【摘 要】本文以韓禮德與哈桑的銜接理論為依據(jù),對《Before Adam》廖美珍譯本中的詞匯銜接處理策略及效果進行初探,以期對英漢翻譯中的詞匯銜接處理提供參考。
【關鍵詞】英漢翻譯;詞匯銜接;處理策略
1引言
在韓禮德與哈桑看來,連貫的語篇必須銜接,銜接促進語篇的連貫[1]。
而譚載喜認為,“語篇”對于翻譯而言,是一個極其重要的概念,德國學者Neubert也指出:翻譯以及翻譯研究都應當以語篇為本[2]。
可見,銜接在翻譯及翻譯研究中何其重要。而詞匯銜接是銜接的重要組成,那么,詞匯銜接在翻譯中的地位也就不言而喻。
分屬不同語系的英語和漢語,在具體語境中,其詞匯銜接的手段/表現(xiàn)形式也不會完全步調(diào)一致。所以,英漢翻譯時,對詞匯銜接,要合理運用相應的處理策略,予以變通,使譯文銜接自然、連貫。
本文將對《Before Adam》廖美珍教授譯本中的詞匯銜接處理策略及效果進行初探。
2詞匯銜接的表現(xiàn)形式
《英語中的銜接》一書的出版,標志著銜接理論的創(chuàng)立。銜接的定義是“存在于語篇內(nèi)部的,能使全文成為語篇的各種意義關系[3]”;銜接的手段有兩種:語法銜接和詞匯銜接。詞匯銜接又可分為重述(或復現(xiàn))和搭配(或同現(xiàn))。重述的表現(xiàn)形式有原詞復現(xiàn)、同/近/反義詞復現(xiàn)、上下義/局部詞復現(xiàn)、泛指詞復現(xiàn)等;搭配有習慣性搭配/同現(xiàn)、“動作+對象”關系詞同現(xiàn)、“動作者+對象”關系詞同現(xiàn)等形式[1]。語法銜接本文不作探討。
3本案譯本中詞匯銜接的處理策略及效果
經(jīng)初探,對詞匯銜接,本案譯本共運用了保留、增加和重構三種策略?,F(xiàn)逐一舉例說明。
3.1保留
例1:I could do nothing. Nor could he.
譯文:我愛莫能助,“垂耳”也一籌莫展[4]。
分析:原文通過nothing和nor形成的“同/近義詞復現(xiàn)”實現(xiàn)了這一語用功能: “垂耳”和我被當時情景嚇到,但都不會游泳,也無可奈何。此處譯者運用保留策略,“愛莫能助”和“一籌莫展”亦形成“同/近義詞復現(xiàn)”,使源語讀者和目的語讀者能獲得同等的感受:兩人都不會游泳,當時的處境驚險但又無可奈何。
例2:And one thing more,before I end this digression.
譯文:在言歸正傳之前,還有一件事情要說[4]。
分析:原文中的thing是“泛指詞復現(xiàn)”,語言精練,又承上啟下,說明前面講了一些thing,下面還要再講一件thing,此處,譯者選用同樣具有泛指功能的“事情”一詞,保留了“泛指詞復現(xiàn)”。這樣,原文的語用功能得以完美再現(xiàn)。
例3:Here and there between the trunks were water-cracks,and through them we could see schools of small fish,like minnows, darting back and forth.
譯文:水面并非被樹干遮蓋得嚴嚴實實,有些樹干之間也露出一些縫隙,透過這些縫隙,我們看見成群結隊的像鰷魚那樣的小魚,竄來竄去[4]。
分析:原文中的fish和minnows形成“上下義詞復現(xiàn)”,表述關系清晰,譯者運用保留策略,也采用“上下義詞復現(xiàn)”,將其譯為“鰷魚那樣的小魚”,表意明確,很好地再現(xiàn)了fish與minnows之間的關系。
3.2增加
例4:But,I hear you objecting,why is it...
譯文:讀者諸君,我聽到你反駁我的觀點,說為什么……[4]
分析:原文中并沒有出現(xiàn)詞匯銜接,譯者運用了增加策略,在譯文中,增加“讀者諸君”后,與“你”形成“同/近義詞復現(xiàn)”,一下子拉近了讀者與作者的心理距離,更顯親切,好似在面對面地談話,完美地再現(xiàn)了原句的語用功能。
3.3重構
例5:We are already too far removed from the lower life-forms to have the instinct for swimming,and we had not yet become sufficiently man-like to undertake it as the working out of a problem.
譯文:一方面,我們已遠遠脫離了低級生命形式,不具備游泳的天賦;另一方面,我們又沒有完全變成人,不能將游泳作為解決問題的方法來學[4]。
分析:原文中的too...to和not yet形成“同/近義詞復現(xiàn)”,譯者運用了重構策略( 保留1處+增加1處),即通過“不具備”和“不能”保留了“同/近義詞復現(xiàn)”的同時,還增加了“一方面”與“另一方面”這一習慣性“搭配”。原文的詞匯銜接形式,經(jīng)譯者重構處理后, 原文意圖就傳譯得十分清楚了:當時的“垂耳”和“我”處于低級生命與高級生命(人)之間的過渡期。
例6:All of which is neither here nor there.
譯:這一切都是題外話[4]。
分析:原文中出現(xiàn)了兩對“同/近義詞復現(xiàn)”,即neither和nor; here和there,若保留原文中的詞匯銜接方式,譯文將晦澀難懂,此處,譯者運用重構策略(刪減2處+增加1處),即,刪減了兩對“同/近義詞復現(xiàn)”,同時增加一處習慣性“搭配”(增加“都是”后,與all“這一切”形成習慣性“搭配”)。原文的詞匯銜接形式,經(jīng)譯者重構處理后,譯文言簡意賅,且收到異曲同工之妙,實現(xiàn)了等效翻譯。
4結語
《Before Adam》廖美珍教授的譯本,值得學習借鑒的方面不少,但囿于篇幅,本文僅對其詞匯銜接的處理策略及效果進行了初探,以期對英漢翻譯中的詞匯銜接處理提供一定的參考。
參考文獻:
[1]朱永生,嚴世清.系統(tǒng)功能語言學多維思考[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[2]譚載喜.語篇與翻譯:論三大關系[J].外語與外語教學,2002(7):10.
[3]Halliday,M.A.K & R.HasanCohesion in English,London:Longman,1976.
[4]廖美珍譯.在亞當之前[A].杰克.倫敦文集[M].石家莊:河北教育出版社,2000.
作者簡介:
馬紀飛(1979.9~),男,湖北仙桃人,碩士,助教,翻譯理論與實踐。