• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      生態(tài)翻譯學(xué)框架下“譯者中心”的語(yǔ)境與解釋邊界

      2018-05-14 16:40:14羅迪江
      外國(guó)語(yǔ)文研究 2018年6期
      關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué)

      內(nèi)容摘要:“譯者中心”作為當(dāng)代生態(tài)翻譯學(xué)研究的一個(gè)核心課題,是對(duì)物本論的超越與人本論的回歸,已日益被許多學(xué)者所自覺(jué)地給予意識(shí)。然而,目前理解譯者中心分化進(jìn)而導(dǎo)致其解釋邊界的固化與虛化現(xiàn)象應(yīng)當(dāng)引起警惕。因此,如何確立譯者中心的解釋邊界,成為本文力圖回答的核心意旨。本文結(jié)合譯者行為維度反思譯者中心,從結(jié)構(gòu)邊界、語(yǔ)義邊界與功能邊界三個(gè)方面來(lái)揭示譯者中心的解釋邊界,澄清了譯者中心解釋的本質(zhì)特征與價(jià)值取向,從而有效地實(shí)現(xiàn)譯者中心研究獲得新的增長(zhǎng)點(diǎn)。

      關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);譯者中心;解釋邊界;譯者行為

      Title: The Context and Explanation Boundary of “Translator Centeredness” in the Framework of Eco-Translatology: Based on the Reflection of Translators Behavior

      Abstract: As a core issue of the research for the contemporary eco-translatology, “translator centeredness” is the transcendence over the materialism and the return to the humanism, which has been increasingly and consciously realized by many scholars. However, the understanding of translator centeredness should be on the alert for the fossilization and emptification of its explanation boundary owing to its disintegration. As a result, the paper aims at finding a solution to establishing and reflecting its explanation boundary on the basis of translators behavior from three aspects of structural boundary, semantic boundary and functional boundary. In a sense, the essential feature and valuable orientation of translator centeredness can be clarified so that a new growth point for its research can be achieved.

      Key words: eco-translatology; translator centeredness; explanation boundary; translators behavior

      Author: Luo Dijiang is professor at School of Foreign languages, Guangxi University of Science and Technology (Liuzhou 545006, China). His academic interests include eco-translatology and linguistics. E-mail: dijiangluo@163.com

      “譯者中心”作為當(dāng)代生態(tài)翻譯學(xué)研究的一個(gè)核心課題,圍繞其所展開(kāi)的各個(gè)層面的討論已有十余年。它是在質(zhì)疑與反質(zhì)疑、詰難與反詰難的過(guò)程中不斷完善自己的思想體系,成為獨(dú)具一格的翻譯理念并深刻地使翻譯研究回歸“以人為本”的精神旨意,為譯者在翻譯活動(dòng)中找到了使其成為本質(zhì)的居所。然而,翻譯學(xué)界對(duì)譯者中心的理解并未取得一致意見(jiàn),在很大程度上使其面臨如下的語(yǔ)境困境:一是將其理解分化而導(dǎo)致其邊界的固化與虛化傾向,削弱了它的解釋力;二是對(duì)其內(nèi)涵的分析基本上處于彼此割裂的狀態(tài),無(wú)法確定其合理的解釋邊界。因此,如何認(rèn)識(shí)與確定譯者中心的邊界問(wèn)題及其解釋邊界,就成為當(dāng)前生態(tài)翻譯學(xué)視域下譯者中心研究需要求解的關(guān)鍵問(wèn)題。本文試圖結(jié)合譯者行為維度反思譯者中心面臨的困境,確立譯者中心的結(jié)構(gòu)邊界、語(yǔ)義邊界與功能邊界,揭示譯者中心的解釋邊界,從而有效地為把握譯者中心研究提供更合理的視角,拓展其解釋力的寬度與深度以及實(shí)現(xiàn)其研究獲得新的增長(zhǎng)點(diǎn)。

      一、譯者中心的固化與虛化傾向

      胡庚申(207)的“譯者中心”與周領(lǐng)順(《譯者行為批評(píng)中的“翻譯行為”和“譯者行為”》72)的“譯者行為”殊途同歸,使翻譯歸于“以人為本”的研究視域,已日益被學(xué)者所自覺(jué)地給予意識(shí)。誠(chéng)然,譯者中心并沒(méi)有拘泥于譯者主體性理論而固步自封,而是實(shí)現(xiàn)了從“譯者主體性”研究轉(zhuǎn)向“譯者中心”研究,將“譯者中心”研究衍生出“譯者主導(dǎo)”、“譯者責(zé)任”與“譯者發(fā)展”研究,將其推向人本論、倫理學(xué)與價(jià)值論領(lǐng)域,不但拓展了譯者中心的研究空間,而且使其理念具有國(guó)際意識(shí),從而使其構(gòu)建既有譯者行為的客觀語(yǔ)境,又有譯者行為的解釋邊界。解釋邊界一方面是對(duì)其解釋功能的合理界定,另一方面也是對(duì)其解釋力的有效認(rèn)可。任何有意識(shí)地分化其解釋范疇,勢(shì)必會(huì)導(dǎo)致其解釋邊界的固化。然而,目前存在著對(duì)譯者中心的理解分化進(jìn)而使其邊界固化的傾向,其表現(xiàn)為:一是將譯者中心的理解主觀分化,將其分化為譯者主導(dǎo)、譯者責(zé)任與譯者發(fā)展三者之中的某一個(gè)思想,縮小譯者中心的解釋邊界;二是將譯者中心的解釋功能固化,往往喜歡從譯者主導(dǎo)中尋找表面存在的“僭越原文”的根據(jù),習(xí)慣性地把譯者中心解讀為譯者主導(dǎo)而賦予譯者過(guò)多的權(quán)力導(dǎo)致譯者“越位”。譯者中心本質(zhì)上是一個(gè)多層次的翻譯理念,在人本論、論理學(xué)、價(jià)值論層面上分別表現(xiàn)為譯者主導(dǎo)、譯者責(zé)任與譯者發(fā)展,需要整體性地解讀才能得以有效地認(rèn)識(shí)與把握。可以說(shuō),任何對(duì)其解讀都不能離開(kāi)三者中的任何一個(gè),離開(kāi)了其中任何一個(gè)的解讀都會(huì)導(dǎo)致對(duì)其理解的主觀分化與固化,都將會(huì)削弱其本身固有的解釋力。

      造成解讀分化與固化傾向的原因主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面:一方面來(lái)自質(zhì)疑者對(duì)西方翻譯理念的過(guò)度執(zhí)念與以西方翻譯理論的思維慣性來(lái)解讀譯者中心。以原文/譯文中心為主導(dǎo)的西方翻譯理念一直占據(jù)著絕對(duì)的話語(yǔ)權(quán),這種話語(yǔ)權(quán)使質(zhì)疑者難以擺脫西方翻譯理論的束縛,理所當(dāng)然地認(rèn)為譯者中心就是對(duì)原文/譯文中心的否定,其中最根本的質(zhì)疑就是譯者中心與原文/譯文中心是否使各自走向兩極對(duì)立的思維邏輯。其實(shí),譯者中心的建構(gòu)就是超越原文中心與譯文中心兩極對(duì)立的思維邏輯,尋找一種譯者與原文/譯文內(nèi)在統(tǒng)一的理念根據(jù),有平衡原文/譯文中心的作用。從譯者行為視域來(lái)看,譯者中心通過(guò)譯者主導(dǎo)與譯者責(zé)任的方式既能“審視譯者的譯內(nèi)行為和譯文的譯內(nèi)效果”,又能“審視譯者的譯外行為與譯文的譯外效果”(周領(lǐng)順,《譯者行為批評(píng)》12-13),使譯者與原文、譯文形成一個(gè)統(tǒng)一的共同體。另一方面源自于對(duì)譯者中心邊界的模糊,將譯者中心之“譯者”視為“主宰/操縱一切”的主體,強(qiáng)調(diào)翻譯過(guò)程中的譯者主導(dǎo)而忽視翻譯論理層面的譯者責(zé)任與翻譯價(jià)值層面的譯者發(fā)展。其實(shí),譯者不僅具有中心地位與主導(dǎo)作用,同時(shí)還具有平等態(tài)度與責(zé)任意識(shí),是一個(gè)多樣的、統(tǒng)一的、具有譯者中心邊界的復(fù)雜整體(羅迪江,《關(guān)于生態(tài)翻譯學(xué)》 67)。模糊譯者中心邊界就是混淆了翻譯內(nèi)(譯者主導(dǎo))與翻譯外(譯者責(zé)任與譯者發(fā)展)之間的邊界,陷入了“得其精而忘其粗,在其內(nèi)而忘其外”的困境。只有在翻譯內(nèi)外結(jié)合的視域下,翻譯活動(dòng)中涉及的各種要素才能得以綜合考察,對(duì)翻譯結(jié)果的評(píng)價(jià)、對(duì)翻譯現(xiàn)象的解釋以及對(duì)翻譯實(shí)踐的引導(dǎo)才有可能實(shí)現(xiàn)科學(xué)性與全面性(劉云虹67)。

      隨著生態(tài)翻譯學(xué)的發(fā)展,必須進(jìn)一步加深和完善譯者中心思想的理解,使這一最能夠彰顯譯者的能動(dòng)性、創(chuàng)造性、責(zé)任意識(shí)與自由發(fā)展進(jìn)而成為其思想特識(shí)的翻譯理念保持其獨(dú)特的魅力。為此,應(yīng)當(dāng)注意兩點(diǎn):(1)譯者中心的虛化問(wèn)題:那就是否定譯者中心的特有含義和理論價(jià)值,把譯者中心與人類中心置放于同一類概念范疇進(jìn)行解讀,進(jìn)而提出要建構(gòu)生態(tài)翻譯學(xué)就必須解構(gòu)譯者中心的極端觀點(diǎn),正如冷育宏(73)認(rèn)為,“翻譯的生態(tài)意識(shí)意味著對(duì)譯者中心論的徹底解構(gòu)”。譯者中心是生態(tài)翻譯學(xué)理論體系的核心思想之一,是翻譯研究回歸人本論的重要標(biāo)識(shí),不僅有其明確的、整體的思想體系,而且還處于翻譯過(guò)程中的核心地位與主導(dǎo)作用,強(qiáng)調(diào)譯者是翻譯活動(dòng)之本;(2)譯者中心的解釋邊界:理解譯者中心的本質(zhì)內(nèi)涵是把握其解釋邊界的前提,要結(jié)合譯者中心提出的背景(對(duì)西方翻譯理念的原文/譯文中心的揚(yáng)棄和對(duì)在當(dāng)代翻譯實(shí)踐中忽視譯者主體性的批判)解讀其精神實(shí)質(zhì)和本質(zhì)作用,同時(shí)還要進(jìn)一步明確譯者中心的構(gòu)成要素及其相互之間的內(nèi)在關(guān)系。原文/譯文中心(物本論)是西方翻譯理念始終處于翻譯研究中的絕對(duì)統(tǒng)治地位,是西方翻譯理論話語(yǔ)體系壓制東方翻譯話語(yǔ)權(quán)的核心表征。而譯者中心的創(chuàng)建與完善,是對(duì)翻譯理論話語(yǔ)權(quán)的解構(gòu)與對(duì)物本論的超越,成為了目前翻譯研究的“制高點(diǎn)”,它正在為中國(guó)翻譯學(xué)發(fā)展贏得翻譯理念的話語(yǔ)權(quán)??梢哉f(shuō),譯者中心旨在強(qiáng)調(diào)譯者的主體性、目的性與人本論性進(jìn)而把譯者放在翻譯行為中首要的地位,其核心理念既是對(duì)傳統(tǒng)占統(tǒng)治地位的原文/譯文中心思想的根本性揚(yáng)棄與超越,也是對(duì)翻譯研究中忽視譯者的主體性而遮蔽譯者的核心地位的合理性批判與修正進(jìn)而為譯者找到翻譯存在的居所。

      二、譯者中心的解釋邊界

      譯者中心是生態(tài)翻譯學(xué)視域下的核心理念之一,是生態(tài)翻譯學(xué)思想的特識(shí)。其實(shí),中國(guó)儒家文化與西方翻譯理論中皆貫穿著對(duì)譯者主體性的執(zhí)著追求,例如中國(guó)儒家思想的“善言天者,必有征于人”(《荀子·性惡》)、“天地之生,以人為始”(《周易外傳》)、西方學(xué)者貝爾曼(Berman)(75)所倡導(dǎo)的“走向譯者”等等。這也充分表明了譯者在翻譯活動(dòng)中的中心地位與主導(dǎo)作用無(wú)論如何都是毋庸置疑的。在翻譯研究中,譯者中心是對(duì)原文/譯文中心批判與揚(yáng)棄的必然結(jié)果,是一種“以人為本”的研究視域與解釋視界。任何翻譯行為都離不開(kāi)譯者進(jìn)行的;譯者的本質(zhì)在于它是翻譯實(shí)踐之本,這既反映了譯者中心對(duì)于翻譯研究的重要性,也反映出物本論的非人文論性解釋的不足。維特根斯坦曾說(shuō)過(guò):語(yǔ)言的界限意味著我們的世界的界限。從譯者中心的視角來(lái)看,語(yǔ)言的界限,實(shí)際上指的是譯者中心的解釋邊界,是結(jié)構(gòu)邊界、語(yǔ)義邊界與功能邊界的統(tǒng)一體界限。譯者中心的解釋邊界不僅決定了譯者行為,而且還決定了譯者視線的邊界以及將受到翻譯生態(tài)語(yǔ)境的約束。因此,我們應(yīng)當(dāng)把翻譯活動(dòng)放到譯者中心的結(jié)構(gòu)邊界、語(yǔ)義邊界與功能邊界之中,在一個(gè)多維度的整體系統(tǒng)中揭示譯者中心的解釋邊界,避免其解釋邊界的固化與虛化傾向。

      2.1 譯者中心的結(jié)構(gòu)邊界

      譯者中心的結(jié)構(gòu)是指它所蘊(yùn)含的譯者主導(dǎo)、譯者責(zé)任與譯者發(fā)展等三個(gè)要素。它是譯者行為得以進(jìn)行的基礎(chǔ),構(gòu)成以譯者行為的方式進(jìn)行翻譯活動(dòng)的內(nèi)在機(jī)制,限定了我們能夠有效地解釋譯者在翻譯過(guò)程中所表征的譯者行為,決定了我們以這種方式而不是另一種方式表達(dá)對(duì)譯者本質(zhì)的認(rèn)識(shí)和理解。從譯者行為的角度來(lái)看,這種結(jié)構(gòu)限制至少有三個(gè)方面:一是譯者中心表征為譯者主導(dǎo),故譯者之翻譯行為不得違背譯者行為的“求真”。即,譯者遵循原文/譯文中心的忠實(shí)/對(duì)等原則,以“求真為本”為取向而“確保譯文與原文如影隨形”;二是譯者中心表征為譯者責(zé)任,故譯者之翻譯行為不得違背譯者行為的“務(wù)實(shí)”。即,譯者遵循翻譯的職業(yè)倫理原則,以“務(wù)實(shí)為用”為取向而“不失翻譯的社會(huì)功能(包括譯者在內(nèi)的社會(huì)人代翻譯意欲達(dá)到的社會(huì)目標(biāo))”(周領(lǐng)順,《譯者行為與“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式——譯者行為研究》96);三是譯者居于翻譯生態(tài)環(huán)境之中,故譯者之翻譯行為不得違背譯者的“發(fā)展”。即,譯者要謀求自身的全面自由發(fā)展,提升自身的翻譯能力與生存境遇并始終使處于譯者行為連續(xù)統(tǒng)的兩端的“求真”與“務(wù)實(shí)”通向和諧平衡。因此,任何解讀都離不開(kāi)譯者中心的內(nèi)在結(jié)構(gòu),其結(jié)構(gòu)表征了譯者中心的解釋邊界。在此,結(jié)構(gòu)邊界就是譯者中心邊界的表現(xiàn)形態(tài),就是譯者主導(dǎo)、譯者責(zé)任與譯者發(fā)展的統(tǒng)一。譯者中心邊界的確定,首先就在于其結(jié)構(gòu)邊界的確定。合理地解讀譯者中心,絕不可能擴(kuò)大或縮小給定譯者中心的結(jié)構(gòu)邊界。例如,質(zhì)疑者把譯者中心理解為人類中心與生態(tài)中心,這就超越了給定譯者中心的結(jié)構(gòu)邊界;把譯者中心解讀為譯者主導(dǎo),這就縮小了給定譯者中心的結(jié)構(gòu)邊界,如尹穗瓊(61)認(rèn)為“譯者中心強(qiáng)調(diào)的是譯事中、譯者的主人身份,而不是相對(duì)于作者中心論、文本中心論而提出,由此略顯單薄”。在此,這不但縮小了譯者中心思想的結(jié)構(gòu)界限,也消解了譯者中心的解釋功能的疆界。因此,離開(kāi)了譯者中心的結(jié)構(gòu)邊界的約束,其解釋功能就失去了意義;反之,譯者中心的解釋功能的彰顯,又會(huì)突顯其結(jié)構(gòu)邊界的重要性。

      可見(jiàn),擁有譯者主導(dǎo)、譯者責(zé)任與譯者發(fā)展的結(jié)構(gòu)邊界決定了譯者在實(shí)施譯者行為時(shí),絕對(duì)不會(huì)是不受限制、隨意進(jìn)行的。換言之,它都有著自身的解釋功能所給定的結(jié)構(gòu)邊界,并且在這個(gè)界限內(nèi)去發(fā)揮其解釋力,是我們解讀與思考譯者中心思想的前提。雖然譯者中心的結(jié)構(gòu)邊界中的每一個(gè)層面都會(huì)產(chǎn)生對(duì)譯者行為的不同理解,但是其結(jié)構(gòu)邊界可以使譯者中心構(gòu)成一個(gè)明確清晰的結(jié)構(gòu)邊界,從而先在地限定了譯者應(yīng)該成為什么樣的譯者、能夠成為什么樣的譯者,譯者能翻譯什么、應(yīng)該翻譯什么、如何翻譯、為何翻譯等等。譯者中心決定了譯者可能的翻譯視界,而譯者中心結(jié)構(gòu)則限制了譯者行為的翻譯視界。簡(jiǎn)言之,譯者中心結(jié)構(gòu)確定了譯者中心自身解釋的范圍和邊界。

      2.2 譯者中心的語(yǔ)義邊界

      在確定了結(jié)構(gòu)邊界的前提下,譯者中心的結(jié)構(gòu)邊界仍需要進(jìn)一步得到語(yǔ)義邊界的界定,那么就應(yīng)當(dāng)對(duì)譯者中心視域下的“譯者主導(dǎo)”、“譯者責(zé)任”與“譯者發(fā)展”的含義進(jìn)行語(yǔ)義層面的描述并給出語(yǔ)義邊界。任何對(duì)譯者中心的解釋,只要擴(kuò)大或縮小這一已規(guī)定的語(yǔ)義邊界,也就擴(kuò)大或縮小它的思想內(nèi)容,就會(huì)導(dǎo)致錯(cuò)誤的理解。因此,語(yǔ)義邊界就是譯者中心邊界的思想內(nèi)容的規(guī)定,就是語(yǔ)義洞察與思想洞察的統(tǒng)一,其表現(xiàn)如下:首先,譯者中心是針對(duì)原文/譯文中心存在崇尚物本研究的至上性而導(dǎo)致譯者在翻譯實(shí)踐中的隱形而提出的,它指的是“與原文/譯文中心相對(duì)應(yīng)的譯者”,它在翻譯過(guò)程中具有核心地位以及平衡原文/譯文之間的內(nèi)在生態(tài)結(jié)構(gòu)的主導(dǎo)作用;其次,譯者作為翻譯群落中的代表,踐行生態(tài)翻譯行為,其主體是翻譯群落,它就內(nèi)在地表現(xiàn)為以“翻譯群落為中心”;再次,譯者在倫理層面上需要承擔(dān)起履行生態(tài)理性、保持生態(tài)平衡與維護(hù)生態(tài)和諧的責(zé)任,此時(shí)它就是以“譯者的責(zé)任意識(shí)為中心”的;最后,譯者在價(jià)值論層面上棲居于翻譯生態(tài)環(huán)境之中又面臨著改善自身生存境遇與提高自身能力發(fā)展的境況,此時(shí)它是以“譯者的全面發(fā)展為中心”的。這深刻地表明,譯者中心不僅是由譯者主導(dǎo)決定的,而是由譯者主導(dǎo)與譯者責(zé)任、譯者發(fā)展一起共同決定的,也就必然地規(guī)定了譯者中心所表征的語(yǔ)義邊界。

      之所以這樣看待語(yǔ)義邊界問(wèn)題,是因?yàn)樯鷳B(tài)翻譯學(xué)思想從本質(zhì)上告訴我們,譯者中心是一個(gè)具有動(dòng)態(tài)性、包容性、“回歸譯者”、“以人為本”的翻譯理念。正是這種理念規(guī)定了在特定語(yǔ)境下譯者中心解釋在語(yǔ)義層面上的張力范圍,確立了譯者中心解釋的伸縮度,以及相關(guān)譯者中心解釋的翻譯價(jià)值。當(dāng)然,對(duì)譯者中心的語(yǔ)義邊界的考察,不能不受到生態(tài)翻譯學(xué)發(fā)展所帶來(lái)的生態(tài)范式特征的影響。它明顯地表現(xiàn)在翻譯解釋和說(shuō)明出現(xiàn)了以下幾個(gè)顯著特征:一是從注重物本轉(zhuǎn)向注重人本;二是從注重譯者隱形轉(zhuǎn)向注重譯者顯形;三是從注重翻譯結(jié)果轉(zhuǎn)向注重翻譯生態(tài);四是從注重翻譯行為轉(zhuǎn)向譯者行為。翻譯研究的一個(gè)最大特征就是更明確地凸顯了從物本論到人本論的轉(zhuǎn)變,從而更突顯了把握譯者的本質(zhì)以及譯者中心的語(yǔ)義邊界的必要性?;诖?,譯者中心就是一個(gè)相關(guān)的給定邊界的語(yǔ)義解釋的框架,其基本意義就成為了研究譯者行為的基本的約定意義,就成為識(shí)別譯者中心在翻譯過(guò)程中的解釋張力。這就從根本上促使我們?cè)谧g者行為的解釋與說(shuō)明中更加自覺(jué)地強(qiáng)化譯者中心的理念意識(shí)及其語(yǔ)義邊界的解釋功能。

      注重譯者中心語(yǔ)義邊界的研究,也同時(shí)受到譯者行為研究本身的一個(gè)戰(zhàn)略性的影響。這個(gè)戰(zhàn)略轉(zhuǎn)向的目的在于充分考慮譯者的主導(dǎo)作用、責(zé)任意識(shí)與全面發(fā)展之間的辯證統(tǒng)一性,更要促使翻譯回歸于“以人為本”的研究。原因在于譯者行為是一種復(fù)雜的社會(huì)行為,而譯者是翻譯活動(dòng)的核心;譯者作為翻譯實(shí)踐的執(zhí)行者,主宰著翻譯的社會(huì)化過(guò)程。盡管這一戰(zhàn)略轉(zhuǎn)向存在著不同的質(zhì)疑聲音,但它推進(jìn)了人們對(duì)翻譯研究則是不言而喻的。雖然譯者主導(dǎo)往往被看作是對(duì)譯者中心產(chǎn)生質(zhì)疑的切入點(diǎn),但是從譯者行為來(lái)看,譯者中心是譯者主導(dǎo)與譯者責(zé)任的辯證統(tǒng)一體。在譯者行為視域下,譯者主導(dǎo)側(cè)重于“求真”,譯者責(zé)任聚焦于“務(wù)實(shí)”,并促使“求真”和“務(wù)實(shí)”間保持自己理想中的平衡。因此,譯者主導(dǎo)與譯者責(zé)任是一個(gè)動(dòng)態(tài)的自律過(guò)程,譯者主導(dǎo)與譯者責(zé)任構(gòu)成了譯者中心的充分必要條件??梢哉f(shuō),對(duì)譯者中心、譯者行為的分析,其視域是“以人為本”的研究視域,也正是翻譯研究的一個(gè)必然特征,而這個(gè)特征就是在給定譯者中心的語(yǔ)義邊界條件下進(jìn)行翻譯解釋和說(shuō)明的;否則沒(méi)有確定的語(yǔ)義邊界,對(duì)譯者中心的解讀將是不科學(xué)的。

      2.3 譯者中心的功能邊界

      當(dāng)我們對(duì)譯者中心進(jìn)行科學(xué)解讀時(shí),不僅會(huì)發(fā)現(xiàn)譯者中心及其功能是聯(lián)系在一起的,而且還要揭示在特定的翻譯語(yǔ)境中內(nèi)嵌于譯者中心中的譯者主導(dǎo)、譯者責(zé)任與譯者發(fā)展之間的必然關(guān)聯(lián)與功能。因此,譯者中心不是一個(gè)孤立的抽象概念,它主要論及譯者主導(dǎo)、譯者責(zé)任與譯者發(fā)展之間的辯證發(fā)展關(guān)系,其主要功能是改變長(zhǎng)期以來(lái)翻譯研究注重物本而忽視人本的偏頗,構(gòu)建物本論與人本論之間辯證互補(bǔ)的翻譯觀。正是在這種功能的內(nèi)涵關(guān)聯(lián)中,對(duì)譯者中心的解讀才做到科學(xué)合理。

      第一,譯者中心不應(yīng)該取代原文/譯文中心,而是應(yīng)該與原文/譯文中心構(gòu)成一個(gè)人本論與物本論相互辯證的統(tǒng)一體。一般來(lái)講,文本的靜態(tài)研究不把翻譯活動(dòng)操縱者的意志性納入研究視野,對(duì)待譯文質(zhì)量上易出現(xiàn)二元對(duì)立的判斷,而譯者行為動(dòng)態(tài)研究,充分考慮了譯者的意志性、翻譯的社會(huì)性和譯文的生存空間的復(fù)雜性(周領(lǐng)順、趙國(guó)月10)。原文/譯文中心是對(duì)翻譯本體所倡導(dǎo)的“對(duì)等/忠實(shí)”的追求,是對(duì)翻譯主體在翻譯過(guò)程中“操縱/改寫(xiě)”的限制。因此,翻譯目標(biāo)的真正實(shí)現(xiàn)是離不開(kāi)原文/譯文中心的保障,換言之,譯者中心的內(nèi)在要求是尊重原文/譯文中心的基礎(chǔ)上回歸“以人為本”,它強(qiáng)調(diào)的是譯者在翻譯過(guò)程中具有主導(dǎo)作用與核心地位,履行“翻譯之本”與“翻譯之為”職責(zé)。它既要在翻譯實(shí)踐中平衡“翻譯之本”與“翻譯之為”,又要促使翻譯回歸人文關(guān)懷與回歸譯者的理念導(dǎo)向。原文/譯文中心是譯者中心的基礎(chǔ),而譯者中心是原文/譯文中心得以實(shí)現(xiàn)的保障。若無(wú)譯者中心,原文/譯文中心所追求的“對(duì)等/忠實(shí)”就成為“無(wú)本之木”;若無(wú)原文/譯文中心,譯者中心就有可能導(dǎo)致譯者“越位”而無(wú)限地?cái)U(kuò)大了其本身的解釋邊界,最終破壞翻譯所固有的生態(tài)平衡。譯者中心正是基于這種譯者行為的功能邊界應(yīng)運(yùn)而生,它既可避免原文/譯文中心追求物本的至上性,又可避免對(duì)譯者主體的忽略而回歸人本論,最終促使翻譯研究的人本論與物本論的辯證統(tǒng)一。因此,對(duì)譯者中心的理解既是對(duì)原文/譯文中心的繼承與超越,又要回歸翻譯的人文關(guān)懷與“回歸作者”的精神意旨,將其賦予具有譯者責(zé)任與譯者發(fā)展的新解,其中最主要的是將對(duì)原文/譯文中心的尊重以及對(duì)譯者責(zé)任與譯者發(fā)展的貫徹作為實(shí)現(xiàn)譯者中心的前提和條件。

      第二,譯者中心不應(yīng)該模糊譯者責(zé)任。譯者中心在翻譯實(shí)踐中應(yīng)當(dāng)是譯者主導(dǎo)與譯者責(zé)任的辯證統(tǒng)一,是譯者責(zé)任對(duì)譯者主導(dǎo)的規(guī)制和導(dǎo)引。然而,質(zhì)疑者常把譯者中心理解泛化,認(rèn)為“翻譯活動(dòng)在方方面面涉及翻譯群落‘諸者,譯者只是其中普通一員,身份與其他‘諸者并無(wú)高低貴賤之分,譯者和其他‘諸者共同負(fù)責(zé)參與完成翻譯任務(wù)”(張其海83)??v然可以為翻譯群落中的“諸者”的翻譯職責(zé)設(shè)定邊界,然而,這一邊界因逾越了譯者中心的功能邊界而導(dǎo)致對(duì)其理解的泛化與混亂。從譯者行為視域來(lái)看,譯者中心是屬于譯者行為的研究范疇與“以人為本”的研究視域,譯者身份和角色決定譯者行為,譯者行為決定譯者品質(zhì),而譯文品質(zhì)高低是與譯者的身份和角色相一致的。譯者中心強(qiáng)調(diào)譯者的主導(dǎo)作用與核心地位時(shí),譯者并非隨心所欲,想怎么翻譯就怎么翻譯,而是要按照翻譯活動(dòng)的規(guī)律與“事后追懲”機(jī)制來(lái)承擔(dān)起譯者的翻譯職責(zé)。對(duì)任何一個(gè)有責(zé)任心的譯者而言,翻譯過(guò)程中做出的每一個(gè)選擇都不是隨意的、盲目的,而是有清醒意識(shí)和明確目標(biāo)的,力求通過(guò)解決翻譯中遭遇的各種矛盾而實(shí)現(xiàn)翻譯的價(jià)值(劉云虹、許鈞14)。換言之,譯者主導(dǎo)總是要也必須要以譯者責(zé)任為準(zhǔn)則和前提的,譯者責(zé)任是確保譯者主導(dǎo)在翻譯行為中其主導(dǎo)作用的“不僭越”,所凸顯的責(zé)任就是“事譯事以誠(chéng)”(張思潔、李貴榮63)。如果譯者主導(dǎo)離開(kāi)了譯者責(zé)任,譯者往往會(huì)擅越職守而無(wú)限地?cái)U(kuò)大了譯者中心的解釋邊界,必然導(dǎo)致翻譯的生態(tài)失衡。譯者擅越職守,其影響就像多米諾牌,翻譯的忠實(shí)性倫理必然遭到破壞(祝朝偉81)。在譯者中心框架下,譯者主導(dǎo)與譯者責(zé)任是一對(duì)辯證互補(bǔ)的統(tǒng)一體,表征了譯者的“從心所欲不逾矩”。譯者之所以能“從心所欲”,乃是譯者主導(dǎo)所允許范圍內(nèi)的功能邊界,并無(wú)超越其邊界的濫欲與逾越;譯者之所以要“不逾矩”,乃是譯者責(zé)任所設(shè)置的功能邊界,進(jìn)而能通過(guò)翻譯職責(zé)來(lái)約束譯者行為。之所以設(shè)定譯者責(zé)任,就是預(yù)設(shè)譯者行為不能逾越了譯者主導(dǎo)的邊界而導(dǎo)致譯者行為的任意操縱,故而必須用譯者責(zé)任來(lái)加以克制與限制。

      第三,譯者中心不應(yīng)該忽視譯者發(fā)展。在譯者中心既定邊界基礎(chǔ)上,有沒(méi)有可能出現(xiàn)既能發(fā)揮譯者主導(dǎo)(從心所欲)又能規(guī)范譯者責(zé)任(不逾規(guī)矩)呢?惟一可能的求解就是“譯者因在翻譯活動(dòng)過(guò)程中的主導(dǎo)作用而承擔(dān)起維持翻譯生態(tài)的責(zé)任與義務(wù),因其責(zé)任與義務(wù)而發(fā)揮自身的創(chuàng)造性與能動(dòng)性來(lái)‘以人治文,因‘以人治文而指向譯者的生存境遇與生存能力,故而使翻譯生態(tài)適者生存,和諧統(tǒng)一與互聯(lián)互動(dòng)”(羅迪江,《“譯者中心”的人本論性》58)。這就促使譯者獲到自由全面的發(fā)展,讓譯者主導(dǎo)的邊界與譯者責(zé)任的邊界合二為一。譯者發(fā)展是通過(guò)一種譯者生存與譯者能力的方式而使譯者的生存境遇獲得解放與自由,提升自己的翻譯能力與譯者素養(yǎng),進(jìn)而實(shí)現(xiàn)譯者的翻譯行為對(duì)原文的忠實(shí)性創(chuàng)造。即,譯者發(fā)展就是使譯者主導(dǎo)做到“從心所欲”與譯者責(zé)任做到“不逾規(guī)矩”的自由。這種自由要求譯者將譯者責(zé)任內(nèi)化成自己的信念,并以此滌除不合譯者行為的過(guò)度“操縱/改寫(xiě)”的欲望,使譯者主導(dǎo)限定在譯者責(zé)任之中,從而感覺(jué)不到譯者主導(dǎo)與譯者責(zé)任之間的矛盾與沖突。譯者發(fā)展所追求的這種自由是一種翻譯境界,是譯者主導(dǎo)與譯者責(zé)任已達(dá)到圓潤(rùn)的融合境地;是一種翻譯自由的化境,是在譯者中心的解釋邊界里體會(huì)到的從心所欲的自由。

      綜上所述,在譯者中心研究中,如果把譯者中心等同于譯者主導(dǎo),或割裂譯者主導(dǎo)與譯者責(zé)任之間的內(nèi)在關(guān)系,抑或忽略譯者發(fā)展之思想,都將會(huì)誤解譯者中心的思想,也將會(huì)模糊譯者中心的解釋語(yǔ)境與解釋邊界。譯者中心的解釋語(yǔ)境終究是圍繞著譯者主導(dǎo)、譯者責(zé)任與譯者發(fā)展而展開(kāi)的;而譯者中心的解釋邊界是終究是圍繞其結(jié)構(gòu)邊界、語(yǔ)義邊界與功能邊界而展開(kāi)的。結(jié)構(gòu)邊界為譯者中心解釋提供了要素基底,語(yǔ)義邊界為譯者中心解釋界定了意義框架,功能邊界為譯者中心解釋設(shè)定了適用范疇;結(jié)構(gòu)邊界、語(yǔ)義邊界與功能邊界的辯證統(tǒng)一完整地呈現(xiàn)出譯者中心的解釋邊界。于是,在譯者中心解釋邊界的極限與底線下,“譯者就好比是馳騁在有限疆域的騎士,主體性發(fā)揮得法可以讓他游刃有余,規(guī)矩方圓之中自有其廣闊天地。只有這樣,譯者才能成就作為譯者的成功”(仲偉合、周靜45-46)。

      三、結(jié)語(yǔ)

      譯者行為與譯者中心的相互融合理解為我們反思翻譯及其譯者行為研究的觀點(diǎn)提供了一條重要的途徑,兩者的融通性為不同的翻譯范式提供了一條相互理解與交流的對(duì)話平臺(tái)。從“以物為本”研究轉(zhuǎn)向“以人為本”的研究,是近年來(lái)翻譯研究的顯著特色。21世紀(jì)初以來(lái)所展開(kāi)的譯者中心研究,其本質(zhì)是“以人為本”的研究視域,其顯著特征為:第一,譯者中心界定了譯者行為中的“譯者主導(dǎo)”,賦予了譯者與原文、譯文之間的中心位置,確立了翻譯的人本論性;第二,譯者中心突顯了譯者行為中的“譯者責(zé)任”,給予了譯者在翻譯過(guò)程中的倫理取向,使譯者行為更加有理可循,因?yàn)椤皞惱聿皇欠g行為的倫理,不是翻譯結(jié)果的倫理,而是譯者的倫理”(Meschonnic 39);第三,譯者中心確立了譯者行為中的“譯者發(fā)展”,改善了譯者的生存境遇與提高了譯者素養(yǎng),由此而來(lái)才能實(shí)現(xiàn)譯者主導(dǎo)與譯者責(zé)任的辯證統(tǒng)一,確保譯者中心解釋邊界的科學(xué)性。事實(shí)上,譯者中心是不會(huì)這樣機(jī)械地進(jìn)行分割的,而是在結(jié)構(gòu)邊界、語(yǔ)義邊界與功能邊界的融合基礎(chǔ)上是一致的。譯者中心的解釋邊界就是譯者中心的結(jié)構(gòu)邊界、語(yǔ)義邊界、功能邊界的整體性統(tǒng)一。正是從結(jié)構(gòu)邊界、語(yǔ)義邊界、功能邊界的綜合作用下才產(chǎn)生出譯者中心的解釋邊界。離開(kāi)了這個(gè)解釋邊界,一切對(duì)譯者中心的解讀都只能是一葉障目或盲目自大的。而本文的目的,就是要在這一“回歸作者”或“以人為本”的翻譯研究潮流中,探討譯者中心的解釋邊界并給出它們內(nèi)在的意義。

      引用文獻(xiàn)【W(wǎng)orks Cited】

      Berman, A. Pour Une Critique Des Traductions: John Donne. Paris: Gallimard, Paris, 1995.

      胡庚申:《生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋》。北京:商務(wù)印書(shū)館,2013。

      [Hu, Gengshen. Eco-Translatology: Construction & Interpretation. Beijing: The Commercial Press, 2013.]

      冷育宏:生態(tài)翻譯理論下譯者真的是“中心”嗎?——與胡庚申教授商榷?!渡虾7g》3(2011):71-73。

      [Leng, Yuhong. Is the Translator the Center in Eco-Translation Theory: A Discussion with Prof. Hu Gengshen. Shanghai Journal of Translators 3(2011): 71-73.]

      劉云虹:譯者行為與翻譯批評(píng)研究——《譯者行為批評(píng): 理論框架》評(píng)析?!吨袊?guó)翻譯》5(2015):65-70。

      [Liu, Yunhong. Translator Behavior and Translation Criticism Research: A Review of A Theoretical Framework for Translator Behavior Criticism. Chinese Translators Journal 5 (2015): 65-70.]

      劉云虹、許鈞:文學(xué)翻譯模式與中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介——關(guān)于葛浩文的翻譯。《外國(guó)語(yǔ)》3(2014):6-17。

      [Liu, Yunhong, and Xu Jun. Literary Translation Model and Translation of Chinese Literature: on Howard Goldblatts Translation. Journal of Foreign Languages 3 (2014): 6-7.]

      羅迪江:關(guān)于生態(tài)翻譯學(xué)相關(guān)問(wèn)題的再思考——對(duì)尹穗瓊商榷文章的回應(yīng)?!短旖蛲鈬?guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)》3(2017):63-68.

      [Luo, Dijiang. On the Rethinking of the Relevant Issues of Eco-Translatology: A Response to Yin Suiqiongs Article. Journal of Tianjin Foreign Studies University 3 (2017): 63-68.]

      ——:生態(tài)翻譯學(xué)視域下“譯者中心”的人本論性——兼論“譯者中心”的質(zhì)疑與回應(yīng)?!锻庹Z(yǔ)教育研究》1 (2018):56-60。

      [---. On the Humanistic Feature of “Translator Centeredness” from the Perspective of Eco-Translatology: Rethinking the Query and its Response of “Translator Centeredness”. Foreign Language Education & Research 1 (2018): 56-60.]

      Meschonnic, H. Ethics and Politics of Translating. Philadelphia: John Benjamins Publishing Co., 2011.

      尹穗瓊:生態(tài)翻譯學(xué)若干問(wèn)題探討——與胡庚申教授就《生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋》中的部分觀點(diǎn)進(jìn)行商榷。《天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)》3(2017):56-62。

      [Yin, Suiqiong. Discussion on Eco-translatology: Construction and Interpretation with Prof. Hu Gengshen. Journal of Tianjin Foreign Studies University 3(2017): 56-62.]

      張其海:生態(tài)翻譯學(xué)之思辨?!锻馕难芯俊?(2016):82-87。

      [Zhang, Qihai. Reflection on Eco-translatology. Foreign Studies 1 (2016): 82-87.]

      張思潔、李貴榮:論譯者之誠(chéng)及致誠(chéng)之道?!锻鈬?guó)語(yǔ)》3(2008):62-67。

      [Zhang, Sijie, and Li Guirong. Reflections on the Translators Sincerity and the Way to Be Sincere. Journal of Foreign Languages 3 (2008): 62-67.]

      仲偉合、周靜:譯者的極限與底線——試論譯者主體性與譯者的天職?!锻庹Z(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》7(2006):42-46。

      [Zhong, Weihe, and Zhou Jing. Translators Ultimate Limit and Base Line. Foreign Languages and Their Teaching 7 (2006): 42-46.]

      周領(lǐng)順:譯者行為與“求真-務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式——譯者行為研究?!锻庹Z(yǔ)教學(xué)》1(2010)93-97。

      [Zhou, Lingshun. Translator Behavior and “Truth-seeking—Utility-attaining” Continuum Model of Evaluation. Foreign Language Education 1 (2010): 93-97.]

      ——:譯者行為批評(píng)中的“翻譯行為”和“譯者行為”?!锻庹Z(yǔ)研究》6(2013):72-76。

      [---. “‘Translation Behavior and ‘Translator Behavior in Translator Behavior Criticism. Foreign languages Research 6 (2013): 72-76.]

      ——:《譯者行為批評(píng):理論框架》。北京:商務(wù)印書(shū)館,2014。

      [---. A Theoretical Framework for Translator Behavior Criticism. Beijing: The Commercial Press, 2014.]

      ——、趙國(guó)月:譯者行為批評(píng)的戰(zhàn)略性?!渡虾7g》4(2015):9-14。

      [---, and Zhao Guoyue. The Strategic Significances of Translator Behavior Criticism. Shanghai Journal of Translators 4 (2015): 9-14.]

      祝朝偉:譯者職責(zé)的翻譯倫理解讀?!锻鈬?guó)語(yǔ)文》6(2010):77-82。

      [Zhu, Chaowei. The Translators Duties: a Reading from the Ethics of Translation. Foreign Language and Literature Research 6 (2010): 77-82.]

      猜你喜歡
      生態(tài)翻譯學(xué)
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下贛州紅色旅游景介資料的英譯
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下《紅樓夢(mèng)》俗語(yǔ)翻譯研究
      生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點(diǎn)翻譯
      青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:23:51
      生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯的三維轉(zhuǎn)換
      科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
      生態(tài)翻譯學(xué)研究簡(jiǎn)述
      生態(tài)翻譯學(xué)角度下的中日影視作品片名翻譯分析
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:31:16
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下的譯品長(zhǎng)存現(xiàn)象分析
      考試周刊(2016年74期)2016-10-08 13:48:48
      漢語(yǔ)典籍外譯翻譯生態(tài)環(huán)境探析與反思
      從生態(tài)翻譯學(xué)視角看鳩摩羅什的佛經(jīng)翻譯
      科技視界(2016年10期)2016-04-26 11:59:34
      合作翻譯—生態(tài)翻譯學(xué)倫理原則視域下的典籍外譯理想抉擇
      科技視界(2016年5期)2016-02-22 19:02:08
      阿拉善左旗| 开鲁县| 昌乐县| 卫辉市| 青岛市| 犍为县| 陆河县| 景泰县| 昭觉县| 德钦县| 合阳县| 和政县| 板桥市| 丰宁| 班戈县| 博罗县| 襄城县| 光山县| 厦门市| 桦川县| 离岛区| 扎囊县| 昭平县| 穆棱市| 英德市| 太谷县| 堆龙德庆县| 南岸区| 闽侯县| 无极县| 崇州市| 囊谦县| 望奎县| 抚顺县| 满城县| 涪陵区| 历史| 钦州市| 高阳县| 金寨县| 奉贤区|