謝琳琳
摘要:公示語在景區(qū)中起到非常重要的提示作用,旅游公示語的翻譯質(zhì)量直接影響了外國游客的游覽體驗(yàn)。本文以桂林旅游公示語翻譯為例,從生態(tài)翻譯學(xué)角度出發(fā)分析探討了語言、文化和交際三維轉(zhuǎn)換理念對旅游公示語翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);旅游公示語翻譯;三雛轉(zhuǎn)換
中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)識別碼:A 文章編號:1001-828X(2018)021-0473-01
一、引言
桂林是著名的國際旅游城市,有著豐富的旅游資源。近年,桂林政府正加大力度進(jìn)行旅游景點(diǎn)的硬件設(shè)施建設(shè)。然而與地方旅游業(yè)快速發(fā)展不協(xié)調(diào)的是景點(diǎn)公示語翻譯存在諸多問題。公示語在景區(qū)中起到非常重要的提示作用,給游客提供了與景區(qū)相關(guān)的必要信息。旅游公示語的翻譯質(zhì)量直接影響了外國游客的游覽體驗(yàn)。本文擬從生態(tài)翻譯學(xué)視角出發(fā)探討桂林旅游公示語翻譯中存在的問題,并嘗試提出解決方案。
二、生態(tài)翻譯學(xué)
生態(tài)翻譯學(xué)是胡庚申教授在2001年提出的。他將達(dá)爾文適應(yīng)選擇理論與翻譯研究結(jié)合起來,“系統(tǒng)的運(yùn)用生態(tài)學(xué)原則、以生態(tài)學(xué)原理為指導(dǎo)系統(tǒng)的探討翻譯問題”。這一理論具體闡述了“翻譯適應(yīng)選擇論”對翻譯文本的解釋功能。一是翻譯過程——譯者適應(yīng)與譯者選擇的交替循環(huán)過程;二是翻譯原則——多維度的選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇;三是翻譯方法——“三維”(語言維、交際維、文化維)轉(zhuǎn)換;四是評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)——多維轉(zhuǎn)換程度、讀者反饋以及譯者素質(zhì)。在具體翻譯過程中,生態(tài)翻譯學(xué)提出“三維轉(zhuǎn)換”理念,目的在于使譯文與原文在語言生態(tài),文化生態(tài)和交際生態(tài)中保持平衡與和諧,這對桂林旅游公示語的翻譯具有重大的實(shí)踐指導(dǎo)意義。
三、從生態(tài)翻譯學(xué)視角分析桂林旅游公示語翻譯
(一)旅游公示語翻譯中語言維的選擇轉(zhuǎn)換
語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換要求譯者在翻譯過程中對語言形式進(jìn)行選擇轉(zhuǎn)換。在進(jìn)行翻譯時(shí)如果不考慮兩種不同語言之間在詞匯,句型,語法及表達(dá)習(xí)慣上存在巨大差異,而生搬硬套是難以達(dá)到理想的翻譯效果的。桂林主要景區(qū)的公示語翻譯從語言維考慮主要存在著以下幾個(gè)問題:
1.書寫不規(guī)范及拼寫錯(cuò)誤
書寫不規(guī)范包括大小寫不規(guī)范,標(biāo)點(diǎn)使用不規(guī)范,跨行斷句不規(guī)范等問題。拼寫錯(cuò)誤則屬于更低級的語言錯(cuò)誤。這類錯(cuò)誤在景區(qū)公示語譯文中比較常見,給游客留下景區(qū)管理不嚴(yán)謹(jǐn),不專業(yè)的印象。
2.譯文拼音化
地名,站名譯文拼音化現(xiàn)象比較嚴(yán)重,如“風(fēng)雨橋”譯為“Feng Yu Qiao”,“十字街”譯為“Shi zi Jie”等。
3.英文譯名不統(tǒng)一
在對同一景點(diǎn)名稱進(jìn)行翻譯時(shí)出現(xiàn)了譯名不統(tǒng)一的情況。比如,“漓江”的翻譯有“River”和“Lijiang River”,“伏波山”的翻譯有“Fubo Hill”,“Whid-pool Hill”及“Wave Subduing Hill”等。
4.翻譯錯(cuò)誤
由于譯者對英漢兩種語言不熟悉,語言功底淺薄導(dǎo)致的翻譯錯(cuò)誤也比較常見。比如將“小心滑倒”譯為“Slip and fall downcarefully”,又如將“小心碰頭”譯為“Meet Carefully”等等。
因此就語言維來說,譯者應(yīng)該提高自身語言功底,了解英漢語言的差異,在翻譯中抱有更加嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度,產(chǎn)出適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的譯文。
(二)旅游公示語翻譯中文化維的選擇轉(zhuǎn)換
文化維的選擇轉(zhuǎn)換要求譯者在翻譯的過程中考慮譯入語和譯出語的文化內(nèi)涵,根據(jù)不同場合,選擇合適的翻譯方法,既保留譯入語的文化元素,又要考慮譯出語的文化背景。比如有些公示語在國際上有較通用的英文版本,翻譯時(shí)應(yīng)尊重受眾的文化思維習(xí)慣。例如,在公園等景區(qū)我們??吹健靶〔菀苍陂L,踏入想一想”等具有中文表達(dá)特色的公示語,這時(shí)可以按慣例譯為“Keep off the Grass”。又如在翻譯中西文化中蘊(yùn)含不同寓意的詞語時(shí),也要考慮譯出語的文化內(nèi)涵。比如七星公園景區(qū)的龍隱洞譯為“Hidden Dragon Cave”。而龍?jiān)谥形鞣轿幕兴淼男蜗笫怯泻艽蟛顒e,因此“Hidden Dragon Cave”并不能向西方游客傳達(dá)此洞名的美好寓意,反而會引起他們關(guān)于惡龍不愉快的聯(lián)想。在翻譯時(shí)我們可以根據(jù)中文拼音譯為“Longyin Cave”。
(三)旅游公示語翻譯中交際維的選擇轉(zhuǎn)換
翻譯行為不僅僅是兩種語言的轉(zhuǎn)換,其本質(zhì)上是兩種文化間的交際活動(dòng)。因此在翻譯過程中,譯者要選擇恰當(dāng)?shù)姆椒?,?shí)現(xiàn)成功交際目的。比如,桂林許多景區(qū)都有“禁止吸煙”的標(biāo)識。這類標(biāo)識語氣比較強(qiáng)硬,讓受眾感覺被命令,被強(qiáng)迫,從而無法產(chǎn)生良性溝通,不能達(dá)到理想的提示效果。在翻譯時(shí)改為“No Smoking”,語氣比較緩和,顯得更加禮貌。又如,在景區(qū)購票處常有老人購票優(yōu)惠,如果翻譯為“free for old people over 70 years old”則顯得不禮貌,會引起西方游客反感,應(yīng)將“old people”改為“senior citizens”。還有些公示語如“請勿隨地吐痰”,“請勿亂扔垃圾”等在西方社會屬于基本的文明禮貌范疇的公示語,在實(shí)際交際過程中沒有太大的提示作用則可不用翻譯。
四、結(jié)語
根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)的“翻譯適應(yīng)選擇論”,在翻譯過程中譯者應(yīng)采用靈活多變的方法,實(shí)現(xiàn)語言,文化,交際三個(gè)維度的適應(yīng)性選擇。旅游公示語極富中國文化特色,并且交際的目標(biāo)非常明確,因此生態(tài)翻譯學(xué)理論對旅游公示語的翻譯發(fā)揮著及其重要的實(shí)踐指導(dǎo)作用。