袁福豪+鐘芷軒
(四川省成都市華陽鎮(zhèn)武警警官學(xué)院 成都 610213)
摘要:在文學(xué)研究當(dāng)中,語言是最為關(guān)鍵的一個(gè)方面,其運(yùn)用是否得當(dāng)對(duì)文學(xué)的質(zhì)量是否處優(yōu)起著至關(guān)重要的作用。針對(duì)當(dāng)下的文學(xué)研究視角中,應(yīng)當(dāng)從語言形式方面著手對(duì)其進(jìn)行分析思考,本文從歷史和時(shí)代發(fā)展下文學(xué)研究中語言問題的角度出發(fā),對(duì)其發(fā)展方向進(jìn)行了思考。
關(guān)鍵詞:文學(xué)研究;語言問題;思考
語言是文學(xué)研究當(dāng)中的主要研究內(nèi)容,通過對(duì)其翻譯的本質(zhì)和文學(xué)理論進(jìn)行剖析,能夠從全面的角度去深刻的認(rèn)識(shí)文學(xué),不論是文學(xué)本身的抒情方式還是其風(fēng)格特點(diǎn),亦或?qū)懽饕饩潮磉_(dá)思想等,都可以通過語言彰顯出來。從這個(gè)角度而言,針對(duì)文學(xué)研究當(dāng)中的語言進(jìn)行分析,能夠洞悉文學(xué)作品的內(nèi)涵。對(duì)文學(xué)研究中的語言問題進(jìn)行思考,具有一定的意義和必要性。
一、歷史影響下文學(xué)研究中凸顯出的語言問題精介
文學(xué)理論和文學(xué)史發(fā)展的一個(gè)重要標(biāo)志就是語言的變化,從某種角度來說,在這個(gè)發(fā)展過程中語言的不斷變化對(duì)文學(xué)作品的發(fā)展也有所桎梏。新文化運(yùn)動(dòng)以來,語言就成為了當(dāng)時(shí)文學(xué)中最為關(guān)注的問題,它對(duì)文學(xué)的發(fā)展方向有頗大的影響。一方面,白話文的推廣使文學(xué)一改往日的風(fēng)貌,變得簡單易懂,人人得而鑒之。另一方面,文學(xué)作品中的語言向白話文過度,沒有了古典文學(xué)語言的意蘊(yùn),從這個(gè)角度而言,新文化運(yùn)動(dòng)對(duì)文學(xué)作品的語言也是有一定制約的。30年代以來,文學(xué)語言出現(xiàn)通俗化的問題,在表達(dá)方面有所變化。緊接著40年代又出現(xiàn)了文學(xué)語言民族化的問題,不能夠客觀公正的在文學(xué)作品當(dāng)中運(yùn)用合適的語言進(jìn)行表述,造成文學(xué)作品民族化嚴(yán)重的片面性情況出現(xiàn)。90年代以來,網(wǎng)絡(luò)語言的出現(xiàn)對(duì)文學(xué)語言也造成了極大的影響,對(duì)文學(xué)作品發(fā)展的沖擊力度也相當(dāng)?shù)拿黠@。20年代發(fā)展中,漢語歐化問題也逐漸顯露出來,西方思想通過語言詞匯對(duì)中國文學(xué)產(chǎn)生潛移默化的影響。在歷史發(fā)展的過程當(dāng)中,文學(xué)語言的不斷變化對(duì)文學(xué)作品整體意蘊(yùn)也有一定的影響。
二、從語言視角思悟時(shí)代發(fā)展下文學(xué)研究中的問題
1.從文學(xué)語言問題的理論性研究
文學(xué)理論在文學(xué)研究當(dāng)中占有一定的分量,其現(xiàn)代傾向性對(duì)于研究文學(xué)語言方面有所影響。在文學(xué)語言的表述當(dāng)中,有些句子極度缺乏理論性,不能夠做到百分之百的真實(shí)性;有些表述對(duì)于人物關(guān)系、思想概述、語言意義都不能夠進(jìn)行清晰明了的解說。在文學(xué)研究當(dāng)中,應(yīng)當(dāng)去考究語言表述是否具有歷史真實(shí)性。這種在文學(xué)研究當(dāng)中的語言問題,應(yīng)當(dāng)引起文學(xué)創(chuàng)作者的重視,才能夠確保文學(xué)作品的質(zhì)量,對(duì)研究而言也是頗具意義的。
2.從文學(xué)翻譯層次和詞匯運(yùn)用角度進(jìn)行研究
文學(xué)是不分國界的。對(duì)于優(yōu)秀的文化,我們應(yīng)當(dāng)傳承引進(jìn),并對(duì)其進(jìn)行深入研究。優(yōu)質(zhì)的外國文學(xué)值得我們對(duì)其進(jìn)行鑒賞品味。那么,利用翻譯技巧在保證原汁原味的基礎(chǔ)上將外國語言轉(zhuǎn)變?yōu)閲Z,以供更多的人閱讀,這是至關(guān)重要的。在翻譯的過程當(dāng)中,很多語言都不能夠準(zhǔn)確的譯義過來,不能夠準(zhǔn)確的將英文翻譯成漢語或者其他語言,這就使文學(xué)語言的表述出現(xiàn)瑕疵。另外,在詞匯的運(yùn)用當(dāng)中,也存在著一些問題,間接的影響著整個(gè)文學(xué)語言表述的意蘊(yùn)。譬如,中國漢字博大精深,對(duì)于一個(gè)詞匯可能會(huì)有不同的意思,其古代和現(xiàn)代的意義也是不相同的。這種本質(zhì)性的差別就會(huì)造成語言表述不祥的情況。再如,口語和書面語的表述,也有不相同的地方,這對(duì)文學(xué)語言也會(huì)有所影響。為了避免語言上的失誤,文學(xué)創(chuàng)作者應(yīng)當(dāng)研究清楚詞匯的古今異義自己口語和書面語的不同之處,以免鬧出笑話。
三、結(jié)束語
綜上所述,文學(xué)研究當(dāng)中語言方面存在著較多的問題,發(fā)現(xiàn)并對(duì)這些問題進(jìn)行思考,能夠保證文學(xué)作品的質(zhì)量有所提升。站在文學(xué)的視角看待語言問題,明析不當(dāng)之處,是文學(xué)研究工作者的一種工作態(tài)度。
參考文獻(xiàn):
[1]張法.“文藝”一詞的產(chǎn)生、流衍和意義[J].文藝研究.2012(05)
[2]楊鋮.文學(xué)現(xiàn)代性框架內(nèi)的夢(mèng)境敘事研究[J].法國研究.2011(04)