譯本

      (1)傅東華本的主要意義在于歷史價(jià)值——它是《伊利亞特》的第一個(gè)全本中譯本,由于是轉(zhuǎn)譯成果而且采用了散文化體格、用語脫離原文時(shí)代等原因,傅本的文學(xué)價(jià)值和學(xué)術(shù)價(jià)值并不是很高,不推薦讓普通讀者直接閱讀,以免造成對(duì)荷馬史詩(shī)的誤讀和曲解。(2)曹鴻昭本的文學(xué)價(jià)值和學(xué)術(shù)價(jià)值與傅本類似,該版本已基本看不出原作的詩(shī)歌體裁。且由于譯名的地區(qū)差異,該版本并不很符合大陸地區(qū)讀者的閱讀習(xí)慣。但作為臺(tái)灣地區(qū)的首個(gè)全本中譯本,歷史意義也不算低。(3)羅念生和王煥生本由古希臘原文譯出,忠于原作,采用詩(shī)體,具有很高的文學(xué)價(jià)值,同時(shí)其語言風(fēng)格平白曉暢,非常適合大眾閱讀,尤其適合中小學(xué)生、中等文化層次的讀者閱讀。作為羅念生先生最后的作品,也有一定的歷史意義。標(biāo)注原文行數(shù)、注釋、附錄都說明譯者的學(xué)術(shù)嚴(yán)謹(jǐn)及細(xì)致程度。因此羅王本是優(yōu)秀譯本。(4)陳中梅本由古希臘原文譯出,用詞典雅,講究韻律,文風(fēng)文采與羅王本相比各有所長(zhǎng),總的來說更適合有一定文學(xué)文化水平的讀者閱讀,同樣具有很高的文學(xué)價(jià)值。同時(shí)陳本擁有非常優(yōu)秀的學(xué)術(shù)價(jià)值,標(biāo)注原文行數(shù)、注釋、附錄說明都符合學(xué)術(shù)要求,是學(xué)術(shù)教研活動(dòng)的首選。盡管不少讀者并不習(xí)慣陳本的語言風(fēng)格和結(jié)構(gòu),但綜合來看,陳本是一種非常優(yōu)秀的譯本,同樣符合公共圖書館的需求。

      3.2 其他譯本

      (1)王煥生本的翻譯質(zhì)量和文體文風(fēng)與羅王本大體相當(dāng),也適合普通讀者閱讀,但因?yàn)橹荒芩憔x本,閱讀價(jià)值與羅王本、陳中梅本相比有一定不足,學(xué)術(shù)價(jià)值更無法相提并論。其他精選本、節(jié)選本也是如此。(2)袁飛本、隋倩本盡管采用了詩(shī)體,但全書無任何注釋說明的重大缺陷導(dǎo)致其總體價(jià)值不高。(3)趙越本、丁麗英本采用詩(shī)體,譯文質(zhì)量總體較高,注釋附錄也較到位,總體上屬于佳本,也適于普通讀者、學(xué)生閱讀。在學(xué)術(shù)價(jià)值上因?yàn)闆]有標(biāo)注原文來源和行數(shù),有所欠缺,但也具備一定的參考價(jià)值。(4)于文靜本有抄襲羅王本的嫌疑。(5)水建馥本實(shí)際上只是《伊利亞特》故事摘編,但成書早,文本質(zhì)量較高,歷史影響較大,具備歷史意義。在再版時(shí),應(yīng)保留原有的《伊利亞特的故事》作為書名,以表示區(qū)別。(6)其他各類譯寫本表面上看在翻譯思路上與傅東華本、曹鴻昭本或水建馥本接近,采用敘事化寫法。但傅本和曹本作為大陸和臺(tái)灣地區(qū)在《伊利亞特》全譯本上的開山之作,成書年代早,采用散文化的譯法尚可理解,也盡量尊重了原文,從散文中還是可以看出原著大體結(jié)構(gòu)。水建馥本不僅成書年代早,而且本來就沒號(hào)稱是《伊利亞特》。其他各類譯寫本譯寫比較天馬行空,譯寫者的個(gè)人發(fā)揮較多,而且大多不是很嚴(yán)謹(jǐn),最終成書與原著關(guān)聯(lián)已經(jīng)不大。這類書總體內(nèi)容質(zhì)量不高,容易引人誤解,閱讀價(jià)值也不大,沒有學(xué)術(shù)價(jià)值。但也許作為通俗讀物和外語學(xué)習(xí)讀物也有一定的市場(chǎng)價(jià)值和實(shí)用價(jià)值。但像丁朝陽和葉曉紅本這種極不負(fù)責(zé)的“譯本”應(yīng)不予提倡和推薦。

      總體來看,以經(jīng)典譯本中的羅念生和王煥生本、陳中梅本質(zhì)量最高,最值得推薦。對(duì)于只希望迅速了解故事梗概的讀者而言,水建馥本是比較好的選擇。

      猜你喜歡
      中譯本伊利亞特譯本
      《朝鮮民間故事》的中譯本與徐悲鴻的插圖研究
      紐馬克翻譯理論視角下《我是貓》的不同中譯本比較研究
      《共產(chǎn)黨宣言》第一個(gè)中譯本與上海
      《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
      《伊利亞特》背后的命運(yùn)解讀
      性別視角下人物形象審美差異化分析——以《伊利亞特》為例
      伊利亞特的故事(選頁)
      《伊利亞特》中英雄榮譽(yù)觀的體現(xiàn)
      《孫子兵法》俄譯本簡(jiǎn)介
      軍事歷史(1993年5期)1993-08-21 06:17:26
      边坝县| 曲水县| 县级市| 法库县| 句容市| 绥滨县| 无为县| 宁武县| 丰都县| 白山市| 东乌珠穆沁旗| 霍山县| 普兰县| 朝阳区| 五大连池市| 呈贡县| 平度市| 涟水县| 凌源市| 盐池县| 中方县| 诏安县| 日照市| 德惠市| 布尔津县| 乌拉特前旗| 永年县| 太白县| 汝城县| 容城县| 顺昌县| 房产| 高要市| 汾阳市| 九龙坡区| 新河县| 石门县| 屯门区| 抚松县| 南京市| 祁阳县|