陳婉玉
摘要:《浮士德》是德國(guó)文豪歌德的代表作,曾多次被世界各國(guó)的藝術(shù)家改編成文藝作品,搬上舞臺(tái)。實(shí)驗(yàn)京劇《浮士德》是中國(guó)傳統(tǒng)京劇和德國(guó)經(jīng)典作品《浮士德》相結(jié)合的一次大膽嘗試,但這兩種不同文化的碰撞卻取得了巨大的成功。筆者嘗試從跨文化視域,尤其從跨文化傳播學(xué)的視角切入來(lái)看待這一文化傳播現(xiàn)象,探索其中的奧秘,期望為在全球化背景下進(jìn)行有效的跨文化傳播提供借鑒。
關(guān)鍵詞:實(shí)驗(yàn)京劇;《浮士德》;跨文化;傳播
1.實(shí)驗(yàn)京劇《浮士德》簡(jiǎn)介
《浮士德》是用詩(shī)劇形式創(chuàng)作的,經(jīng)歷了60余年的歲月滄桑才得以完成,全書(shū)共12111行。①它向我們講述了浮士德和魔鬼簽訂契約的故事。滿腹經(jīng)綸的老年浮士德對(duì)生活感到厭倦,想通過(guò)自殺結(jié)束自己的生命。魔鬼梅菲斯特與其簽下契約,滿足浮士德生前的所有要求,但是浮士德死后要將靈魂贈(zèng)給自己。在愛(ài)情生活階段,浮士德返老還童,與少女格雷卿相戀,與酒館小伙飲酒做樂(lè)。浮士德與格雷卿的愛(ài)情生活以悲劇結(jié)束,他開(kāi)始進(jìn)入到了政治生活階段,逃離現(xiàn)實(shí),追求古典美,與海倫結(jié)合生下了孩子歐福良,但孩子早夭,海倫離去。通過(guò)“填海造陸”浮士德感受到了理性的力量,天使用愛(ài)火把魔鬼打敗,最終拯救了浮士德。
“實(shí)驗(yàn)京劇”也叫“小劇場(chǎng)京劇”,2000年由北京京劇院首創(chuàng)。它源于“實(shí)驗(yàn)話劇”(小劇場(chǎng)話劇),特征是:演員簡(jiǎn)單、隊(duì)伍輕便、舞臺(tái)簡(jiǎn)約、利于互動(dòng)、大膽探索、節(jié)奏快捷、劇情荒誕、夸張變形。②小劇場(chǎng)京劇是實(shí)驗(yàn)京劇,但不是實(shí)驗(yàn)品。其實(shí)小劇場(chǎng)戲曲的創(chuàng)作更偏于傳統(tǒng)的回歸,不是拋開(kāi)傳統(tǒng)來(lái)渲染先鋒。每一個(gè)作品的唱、念、做、打、舞,都是在京劇傳承的基礎(chǔ)上嘗試突破,不會(huì)去跟風(fēng)趕潮流,比如融入一些音樂(lè)劇等其他舞臺(tái)形式,很新,但仍是京劇,它對(duì)傳統(tǒng)是心懷敬畏的。③
實(shí)驗(yàn)京劇《浮士德》是由中國(guó)國(guó)家京劇院與意大利艾米利亞羅馬涅劇院基金會(huì)聯(lián)合出品制作的④,它融合了東西方的元素,是外國(guó)經(jīng)典延續(xù)和中國(guó)京劇創(chuàng)新相結(jié)合的偉大嘗試。該劇由中意德三國(guó)藝術(shù)家共同創(chuàng)作,中外導(dǎo)演共同執(zhí)導(dǎo)。⑤實(shí)驗(yàn)京劇《浮士德》選取了《浮士德》作品的第一部?jī)?nèi)容進(jìn)行創(chuàng)作,在編排中以京劇“唱念做打”的程式為手段,一切為服務(wù)原著角色助力,顧及到中外文化差異,兼取各家之長(zhǎng)。它在意大利和中國(guó)的巡演好評(píng)如潮,不僅使國(guó)內(nèi)外觀眾感受到了中國(guó)傳統(tǒng)戲曲藝術(shù)的魅力,還展現(xiàn)了作品《浮士德》經(jīng)久不斷的生命力。
2.實(shí)驗(yàn)京劇《浮士德》的傳播
《浮士德》在問(wèn)世后的近兩個(gè)世紀(jì)里,先在德國(guó)、繼而在歐洲乃至全世界,引起了越來(lái)越大的重視,不僅一而再地被翻譯成其他文字,研究它的論文和著作也不勝枚舉。正如研究《紅樓夢(mèng)》有“紅學(xué)”,研究莎士比亞有“莎學(xué)”,在世界范圍內(nèi)研究《浮士德》也已經(jīng)成為文學(xué)領(lǐng)域中的一個(gè)獨(dú)立學(xué)科,被稱為“浮學(xué)”。⑥
雖然《浮士德》作為一部文學(xué)作品得到了廣泛的傳播,但是用與它完全不同的中國(guó)京劇來(lái)演繹這部作品為什么毫無(wú)違和感,并且可以在國(guó)內(nèi)外取得成功呢?
實(shí)驗(yàn)京劇《浮士德》的傳播實(shí)際上是一次成功的跨文化傳播。1959年美國(guó)文化人類(lèi)學(xué)家愛(ài)德華·霍爾在其著作《無(wú)聲的語(yǔ)言》一書(shū)中首次使用跨文化傳播(intercultural communication⑦)一詞,他將跨文化傳播定義為研究不同文化體系的社會(huì)個(gè)體或群體的信息傳播和文化交往活動(dòng)。⑧按照愛(ài)德華·霍爾的觀點(diǎn),跨文化傳播是一種伴隨著人類(lèi)成長(zhǎng)的歷史文化現(xiàn)象,也是現(xiàn)代人的一種生活方式。⑨
跨文化傳播學(xué)在發(fā)展過(guò)程中,建立了一系列的傳播模式,比如“直線模式”,“循環(huán)和互動(dòng)模式”?!爸本€模式”由于具有明顯缺陷,已漸漸被奧斯古德與施拉姆的“循環(huán)模式”和德弗勒的“互動(dòng)模式”所取代。⑩因此從跨文化傳播視角切入來(lái)看待文化傳播現(xiàn)象時(shí),必須要考慮到傳播的“循環(huán)模式”和“互動(dòng)模式”。
在對(duì)實(shí)驗(yàn)京劇《浮士德》的跨文化傳播進(jìn)行研究時(shí),我們可以從信息傳播、接受過(guò)程和結(jié)果中來(lái)考察。即從信息發(fā)出者(歌德)、傳播的信息(《浮士德》)、傳播的方式(京劇表演)以及信息的接受(中意德)來(lái)分析實(shí)驗(yàn)京劇《浮士德》的跨文化傳播。
2.1 歌德的寫(xiě)作風(fēng)格
實(shí)驗(yàn)京劇《浮士德》的跨文化傳播從信息的發(fā)出者歌德開(kāi)始。不同的人生階段,歌德的寫(xiě)作風(fēng)格也不盡相同。青年歌德處于狂飆突進(jìn)時(shí)期,他的作品自由奔放,感情強(qiáng)烈,激進(jìn)。比如早年的作品《少年維特之煩惱》,《鐵手騎士葛茲·馮·貝利欣根》等;中年之后歌德轉(zhuǎn)入古典時(shí)期,他的作品風(fēng)格開(kāi)始改變,轉(zhuǎn)而追求保守,和諧,寧?kù)o的古典美,比如作品《浮士德》、《意大利游記》、《威廉邁耶的學(xué)習(xí)時(shí)代》等。作為一位百科全書(shū)式的人物,歌德在自然科學(xué),歷史,哲學(xué)等方面也頗有造詣,而這些也被他運(yùn)用于文學(xué)創(chuàng)作中,他還善于將各種理論整合使用,比如他常常將現(xiàn)實(shí)主義和浪漫主義結(jié)合起來(lái)進(jìn)行寫(xiě)作。因此他的作品往往給人集大成的豐富感。他的作品《浮士德》就是這樣一部富有深厚文化底蘊(yùn)和強(qiáng)大生命力的作品,因此在改編為藝術(shù)作品時(shí)也具有極強(qiáng)的可創(chuàng)造性。
2.2 《浮士德—悲劇第一部》
實(shí)驗(yàn)京劇《浮士德》在跨文化傳播中傳播的信息是《浮士德》。這部作品中中有對(duì)古典文學(xué)的繼承和發(fā)展,荷馬的《伊利亞特》、《奧德賽》以及但丁的《神曲》等都對(duì)其有很大的影響。歌德運(yùn)用了現(xiàn)實(shí)主義和浪漫主義相結(jié)合的方法,概括了當(dāng)時(shí)德國(guó)內(nèi)外的重大事變以及自己的經(jīng)驗(yàn)和體會(huì)。歌德思想中的辯證和唯物因素以及他的現(xiàn)實(shí)主義美學(xué)原則和創(chuàng)作方法也在作品中有充分的體現(xiàn)。!他運(yùn)用其文學(xué)、哲學(xué)、神話、歷史以及自然科學(xué)等方面的廣博知識(shí),使作品的背景從天上地下到人間,場(chǎng)面變換莫測(cè),象征和比喻層見(jiàn)疊出,令人目不暇接。
實(shí)驗(yàn)京劇《浮士德》只選取了《浮士德—悲劇第一部》進(jìn)行排演,因此筆者在此只詳細(xì)介紹這部份的內(nèi)容,它講述了浮士德與魔鬼訂立契約,返老還童,與少女格雷卿相遇,兩人展開(kāi)了瘋狂、熱烈的戀愛(ài),最終以格雷卿之死結(jié)束。此部分充滿了神話和想象色彩,虛擬性強(qiáng),并且情感表達(dá)豐富、激烈,引出了令人深思的話題“面對(duì)各種選擇和誘惑時(shí),是破壞性地索取,還是堅(jiān)持可持續(xù)發(fā)展?”endprint
2.3 中國(guó)京劇藝術(shù)
京劇是中國(guó)的國(guó)粹,已有200多年的歷史。中國(guó)戲曲的梅蘭芳體系與斯坦妮拉夫斯基(蘇聯(lián))體系以及布萊希特(德國(guó))體系共同構(gòu)成了世界表演三大體系。它是一種綜合性較強(qiáng)的舞臺(tái)藝術(shù),將文學(xué)、音樂(lè)伴奏、表演等眾多的藝術(shù)形式,以一種標(biāo)準(zhǔn)聚合在一起,在共同具有的性質(zhì)中體現(xiàn)其各自的個(gè)性。京劇具有很強(qiáng)的虛擬性,突出表現(xiàn)在它的道具上,如夸張的衣袍、帽子以及舞臺(tái)裝飾,重意而不重實(shí)。@同時(shí)京劇的表演具有一定的程式性,內(nèi)容豐富多彩,形式多樣,對(duì)感情刻畫(huà)深刻,表現(xiàn)力極強(qiáng)。
唱、念、做、打是京劇表演的四種藝術(shù)表現(xiàn)手段。這四種京劇表演基本功可以使演員更好地刻畫(huà)戲中的各種人物。#表演技法是京劇表演中的高難度技巧。這種技術(shù)需經(jīng)過(guò)專門(mén)的訓(xùn)練才能掌握,主要應(yīng)用于某類(lèi)特定的劇目或特定情境,作為刻畫(huà)人物性格、揭示人物內(nèi)心活動(dòng)、交流人物自己特定思想感情,烘托戲曲氣氛,加強(qiáng)戲曲效果的重要手段。$
通過(guò)京劇藝術(shù)來(lái)演繹《浮士德》將京劇的虛擬表達(dá)和《浮士德》作品的神話色彩完美結(jié)合,京劇藝術(shù)的豐富多彩與表達(dá)感情,渲染氣氛的優(yōu)勢(shì),又可與《浮士德》中對(duì)強(qiáng)烈感情的要求相呼應(yīng)。
2.4 實(shí)驗(yàn)京劇《浮士德》在中意德的傳播
2014 年,意大利艾米利亞羅馬涅劇院基金會(huì)主席 Pietro Valenti 和導(dǎo)演安娜帶著對(duì)“浮士德”的思考來(lái)到國(guó)家京劇院,提出了想聯(lián)合創(chuàng)作一臺(tái)中西結(jié)合劇目—實(shí)驗(yàn)京劇《浮士德》的設(shè)想。%中意德三國(guó)的藝術(shù)家們對(duì)這部巨著進(jìn)行了改編,選取了其中的一個(gè)小故事進(jìn)行舞臺(tái)呈現(xiàn)。用京劇形式展現(xiàn)西方巨著是全球化背景下一次偉大的創(chuàng)新和嘗試。
在信息傳播的過(guò)程中發(fā)送和接受不只是線性的過(guò)程,它還存在反饋和交流。18世紀(jì)前,中國(guó)影響歐洲多于歐洲,而近現(xiàn)代更多的是歐洲影響中國(guó)。而到了20世紀(jì)中西方之間的雙向?qū)υ捄徒涣饕呀?jīng)成為了一種趨勢(shì)。^《浮士德》作為世界巨著早已被各國(guó)人民熟知,對(duì)西方國(guó)家的人們來(lái)說(shuō),用京劇形式表現(xiàn)《浮士德》中的故事是一種新穎的嘗試,來(lái)自異文化的吸引令他們?nèi)滩蛔∪ビ^看表演。京劇藝術(shù)與眾不同的魅力以及獨(dú)特的表現(xiàn)形式對(duì)《浮士德》中故事的呈現(xiàn)更是增光添彩。對(duì)中國(guó)的觀眾來(lái)說(shuō),實(shí)驗(yàn)京劇《浮士德》是京劇創(chuàng)新前行路上的重要一步,也是東西方文化的一次精彩碰撞,而保留中國(guó)京劇特色而又不失《浮士德》作品內(nèi)涵的表演自然也令中國(guó)觀眾稱贊。
綜上所述,京劇極具展現(xiàn)作品《浮士德》的優(yōu)勢(shì),它虛擬的表現(xiàn)手法與原著中的神話色彩相契合,它“唱”、“念”、“做”、“打”以及表現(xiàn)技法的獨(dú)特張力與人物表現(xiàn)出的強(qiáng)烈感情相匹配。正因此,兼具京劇本土特色又保留了原著《浮士德》內(nèi)涵的實(shí)驗(yàn)京劇《浮士德》能在國(guó)內(nèi)外取得成功。
3.從跨文化視域看實(shí)驗(yàn)京劇《浮士德》
實(shí)驗(yàn)京劇《浮士德》的傳播是一次名副其實(shí)的跨文化傳播,而跨文化傳播是否成功則取決于本土文學(xué)或文化在全球化與地域性、同質(zhì)化與異質(zhì)化兩種力量的對(duì)峙與互動(dòng)中是否保持了其民族特性以及是否解決了傳播中和對(duì)話中的跨文化誤讀問(wèn)題。
3.1 跨文化視角
當(dāng)歸屬不同文化的人們走到一起,而他們又相互清楚,對(duì)方是“不一樣的”,他們感到“陌生”,那么跨文化交際和交流就開(kāi)始了?!翱缥幕笔侵竻⑴c者不止依賴自己代碼、習(xí)慣、觀念和行為方式,而是同時(shí)經(jīng)歷和了解對(duì)方的代碼、習(xí)慣、觀念和行為方式的所有關(guān)系。而后者被認(rèn)為是陌生新異的。因此,跨文化包括所有的自我特征和陌生新異性、認(rèn)同感和奇特感、親密隨和性和危險(xiǎn)性,正常事物和新事物一起對(duì)人的中心行為、觀念、感情和理解力起作用的關(guān)系。跨文化是指通過(guò)越過(guò)體系界限來(lái)經(jīng)歷的文化萬(wàn)物歸屬性的所有人與人之間的關(guān)系。&
實(shí)驗(yàn)京劇《浮士德》在傳播的過(guò)程中,促進(jìn)了中意德三國(guó)人民的跨文化交流。文化距離與文化差異緊密相關(guān)。一般來(lái)說(shuō),兩個(gè)國(guó)家文化的共同點(diǎn)越多,文化距離就越近,差異也越?。环粗畡t共同點(diǎn)越少,文化距離越遠(yuǎn),差異越大。*漢語(yǔ)、德語(yǔ)屬不同語(yǔ)系,兩國(guó)地理位置相距較遠(yuǎn),文化共同點(diǎn)少,文化距離遠(yuǎn),差異大,很容易在跨文化交往中產(chǎn)生誤解。面對(duì)這種文化差異,人總會(huì)條件反射的用“我族中心主義”的觀點(diǎn)來(lái)思考問(wèn)題,即“理所當(dāng)然性”和“優(yōu)越性”,把自己所屬的文化視為世界的中心,萬(wàn)物的尺度。(為了使跨文化交際有效地進(jìn)行,中意德三國(guó)的主創(chuàng)人員在編排戲劇時(shí)就必須克服“我族中心主義”的思想和跨文化交際障礙,增強(qiáng)創(chuàng)新性,從世界的層面看待藝術(shù),這也是實(shí)驗(yàn)京劇《浮士德》取得成功的重要前提。
3.1 中國(guó)文化元素
實(shí)驗(yàn)京劇《浮士德》以京劇表演為傳播方式,它的創(chuàng)作與編排中有很多中國(guó)文化的元素。
3.1.1 京劇的程式化表演
實(shí)驗(yàn)京劇《浮士德》表演上唱(歌唱)、念(念白)、做(表演)、打(武打)、舞(舞蹈)并重,多用虛擬性的程式化表演手段敘演故事,劃分人物,表達(dá)“喜、怒、哀、樂(lè)、驚、恐、悲”諸多思想感情。)比如,在人物出場(chǎng)時(shí)通過(guò)翎子和斗篷為載體,通過(guò)武生行當(dāng)“走邊”等程式化的動(dòng)作,來(lái)彰顯魔鬼的魔性和靈巧。而魔鬼在與上帝打賭時(shí)則使用了傳統(tǒng)戲曲中的曲牌,通過(guò)戲曲載歌載舞的方式來(lái)演繹故事。
3.1.2中國(guó)戲曲獨(dú)特的詼諧性
《浮士德—悲劇第一部》原本為一部悲劇,在使用京劇演繹表達(dá)深刻主旨時(shí)還帶有中國(guó)戲曲獨(dú)有的詼諧幽默的意趣。比如浮士德對(duì)格雷卿一見(jiàn)鐘情,因此與魔鬼簽訂契約,將靈魂出賣(mài)。他迫不及待地要見(jiàn)到、得到心上人,在完成“須生”到“小生”的“變身”后,為表現(xiàn)其奔赴愛(ài)人身邊的急切心情,此處的舞臺(tái)處理很幽默:浮士德明明費(fèi)力地做著狂奔動(dòng)作,身體卻偏偏靜止原地,絲毫動(dòng)彈不得,持續(xù)數(shù)秒后,才以京劇的幾個(gè)旋子實(shí)現(xiàn)七八步騁千里的東方戲曲虛擬空間式的轉(zhuǎn)移。再如,格雷卿的哥哥華倫廷回家與妹妹相見(jiàn),有小兒“擊掌”的游戲使用,哥哥被伙伴邀約出門(mén)喝酒,三番兩次啰嗦回頭囑咐妹妹小心門(mén)戶,是京劇舞臺(tái)常見(jiàn)的幽默程式,這里表現(xiàn)的是兄妹情深。endprint
3.1.3 中國(guó)民族樂(lè)器
在實(shí)驗(yàn)京劇《浮士德》的整個(gè)表演中,使用了大量的中國(guó)傳統(tǒng)民族樂(lè)器,比如京劇鼓、板、鐃鈸,京胡,月琴、笛子,大鑼、小鑼等。這些音樂(lè)的使用對(duì)劇情的發(fā)展有重要的意義,比如浮士德看到格雷卿慘遭不幸,與魔鬼展開(kāi)激烈論爭(zhēng),緊張的京劇音樂(lè)[撲燈蛾]伴奏配合著演員騰挪閃轉(zhuǎn)、翻撲跌蹦,_對(duì)峙雙方劍拔弩張的情狀得以淋漓盡致地表現(xiàn),把情節(jié)推向了高潮。
3.2 西方文化元素
由中西方藝術(shù)家共同創(chuàng)作的實(shí)驗(yàn)京劇《浮士德》除了具有中國(guó)文化的元素之外,還包含許多西方文化元素。
3.2.1人物角色
實(shí)驗(yàn)京劇《浮士德》雖然是通過(guò)京劇的方式演繹,但許多人物形象都具有明顯的西方特色。比如在京劇表演中,“魔鬼”大多是由“花臉”或“丑行”扮演,但《浮士德》中的魔鬼卻不同于以往京劇中的魔鬼,因此在排演中也進(jìn)行了偏西式的改動(dòng),模糊了京劇行當(dāng)?shù)膭澐?,用武生?lái)飾演魔鬼,以此來(lái)表現(xiàn)他的多面性和靈活性。德國(guó)導(dǎo)演安娜對(duì)此進(jìn)行了解讀,這里的魔鬼應(yīng)該有西方人的紳士特征。飾演浮士德的中國(guó)京劇演員劉大可如是說(shuō):“我本身是花臉演員,當(dāng)初接戲的時(shí)候以為演的是魔鬼,但德國(guó)導(dǎo)演給我分配了浮士德這個(gè)角色。劇中,浮士德是個(gè)書(shū)生,還要和旦角談戀愛(ài),完全用花臉的方式演不合適,所以我就借鑒了各行當(dāng)?shù)奶攸c(diǎn),但又不能演成封箱戲似的反串?!?通過(guò)京劇改編的《浮士德》雖然具有中國(guó)特色,但在人物角色上明顯具有西方文化的特色,比如紳士特征等。
3.2.2 西方樂(lè)器
實(shí)驗(yàn)京劇《浮士德》的整個(gè)表演中不僅使用了中國(guó)傳統(tǒng)民樂(lè),還使用了許多西方樂(lè)器,比如電音吉他,西洋打擊樂(lè),低音貝司等。各種樂(lè)器樂(lè)色分明,弦樂(lè)低音貝司給整部作品中“愛(ài)的悲劇”定了調(diào),使得整體設(shè)計(jì)、演奏頗具新穎詭異之姿,增強(qiáng)了作品的夢(mèng)幻性,推動(dòng)了故事情節(jié)的發(fā)展。
總結(jié)
實(shí)驗(yàn)京劇《浮士德》是我國(guó)京劇創(chuàng)新的一次重要嘗試,也是跨文化交流和傳播的一次成功的案例。筆者從從跨文化視域,尤其是從跨文化傳播學(xué)的視角切入對(duì)這一文化傳播現(xiàn)象進(jìn)行探索,對(duì)這次跨文化傳播的成功案例進(jìn)行了分析,以期為在全球化背景下進(jìn)行有效的跨文化傳播提供借鑒。
注釋:
①馮至著:《論歌德》,上海:上海文藝出版社,1986年,第三頁(yè)。
② https://zhidao.baidu.com/question/194140253.html 最后查閱時(shí)間:2017年8月9日,14:38
③ https://zhidao.baidu.com/question/194140253.html 最后查閱時(shí)間:2017年8月9日,14:38。
④徐孟柯:《一次京劇的探索之旅—實(shí)驗(yàn)京劇〈浮士德〉創(chuàng)排有感》,載于《藝術(shù)評(píng)論》,2016年第一期。
⑤徐孟柯:《一次京劇的探索之旅—實(shí)驗(yàn)京劇〈浮士德〉創(chuàng)排有感》,載于《藝術(shù)評(píng)論》,2016年第一期。
⑥(德)歌德著,楊武能譯:《浮士德》,北京:北京燕山出版社,2000年,第1頁(yè)。
⑦語(yǔ)言學(xué)中的“跨文化交際”與傳播學(xué)的“跨文化傳播”的英語(yǔ)翻譯都是“intercultural communication”
⑧梅啟波:《傳播 對(duì)話:從比較文學(xué)影響研究到跨文化傳播》,北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2017年,第216頁(yè)。
⑨梅啟波:《傳播 對(duì)話:從比較文學(xué)影響研究到跨文化傳播》,北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2017年,第217頁(yè)。
⑩梅啟波:《傳播 對(duì)話:從比較文學(xué)影響研究到跨文化傳播》,北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2017年,第218頁(yè)。
!董問(wèn)焦著,魏育青編:《浮士德研究》,上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2015年,第19頁(yè)。
@謝昭新:《中國(guó)傳統(tǒng)文化概觀》,北京:北京師范大學(xué)出版社,2013年,第165頁(yè)。
#謝昭新:《中國(guó)傳統(tǒng)文化概觀》,北京:北京師范大學(xué)出版社,2013年,第166頁(yè)。
$劉蕊編著,金開(kāi)誠(chéng)主編:《京劇》,吉林:吉林文史出版社,2009,第56頁(yè)。
%徐孟柯:《一次京劇的探索之旅—實(shí)驗(yàn)京劇〈浮士德〉創(chuàng)排有感》,載于《藝術(shù)評(píng)論》,2016年第一期。
^梅啟波:《傳播 對(duì)話:從比較文學(xué)影響研究到跨文化傳播》,北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2017年,第220頁(yè)。
&[德]馬勒茨克著,潘亞玲譯:《跨文化交流—不同文化的人與人之間的交往》,北京:北京大學(xué)出版社,第31頁(yè)。
* Gerhard Maletzke:Interkulturelle Kommunikation,Opladen:Westdt.Verl.,1996,Seite 33-34翻譯部分為筆者試譯。
(Gerhard Maletzke:Interkulturelle Kommunikation,Opladen:Westdt.Verl.,1996,Seite 23翻譯部分為筆者試譯
)程庸,若隱編著:《中國(guó)元素》,上海:東方出版中心,2009年,第149頁(yè)。
_彭維:《深刻而輕松的別樣呈現(xiàn)—實(shí)驗(yàn)京劇《浮士德》的創(chuàng)排及有關(guān)本土戲曲的喜劇性討論》,載于《中國(guó)文化報(bào)》,2015年9月。
+記者劉淼:《中外合作實(shí)驗(yàn)京劇〈浮士德〉—?jiǎng)?chuàng)新皆從“舊”中來(lái)》,載于《中國(guó)文化報(bào)》,2016年3月。
參考文獻(xiàn):
[1]Gerhard Maletzke:Interkulturelle Kommunikation,Opladen:Westdt.Verl.,1996。
[2]董問(wèn)焦著,魏育青編:《浮士德研究》,上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2015年。
[3]馮至著:《論歌德》,上海:上海文藝出版社,1986年。
[4](德)歌德著,楊武能譯:《浮士德》,北京:北京燕山出版社,2000年。
[5]梅啟波:《傳播 對(duì)話:從比較文學(xué)影響研究到跨文化傳播》,北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2017年。
[6]謝昭新:《中國(guó)傳統(tǒng)文化概觀》,北京:北京師范大學(xué)出版社,2013年。
[7]劉蕊編著,金開(kāi)誠(chéng)主編:《京劇》,吉林:吉林文史出版社,2009年。
[8][德]馬勒茨克著,潘亞玲譯:《跨文化交流—不同文化的人與人之間的交往》,北京:北京大學(xué)出版社。
[9]程庸,若隱編著:《中國(guó)元素》,上海:東方出版中心,2009年。
[10]彭維:《深刻而輕松的別樣呈現(xiàn)—實(shí)驗(yàn)京劇《浮士德》的創(chuàng)排及有關(guān)本土戲曲的喜劇性討論》,載于 《中國(guó)文化報(bào)》,2015年9月。
[11]記者劉淼:《中外合作實(shí)驗(yàn)京劇〈浮士德〉—?jiǎng)?chuàng)新皆從“舊”中來(lái)》,載于《中國(guó)文化報(bào)》,2016年3月。
[12]徐孟柯:《一次京劇的探索之旅—實(shí)驗(yàn)京劇〈浮士德〉創(chuàng)排有感》,載于《藝術(shù)評(píng)論》,2016年第一期。
[13]https://zhidao.baidu.com/question/194140253.html 最后查閱時(shí)間:2017年8月9日,14:38。endprint