李顏偉+胡悅
摘 要:吉爾認(rèn)知負(fù)荷模型理論對(duì)同聲傳譯過程“聽解—短期記憶—產(chǎn)出—整合”四環(huán)節(jié)的劃分與內(nèi)在關(guān)系闡釋,對(duì)同傳實(shí)踐具有重要指導(dǎo)意義。吉爾認(rèn)為,譯者在上述四部分中對(duì)任何一部分所花精力的減少,都可相應(yīng)使其他三個(gè)部分獲得更多精力分配。據(jù)此,英漢同傳譯者可以采取順句驅(qū)動(dòng)策略,通過適度調(diào)整四部分的精力占比而有效減少工作壓力,提高即時(shí)翻譯質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:吉爾認(rèn)知負(fù)荷模型;同聲傳譯;順句驅(qū)動(dòng);壓力;質(zhì)量
在西方口譯領(lǐng)域,丹尼爾·吉爾教授頗有建樹。早在1995年,他便從認(rèn)知心理學(xué)的角度出發(fā)剖析同傳的整個(gè)過程。針對(duì)同傳多功能任務(wù)同時(shí)進(jìn)行這一特點(diǎn),吉爾提出其認(rèn)知復(fù)合模型,對(duì)譯者在同傳過程中的精力分配情況與內(nèi)在關(guān)系加以分析,為譯員提高同傳質(zhì)量提供了指導(dǎo)。
因此本文擬從吉爾認(rèn)知負(fù)荷模型理論出發(fā),結(jié)合英漢兩種語言的特點(diǎn)與差異,闡述順句驅(qū)動(dòng)原則在英漢同聲傳譯過程中的必要性、有效性和可行性,分析揭示順句驅(qū)動(dòng)相關(guān)規(guī)則與策略在同傳實(shí)踐中如何幫助譯員有效進(jìn)行精力分配,減少同傳工作中的壓力,保證同傳的質(zhì)量與效果。
一、“認(rèn)知負(fù)荷模型”理論的基本思想
“認(rèn)知負(fù)荷模型”理論誕生于20世紀(jì)末期,由法國著名口譯教授丹尼爾·吉爾提出。吉爾教授從認(rèn)知心理學(xué)的角度出發(fā),針對(duì)同傳多功能任務(wù)的共時(shí)性特征,討論同傳譯者在同傳過程中的精力分配情況。他根據(jù)自身翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)將一個(gè)完整同傳過程所需要的認(rèn)知精力分解為四種“認(rèn)知負(fù)荷”并在此基礎(chǔ)上提出其“認(rèn)知復(fù)合模型”,即:“SI=L+M+P+C”[1]64。其中,SI 代表Simultaneous Interpretation,L代表Listening and Analysis Effort,M代表The Short-term Memory Effort,P代表The Speech Production Effort,C代表Coordination Effort;如果用中文表示這一公式,那便是:同聲傳譯=聽辯理解精力+短時(shí)記憶精力+語言產(chǎn)出精力+協(xié)調(diào)精力。這一認(rèn)知模型顯示,“同聲傳譯(SI)過程包括聽辯與理解(L)、短時(shí)記憶(M)、語言產(chǎn)出(P)和協(xié)調(diào)(C)四項(xiàng)任務(wù)。該公式中的每一個(gè)組成部分幾乎同時(shí)參與對(duì)信息的加工處理。整個(gè)過程都是非自動(dòng)化的信息加工過程。如果認(rèn)知負(fù)荷模型中的四個(gè)過程可以得到平衡,這種平衡便可幫助譯員克服大量心理難題,提高其口譯產(chǎn)出質(zhì)量。
二、從認(rèn)知負(fù)荷模型四步驟到漢英語言差異關(guān)照下的“順句驅(qū)動(dòng)”原則
吉爾的認(rèn)知負(fù)荷模型提示人們,同傳譯員可以利用口譯中的黃金法則“順句驅(qū)動(dòng)”來減輕心理壓力,提高同傳質(zhì)量。
就漢英語言之間的差異性而言,兩者之間的形意之別早已為學(xué)界所公認(rèn);英語重形合,漢語重意合。英語按照固定的結(jié)構(gòu)和方式來組織句子,主要依靠關(guān)聯(lián)詞來表示語法關(guān)系,句子結(jié)構(gòu)十分緊湊;漢語則按照字詞含義進(jìn)行組句,通過詞序與句子本身的語義來表達(dá)語句關(guān)系,句子結(jié)構(gòu)更加松散和靈活。這種形意差異在下面例句的對(duì)照中便可一目了然[2]120-121:
例1:He had flown in just the day before from Gerogia where he had soent his vocation basking in Caucasian sun after the completion of the construction job which he had benn engaged on in the south.
例2:知己知彼,百戰(zhàn)不殆;不知彼而知己,一勝一負(fù);不知彼不知己,每戰(zhàn)必殆。
以上兩個(gè)句子可以看出,英語中常用一些介詞短語和從句來變現(xiàn)邏輯關(guān)系,句式緊密。然而,中文表達(dá)中很少出現(xiàn)連接詞來表現(xiàn)上下句的關(guān)系。
漢英語言在表達(dá)習(xí)慣上的不同,尤其是語序排列上的差異無疑會(huì)給譯員的同傳帶來諸多困難,而“順句驅(qū)動(dòng)”原則不失為化解同傳困局的一個(gè)有效途徑。譯員在完成由“聽解—短期記憶—產(chǎn)出—整合”四環(huán)節(jié)組成的整個(gè)同傳過程中,無需改變?cè)漤樞颍恍璋阉蟹殖梢粋€(gè)個(gè)意群或信息單位,并用連接詞進(jìn)行自然串和?!绊樉潋?qū)動(dòng)”策略的采納有助于使譯員在緊張的翻譯過程中,盡量避免對(duì)原文含義的遺漏和為調(diào)節(jié)語序而耗費(fèi)大量精力。首先,漢語和英語都有SVO的句式,巧妙利用兩種語言中的這些類似句式,可在一定程度上減少同傳的難度。此外,漢語和英語各有自己的語言特色,如果譯者能夠順勢(shì)利用這些特色,也可為同傳過程的語言輸出提供優(yōu)勢(shì)。具體而言,漢語語句大多較為簡短。當(dāng)一個(gè)復(fù)合英語長句出現(xiàn)時(shí),譯者不妨將其拆分成幾個(gè)漢語簡單句來加以轉(zhuǎn)換和表達(dá)。此外,漢語中的言,只有這樣,口譯員才能即時(shí)處理大量的語言信息。如果口譯員能夠恰當(dāng)把握整過翻譯過程的各個(gè)環(huán)節(jié),則同傳質(zhì)量便可得到保證。同傳中的斷句和筆譯中的斷句有所不同。進(jìn)行筆譯時(shí),譯者手中有完整的紙質(zhì)文本,因此譯者可以很容易地劃分每個(gè)句子的意群。但在同傳過程中,譯員受各種因素的限制,只能根據(jù)語序進(jìn)行句子的意群切分。所以同傳中的斷句處理一般很難做到像筆譯中那樣自然,口譯員需要掌握必要的斷句技巧來盡可能地自然切分語句。實(shí)際上,英語中會(huì)有許多暗示斷句的標(biāo)志性結(jié)構(gòu)。首先,英語句子結(jié)構(gòu)中往往含有主語從句、定語從句、狀語從句等從句成分;這些從句大多通過“when,where,why,how”和“who, which, whom, what, that”來與主句連接一個(gè)詞語往往對(duì)應(yīng)著多層語義及語法功能。例如,一個(gè)漢語詞既可以作名詞又可以作動(dòng)詞,甚至還可在某種語境下充當(dāng)形容詞?!绊樉潋?qū)動(dòng)”原則在同傳中的適當(dāng)使用便可充分發(fā)揮漢語這一靈活多變的語言特點(diǎn),順勢(shì)而為,合理轉(zhuǎn)化詞性,將同傳過程在短時(shí)間內(nèi)梳理得更加清晰而簡單。
值得一提的是,同傳譯員對(duì)“順句驅(qū)動(dòng)”原則的采用必須秉持準(zhǔn)確性和簡潔性的基本取向。“高質(zhì)量的同聲傳譯中,語言準(zhǔn)確是翻譯最起碼的要求,文句常常言簡意賅,辭約旨豐?!盵3]16
三、“順句驅(qū)動(dòng)”原則在同傳中的應(yīng)用與奧巴馬國情咨文的模擬案例分析
為能在英漢同傳中適當(dāng)使用“順句驅(qū)動(dòng)”原則,口譯員可以在同傳四個(gè)步驟中綜合采取各種技巧,特別是斷句、增補(bǔ)、省略和轉(zhuǎn)換等基本翻譯技巧。恰當(dāng)、實(shí)用的翻譯技巧可以幫助口譯員減少工作壓力,增加自信,并提高其提取語言點(diǎn)的能力,從而使口譯內(nèi)容更加準(zhǔn)確,語流更加順暢。以下將借助奧巴馬2014年國情咨文為語料資源模擬其同傳活動(dòng),籍此討論“順句驅(qū)動(dòng)”原則在吉爾口譯四步驟中的具體體現(xiàn)和基本翻譯技巧的相應(yīng)適用。
(一)斷句
斷句是指口譯員在同傳過程中根據(jù)語句的意群,將句子拆分成幾個(gè)部分進(jìn)行翻譯的做法。“語句拆分有助于譯員將源語中零散的詞組成有意義的意群或?qū)⒆g語中的長句按一定的意群拆分輸出?!盵4]140從某種意義來說,同傳的其他翻譯技巧,都要在斷句技巧的基礎(chǔ)上使用。輸出表達(dá)的前提是理解;在工作狀態(tài)時(shí),同傳譯員在進(jìn)行語言輸出的同時(shí)需要不間斷的進(jìn)行預(yù)測(cè)、記憶、回憶、解碼源語。這些連接詞均可作為口譯斷句的標(biāo)志性詞匯。其次,英語中的介詞短語也是斷句的顯著標(biāo)志,例如at, in, with,for 等。在同傳過程中,譯員可以根據(jù)這些介詞進(jìn)行斷句處理。
(二)增補(bǔ)和省略
英語屬于形合語言,句子結(jié)構(gòu)緊湊,許多從句都是由連詞連接而成。詞匯與詞匯之間、句子與句子之間均由明顯的標(biāo)志性詞匯連接。然而漢語則為意合語言,句子與句子之間鮮少出現(xiàn)表明邏輯關(guān)系的詞匯或短語。因此,譯者在做英漢同傳時(shí),礙于英語和漢語在語言形式上的差別,需要采用省略方式以保證譯出語的可接受性和流暢度。除此之外,譯者也需要為其口譯添加一些必要的“潤滑劑”;順句驅(qū)動(dòng)原則提示,譯者可按照意群將聽到的句子拆分成不同短句,但有時(shí)也會(huì)因此破壞意群之間的邏輯關(guān)系,導(dǎo)致丟失源語中的重要含義和信息?!暗牵@種增補(bǔ)不是隨意的,而是添加原文中雖無其詞卻有其意的語言單位?!盵5]64
(三)轉(zhuǎn)換
由于漢英語言結(jié)構(gòu)的不同,漢語和英語之間在用詞方面存在很大差別?!皾h語是一種動(dòng)詞型或者說動(dòng)詞優(yōu)先的語言,而英語是一種名詞性或者說名詞有限的語言?!盵6]144因此,在英漢同傳過程中,譯員需要將許多英語中的名詞轉(zhuǎn)為漢語中的動(dòng)詞,以保證譯出語的自然度。此外,漢語中缺少英語中的分詞結(jié)構(gòu),所以在英漢同傳中,需要將英語中的分詞結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化成漢語中常見的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)。
四、結(jié)語
在吉爾認(rèn)知負(fù)荷模型的指導(dǎo)下,通過對(duì)譯員認(rèn)知符合分配分析得到“順句驅(qū)動(dòng)“原則在同傳中的適當(dāng)使用,可以幫助同傳譯員在聽解分析方面減少認(rèn)知壓力,在整個(gè)同傳過程中取得認(rèn)知分配平衡,收獲理想的工作效率和即時(shí)翻譯質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]江曉梅.英漢理論與實(shí)踐[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2013.
[2]張威,董娜英漢互譯策略對(duì)比與應(yīng)用[M].北京:北京語言大學(xué)出版社,2011.
[3]曾傳生.英語同聲傳譯[M].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2009.
[4]曾傳生.英語同聲傳譯概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010.
[5]翁治清.英漢對(duì)比翻譯研究[M].北京:中國書籍出版社,2016.
[6]常俊躍.同聲傳譯[M].北京:國防工業(yè)出版社,2013.