• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      試從功能目的論角度探究字幕翻譯的溫度

      2018-04-22 13:53:52全瑩
      北方文學(xué) 2018年8期
      關(guān)鍵詞:字幕翻譯

      全瑩

      摘要:隨著全球化和數(shù)字多媒體技術(shù)的發(fā)展,美劇在國(guó)內(nèi)民眾中傳播開來。但由于語言和文化的障礙,觀眾很難與源語言觀眾一樣感受到美劇同等的魅力。時(shí)下深受年輕人喜愛的美劇《破產(chǎn)姐妹》便是成功字幕翻譯的典型代表。字幕君成功地賦予了其字幕以不溫不火,恰到好處的溫度,使得目的語觀眾產(chǎn)生了與源語觀眾同等的心理反應(yīng)。本文將在功能主義翻譯論框架下,利用目的論分析該劇字幕翻譯的成功案例,旨在探求其可借鑒之處。

      關(guān)鍵詞:功能目的論;字幕翻譯;字幕溫度

      隨著文化全球化的加速和互聯(lián)網(wǎng)的普及,外國(guó)影視作品成為大眾了解異國(guó)文化的最佳途徑。美劇因其題材的“新、奇、特”、人物語言的幽默和成熟的市場(chǎng)運(yùn)作深受年輕人喜愛。然而,由于語言和文化限制,國(guó)內(nèi)觀眾的觀劇感受很難與源語言觀眾產(chǎn)生共鳴,這使得影視劇字幕翻譯的重要性日益凸顯。眾多情景喜劇中,《破產(chǎn)姐妹》成為廣大劇迷追捧的熱播劇之一,該劇的熱播可謂離不開其成功的字幕翻譯。著名雙語作家及影評(píng)人周黎明結(jié)合個(gè)人經(jīng)驗(yàn),總結(jié)了影視作品翻譯的三層境界:第一層境界--翻譯字詞;第二層境界--翻譯意思;第三層境界--翻譯意境。筆者認(rèn)為,“意境”可以理解為其對(duì)應(yīng)的文本溫度,或者可以理解為劇本有無“意境”依賴于其文本溫度的有無。本文嘗試用功能目的論試析其字幕翻譯的成功之處,旨在為更多國(guó)外影視劇字幕翻譯找到可借鑒之處。

      一、譯本的溫度

      筆者認(rèn)為,譯本的溫度主要指譯文的情感深度。即譯文能否將觀眾在不知不覺中帶入源語語境,能否觸動(dòng)觀眾的內(nèi)心,與源語觀眾產(chǎn)生情感共鳴。譯本恰到好處的溫度對(duì)譯者的翻譯造詣提出了極高要求。好的譯作呈現(xiàn)給觀眾的不僅是譯者認(rèn)真的態(tài)度和較高的文學(xué)造詣,甚至是個(gè)人的情感傾向。

      二、字幕翻譯的特點(diǎn)及難度。

      英美影視作品的語言具有即時(shí)性與簡(jiǎn)潔性等特點(diǎn)。因此,字幕翻譯與書面語或口語翻譯存在明顯區(qū)別。字幕翻譯工作者若想把源語信息成功地轉(zhuǎn)換給觀眾且讓觀眾感受到源影視作品的同等魅力,必須針對(duì)劇中的語言采取合適的翻譯策略。

      (一)即時(shí)性與簡(jiǎn)潔性

      字幕翻譯受空間限制??臻g是指屏幕的大小和翻譯字幕的字?jǐn)?shù)及行數(shù)。譯句一般只占屏幕下方兩行,譯者不可為了完整表達(dá)而譯文過長(zhǎng)。

      字幕翻譯受到時(shí)間限制。即便隨著數(shù)字技術(shù)的發(fā)展,觀眾可以隨心所欲地翻看前幕,但回看前幕勢(shì)必影響故事的連貫性和觀劇心情。因此,字幕譯文切忌冗長(zhǎng)以免影響觀劇效果。但值得注意的是,也不可為了追求簡(jiǎn)潔而省略必要信息,造成觀眾理解困難。

      (二)文化差異性

      由于中西方歷史文化背景的不同,字幕譯者若想譯出優(yōu)秀的影視作品,必須深諳國(guó)外文化,否則翻譯過程中可能造成詞匯歧義,影響觀眾理解劇情。因此,譯者作為文化交流中介,在字幕翻譯時(shí),需選擇恰當(dāng)?shù)姆g對(duì)策處理劇中的文化負(fù)載詞,找到恰當(dāng)?shù)姆椒▽?shí)現(xiàn)源語效果最大化。好的字幕翻譯能夠使觀眾感知文字的溫度和魅力。

      三、功能目的觀概述及其在字幕翻譯中的應(yīng)用

      20世紀(jì)70年代末,德國(guó)學(xué)者漢斯·威密爾在“普通翻譯理論框架”一文中提出翻譯原則中的功能目的論。其理論包括三個(gè)法則:目的論法則、忠實(shí)法則和連貫法則。其中以目的法則為翻譯過程的首要法則。功能目的論強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)在分析原文受眾的基礎(chǔ)上,以譯文預(yù)期功能為目的選擇最佳處理方法。

      字幕翻譯的基本任務(wù)是在時(shí)空和文化差異的制約下,以最有效的方式為觀眾提供最完整的信息。其目的性之明確決定了字幕翻譯必須運(yùn)用目的論方法。首先,功能目的論為字幕翻譯提供了理論指導(dǎo)。目的論認(rèn)為翻譯手段受制于翻譯目的。影視劇作為一種綜合性藝術(shù)表現(xiàn)形式,其字幕翻譯有多種目的,如傳輸劇情或傳遞文化。譯者應(yīng)通過字幕翻譯讓觀眾盡可能地了解異國(guó)風(fēng)情。其次,目的論對(duì)字幕翻譯方法運(yùn)用具有指導(dǎo)作用。該理論認(rèn)為如果譯文不能滿足觀眾的心理需求,再精確的語言對(duì)等也沒有意義。功能目的論因其在實(shí)際翻譯中的較強(qiáng)指導(dǎo)性,在翻譯實(shí)踐過程中越發(fā)顯示出自身的價(jià)值。因此,美劇字幕在翻譯過程中要考慮影視字幕的呈現(xiàn)特點(diǎn)和目的語觀眾的語言文化水平,靈活采用翻譯策略,使目的語觀眾在有限時(shí)間內(nèi)以最小的努力獲取最大限度的信息,去感受影片臺(tái)詞中所要向觀眾傳達(dá)的弦外之音。

      四、《破產(chǎn)姐妹》中的翻譯策略

      盡管字幕翻譯困難重重,仍不乏優(yōu)秀的字幕翻譯佳作,《破產(chǎn)姐妹》就是成功的范例。譯者對(duì)《破產(chǎn)姐妹》中幽默風(fēng)趣的對(duì)白,通過意譯,增譯以及注釋的方式,在忠實(shí)源語信息和確保幽默度的基礎(chǔ)上,成功地觸碰到了觀眾的情感,給觀眾帶來了完美的視聽享受和心靈撞擊。本文將列舉幾處精彩的譯例加以簡(jiǎn)要分析,旨在探究在功能目的論指導(dǎo)下,劇本字幕翻譯是如何達(dá)意傳情的。

      (一)意譯

      例1:Well,here is my card.And let's face it.You look like you could use $500.

      譯文:這是本宮的名片,明人不說暗話。你長(zhǎng)了一張很缺錢的臉。

      該句話的背景是Max做服務(wù)生的一家低檔餐廳。一位顧客看中了Max的玩偶,Max看出其意,告知其玩偶是非賣品。對(duì)此,顧客馬上拿出名片作出此般回應(yīng)。如果將本句話譯為“這是我的名片,讓我們面對(duì)現(xiàn)實(shí)吧??雌饋砟阈枰?00美元”,此種翻譯乏味且不達(dá)意。因此譯者采用諸如“本宮”,“明人不說暗話”,和“很缺錢的臉”這樣的帶有典型中國(guó)元素的俗語來表達(dá),譯者對(duì)中外文化進(jìn)行了完美切換,既強(qiáng)化了顧客的“毒舌”效果,讓觀眾覺得既幽默又親切。

      例2:Peach:Angelina could use a little help.Contour that neck,she's a fatty.

      Max:Come on,that's baby fat.

      Peach:Kids can be cruel.

      譯文:Peach:幫安吉麗娜整理一下!拿粉修修脖子吧,她太肥了。

      Max:拜托,嬰兒肥很正常吧!

      Peach:可孩子也會(huì)以貌取人的呀!

      出門前,Peach囑咐造型師把Angelina的臉用粉修飾一下,以免因?yàn)閶雰悍?,遭到小伙伴兒的嫌棄。因?yàn)樵谒磥?,“孩子也?huì)以貌取人呀!”。這樣的翻譯特別符合Peach的交際名媛身份,反映出她對(duì)外貌的過分苛求,哪怕是女兒的嬰兒肥也要極力掩飾。譯句簡(jiǎn)潔,觀眾一目了然。此句若翻譯為“孩子也可以很殘忍!”明顯不符合語境,觀眾也會(huì)被弄得云里霧里,不知所云。

      (二)增譯

      例1:Caroline:You are right,Max,you only live once,yolo.

      譯文:沒錯(cuò),Max,人就一輩子,該吃吃,該喝喝。

      “Yolo”為you only live once的首字母縮寫,其意旨在鼓勵(lì)人們享受人生。在“人就一輩子”的基礎(chǔ)上,加上“該吃吃,該喝喝”,符合人們的習(xí)慣表達(dá),使譯文通俗易懂。補(bǔ)充得恰到好處。

      例2:Max:I am afraid if I start writing that down,it'll turn into a suicide note.

      譯文:現(xiàn)在我只有寫遺書的心情了,因?yàn)橐粺┧懒耍?/p>

      該句Max和觀眾的對(duì)白。身為餐廳服務(wù)員的Max對(duì)顧客提出的苛刻要求只能頻頻點(diǎn)頭,但心中卻不勝其煩。顧客重復(fù)修改菜單,Max早已無心記錄。當(dāng)顧客問她為什么不將其要求記錄下來時(shí),Max如是回答。很明顯,后半句在翻譯時(shí)采用了增譯策略,恰到好處地傳達(dá)了Max的諷刺和無奈。

      (三)注釋

      原文:Han:In fact,I was training to be a jockey but was too short.

      Earl:Too short to be a jockey?That's a hard hit,my man.

      譯文:Han:我受過賽馬騎師的訓(xùn)練呢,可惜我身高不夠。

      Earl:矮到不能當(dāng)騎師嗎?這也太悲催了吧,阿憨。

      注釋:賽馬騎師對(duì)身高要求嚴(yán)格,通常只選擇身高矮小的男子。

      譯者通過注釋讓大眾了解了賽馬騎師對(duì)于男性身高的要求。Earl戲謔Han的身材矮小到連賽馬騎師的要求都達(dá)不到,令觀眾哭笑不得。

      因此,想讓觀眾理解并能夠感知字幕溫度,字幕翻譯必須結(jié)合具體語境。而那些在屏幕上的雙語譯文,正是架起觀眾與影片的橋梁。字幕譯者應(yīng)注意到,符號(hào)的存在價(jià)值就在于表征、交流和傳播。在直接與影像和符號(hào)打交道的過程中,他們不僅要理解字面意思,還需要通過鏡頭語言等體悟敘事的內(nèi)在結(jié)構(gòu),深入到源語言的文化骨髓中去感知其深層涵義,進(jìn)而譯出有溫度的作品。

      五、結(jié)語

      隨著社會(huì)的進(jìn)步和發(fā)展,大眾傳媒對(duì)翻譯研究的影響日益顯著。為了更好地理解原作,字幕翻譯的必要性不言而喻。作為畫面感極強(qiáng)、內(nèi)容極其豐富、對(duì)白極其緊湊文本體裁,想要觸動(dòng)譯入語觀眾的內(nèi)心情感并使之產(chǎn)生共鳴,著實(shí)不易。實(shí)踐證明,功能翻譯目的論可以很好地指導(dǎo)字幕翻譯。《破產(chǎn)姐妹》就是一個(gè)典型例子。該劇的字幕翻譯在功能目的論的指導(dǎo)下,考慮到每部劇每句話不同的目的,運(yùn)用不同翻譯策略,通過意譯、增譯、注釋等方式,為觀眾呈現(xiàn)了一幕幕笑料百出,風(fēng)趣幽默的情景喜劇。在此,筆者呼吁更多的譯者在從事翻譯時(shí),不僅僅要關(guān)注其意義的傳達(dá),更要盡量讓觀眾感知原作品的溫度和情感意境,使目的語觀眾在觀劇時(shí)與源語觀眾一樣,既可以開懷大笑,又可以潸然淚下。也只有做到如此,字幕翻譯才能化為富有深度和溫度的靈魂啟迪。

      參考文獻(xiàn):

      [1]李運(yùn)興(Li,Yunxing).字幕翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯,2001.

      [2]顏莉,孫靜婧(Yan Li,Sun Jing).字幕翻譯中文化缺省與連貫重構(gòu)[J].科教文匯,2008.

      [3]佘夢(mèng)瑤(She,Mengyao).淺析字幕翻譯中的制約因素——以《破產(chǎn)姐妹》為例[J].金田,2013.

      [4]楊洋(Yang Yang).電影字幕翻譯述評(píng)[J].西南交通大學(xué)學(xué)報(bào),2006.

      [5]于利波(Yu Libo).目的論視角下看美劇《破產(chǎn)姐妹》的字幕翻譯[J].商業(yè)文化,2015.

      [6]許瑩(Xu Ying).觸碰影像字幕翻譯的溫度[J].中國(guó)藝術(shù)報(bào),2014.

      (作者單位:大連外國(guó)語大學(xué))

      猜你喜歡
      字幕翻譯
      目的論視角下的《納尼亞傳奇:凱斯賓王子》字幕翻譯
      從德國(guó)功能翻譯理論看影視劇字幕翻譯的娛樂化傾向
      直譯與意譯在英劇Townton Abbey字幕翻譯中的相關(guān)思考
      目的論指導(dǎo)下的電影字幕翻譯
      奈達(dá)動(dòng)態(tài)對(duì)等理論下看美版《甄嬛傳》的字幕翻譯
      東方教育(2016年3期)2016-12-14 20:12:01
      從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
      文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
      英語電影字幕翻譯策略研究
      從語境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
      接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
      字幕翻譯中幽默元素的翻譯
      考試周刊(2016年36期)2016-05-28 23:50:00
      梅州市| 武陟县| 桐柏县| 盐源县| 平利县| 阿坝| 阿合奇县| 刚察县| 滦南县| 于田县| 板桥市| 禄劝| 都安| 华池县| 荃湾区| 延长县| 蒲江县| 遂溪县| 平邑县| 宁安市| 孟村| 郁南县| 南丰县| 浦东新区| 邹城市| 鄂托克前旗| 邵武市| 石景山区| 格尔木市| 日照市| 湛江市| 临西县| 资中县| 香港| 奎屯市| 平远县| 新竹县| 广宗县| 永新县| 麻栗坡县| 兴安盟|