覃禮蘭
【摘要】在大學(xué)英語教學(xué)中,文化詞翻譯是其中教學(xué)的難點,如何解決文化詞翻譯,對英語專業(yè)的學(xué)生至關(guān)重要。為此,本文闡述了文化詞的內(nèi)涵與特點,分析了文化詞翻譯的主要障礙,討論了國內(nèi)學(xué)者主要翻譯策略,提出了文化詞翻譯的技巧,為文化詞的翻譯提供了一套較為可行的路徑。
【關(guān)鍵詞】大學(xué)英語;文化詞;翻譯技巧
【中圖分類號】H319 【文獻標(biāo)識碼】B 【文章編號】2095-3089(2017)06-0031-01
一、文化詞的內(nèi)涵
所謂文化詞就是反映一國發(fā)展歷程、社會風(fēng)俗傳承、語言文化經(jīng)驗的詞匯。例如,諺語、典故、詩歌、成語、俚語、口號、流行語、電影片名等,都是具有文化特色且地域常見的詞匯或詞組。在翻譯過程中,文化詞的處理一直是令譯者感到相當(dāng)棘手的問題之一。由于地處環(huán)境與歷史等種種因素的差異,各國分別發(fā)展出自己特有的文化,建立了一套具有獨特色彩的文化體系。當(dāng)各國之間交流日益頻繁,彼此想要展開順暢的對話時,這些各具特色的文化詞就如同一道道鴻溝,橫跨在異文化之間的溝通渠道上,造成了不同文化間相互了解的困難。而翻譯的主要任務(wù)就在于橋接起兩個相異的文化,使其彼此之間得以順利對話。但是,文化詞的獨特性往往阻礙了翻譯工作的進行。在這種情況下,譯者必然要采取特定的翻譯策略,以填補起橫跨于眼前的鴻溝,讓翻譯的任務(wù)得以圓滿達成。
二、文化詞翻譯的主要障礙分析
在翻譯工作中,如何貼切地以目的語(target language)譯出,而且不遺漏來源語(source language)中傳遞的信息信息,確實成了對譯者的一大考驗。正如嚴(yán)復(fù)于《天演論:譯例言》中所說:“一名之立,旬月踟躕。”文化詞翻譯的困難,由此可見一斑。
1.文化詞翻譯中的語言障礙
閱讀外國文學(xué)的翻譯作品時,作品的情境脈絡(luò)均設(shè)定在異國展開,然而文本使用的語言一旦更換后,故事背景依舊,但卻夾雜了目的語特有的文化語匯,作品中呈現(xiàn)的異國氛圍就如此消失的無影無蹤了。相反地,如果作品通篇凈是陌生難懂、晦澀拗口的異化翻譯詞匯,讀者在閱讀時,勢必受到這些語匯干擾,使得閱讀的過程頻頻中斷,進而喪失了閱讀的意愿。橘越淮而枳,無論是采歸化或異化的策略,原作中精心營造的文化氛圍,在譯入目的語后,就象是沒氣的啤酒一般,風(fēng)味盡失。因此,當(dāng)來源語文化與目的語文化彼此無法對應(yīng),即產(chǎn)生了所謂的文化鴻溝時,詞語表達的意義傳遞管道就遭到隔斷,文化翻譯的可能性也從而受到阻絕。井蛙不可以語于海者,拘于虛也。夏蟲不可以語于冰者,篤于時也。在兩種相異的時空背景下,即使是使用相同的語言傳達信息,也不見得可以獲得對方理解。如果兩種差異極大的語言體系,各自具有十分顯著的語言特性時,必然會產(chǎn)生無法找到對應(yīng)詞匯的情形,因此,翻譯中的語言障礙有時顯得極其突兀。
2.翻譯中的文化障礙
除了上述語言的障礙外,另一個導(dǎo)致翻譯活動滯礙難行的就是文化障礙。文化障礙是限制可譯性的最常見也是最忌簡單處理的因素。當(dāng)兩個不同的文化相互接觸時,彼此之間會逐漸趨向融合。然而在文化融合的過程中,由于文化之間的獨特性,不可避免地會造成局部的交叉、碰撞和沖突,從而使得翻譯活動受到限制。例如在普世價值中,撫摸小孩子的頭是表示親昵的行為之一;然而對于馬來人而言,摸頭卻被認為是一種侵犯以及侮辱的動作。在文化交流的過程中,許多沖突來源于文化的差異。例如,當(dāng)我們從小坐在飯桌前用餐時,大人必定會要求我們姿勢端正、細嚼慢咽、不準(zhǔn)發(fā)出聲音等等。因此,對于在這種環(huán)境下成長的人而言,很難想象日本人品嘗湯面時,竟是以發(fā)出“蘇!蘇!”的聲音來表示對食物的贊美之情。在翻譯之際,如果譯者僅僅是照本宣科,將來源語轉(zhuǎn)換成目的語,未考慮兩種語言背后的文化因素,以及文化之間的差異,必然會造成讀者的理解錯誤。
三、文化詞翻譯策略分析
1.文化詞翻譯的主要方法
玄奘在中國佛經(jīng)翻譯史上的地位以及其所做的貢獻,在玄奘對于翻譯的論述中,提及了翻譯文化詞的方法論,在我國長期以來的翻譯討論中,文化詞的翻譯并未受到系統(tǒng)的討論,僅被視為一般詞匯處理。根據(jù)國內(nèi)外學(xué)者的經(jīng)驗,筆者將譯詞方法單獨歸納為下列8種:(1)轉(zhuǎn)換:包括了詞性轉(zhuǎn)換、肯定與否定的轉(zhuǎn)換,以及名詞及代詞數(shù)的轉(zhuǎn)換。(2)還原:還原就是淡化原語的色彩,用白描法將原語的詞義譯出。例如“panda car”只能譯成英國的警察巡邏車,如果譯成“熊貓車”就無法理解。(3)闡釋或注釋:闡釋法就是在雙語轉(zhuǎn)換中用目的語給原語中的可譯性的障礙點作注釋,以利讀者理解。(4)融合或揉合:詞義融合就是將若干詞的意思加以融匯、綜合、歸納或濃縮。(5)引伸:引伸是在雙語轉(zhuǎn)換中將原語的詞義加以延伸。(6)替代:替代也可稱為變換,從詞法上說是易詞而譯,即變換一個詞,越過可譯性障礙點,化梗阻為通順。(7)增補、省略與重復(fù):增補、省略與重復(fù)具有語義補充、修辭達意、文體著色、語言結(jié)構(gòu)優(yōu)化及加強交際效果等積極作用。(8)移植:移植分為兩種,一種是直接移植,多發(fā)生在文字系統(tǒng)相同的語言之間;另一種則是音譯,多發(fā)生在文字系統(tǒng)大不相同,無法直接移植的語言之間。
2.文化詞翻譯的主要手段
語言是文化的載體,文化是語言的土壤,而翻譯則是跨文化交流的橋梁。為增加讀者對于陌生的來源語文化的認識,筆者認為理想的文化詞翻譯策略可依順序排列如下:
(1)以移植或自創(chuàng)的方式翻譯,并將補充說明做為修飾子句或詞組。無論是采取注釋或圖片的輔助方式,閱讀的過程均不可避受會受到阻礙。當(dāng)讀者遇到不了解的文化詞時,必須從文本的文章脈絡(luò)中將自己抽離,然后去尋找文化詞的解釋,在參照完解釋后,再重新投入文本之中,一次次地重復(fù)著這樣的過程。(2)以移植或自創(chuàng)的方式翻譯,并于文章中加入注解說明。透過市面上的譯本可以得知,如果遇到文化空白或文化隔閡的情形,譯者通常會采用此種輔助策略,借助注解的內(nèi)容說明譯詞的原義。這項策略已經(jīng)比較通用,讀者應(yīng)該習(xí)慣了譯本的這種形式;而且使用與作品內(nèi)容分開處理的注釋,譯者可以有更充裕的空間說明文化詞的意思,因此,這種輔助策略不失為是解決文化詞翻譯問題的有效方法。(3)以移植或自創(chuàng)的方式翻譯,并輔以實物照片或圖片。讀者對于任何一種方式翻譯的詞匯都是感到陌生、不解其意。不過,愈是缺乏意義、陌生的詞匯反而會有引人使用的效果,以注釋或補述的輔助方式,借助文字敘述,可以幫助讀者了解文化詞的意義,解決文化詞翻譯的問題。不過,文字的功能畢竟有限,盡管借助文字敘述得再詳盡,仍然很難呈現(xiàn)出文化詞的實際情形,這時,可以借助照片的方式加以注釋,可以達到理想的翻譯成效。
參考文獻
[1]趙軍峰,周婷.平行文本比較模式視域下大學(xué)校訓(xùn)中英翻譯策略[J].中國外語,2016,(04):107-111.
[2]黃巧亮.文化態(tài)勢與翻譯策略選擇[J].外語學(xué)刊,2016,(01):98-101.
[3]韓江洪.國內(nèi)翻譯策略研究述評[J].外語與外語教學(xué),2015,(01):75-80.endprint