• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英漢同聲傳譯中聽(tīng)辨理解障礙及其應(yīng)對(duì)策略

      2017-05-09 19:35:17王玉西
      速讀·下旬 2016年8期
      關(guān)鍵詞:應(yīng)對(duì)策略

      摘 要:聽(tīng)辨理解是口譯過(guò)程中第一步,決定是否能夠成功的接收源語(yǔ)言信息以便進(jìn)行接下來(lái)的翻譯步驟。同聲傳譯過(guò)程中遇到聽(tīng)辨理解問(wèn)題而使得翻譯過(guò)程無(wú)法流暢進(jìn)行時(shí),譯員需及時(shí)采取適當(dāng)應(yīng)對(duì)策略彌補(bǔ)翻譯產(chǎn)出效果??谧g聽(tīng)辨理解是口譯活動(dòng)的一個(gè)最基本前提,能否高效、正確地理解演講者源語(yǔ),直接關(guān)系著口譯質(zhì)量高低,聽(tīng)不懂自然會(huì)譯不出。本文將探究影響聽(tīng)辨理解障礙找出相應(yīng)的應(yīng)對(duì)策略。

      關(guān)鍵詞:同聲傳譯,聽(tīng)辨理解,應(yīng)對(duì)策略

      一、同聲傳譯

      同聲傳譯又稱同聲翻譯。同聲傳譯作為一種翻譯方式,最大特點(diǎn)在于效率高,原文與譯文翻譯的平均間隔時(shí)間是三至四秒,最多達(dá)到十多秒,可以保證講話者作連貫發(fā)言,不會(huì)影響或中斷講話者的思路,有利于聽(tīng)眾對(duì)發(fā)言全文的通篇理解,“同傳”成為當(dāng)今世界普遍流行的翻譯方式,世界上95%的國(guó)際會(huì)議采用的都是同聲傳譯。同時(shí),同聲傳譯具有很強(qiáng)的學(xué)術(shù)性和專業(yè)性,通常用于正式的國(guó)際會(huì)議。對(duì)譯員素質(zhì)要求非常高。同聲傳譯除了廣泛應(yīng)用于國(guó)際會(huì)議之外,也運(yùn)用外交外事、會(huì)晤談判、商務(wù)活動(dòng)中。同聲傳譯是一種受時(shí)間嚴(yán)格限制難度極高語(yǔ)際轉(zhuǎn)換活動(dòng),它要求譯員在聽(tīng)同聲傳譯員工作狀態(tài)辨源語(yǔ)言講話的同時(shí),借助已有主題知識(shí),在極短時(shí)間內(nèi)迅速完成對(duì)源語(yǔ)言信息的預(yù)測(cè)、理解、記憶和轉(zhuǎn)換,要對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言進(jìn)行監(jiān)聽(tīng)、組織、修正和表達(dá),說(shuō)出目標(biāo)語(yǔ)言的譯文。各種國(guó)際會(huì)議上,同傳譯員需要以閃電般的思維和高超的語(yǔ)言技巧,成功克服多重任務(wù)間的交織和干擾因此容易給大腦造成能量短缺或注意力分配困難。同聲傳譯既是一門藝術(shù)、又是一門技術(shù)。因此,有一定基本原可以在翻譯中遵循,達(dá)到更加有效完成口譯工作。同聲翻譯特別是漢英同聲翻譯工作中,以下幾條作為指導(dǎo)進(jìn)行翻譯原則:①順句驅(qū)動(dòng);② 隨時(shí)調(diào)整;③適度超前;④ 信息重組;⑤合理簡(jiǎn)約;⑥信息等值。同聲傳譯意味著譯員的翻譯與講話人的發(fā)言幾乎同步進(jìn)行。時(shí)間緊迫性和會(huì)話連續(xù)性必然對(duì)譯員提出一次性完成的高要求,這就迫使譯員在極短時(shí)間內(nèi)完成信息接收、存儲(chǔ)、轉(zhuǎn)換、提取各項(xiàng)任務(wù)。英漢兩種語(yǔ)言在詞序和語(yǔ)序上常有相當(dāng)大差異。盡可能減少信息保持的壓力,快速完成對(duì)原語(yǔ)信息的轉(zhuǎn)換和傳遞,譯員應(yīng)該快速找到翻譯策略應(yīng)對(duì)同聲傳譯中聽(tīng)辨障礙。

      二、聽(tīng)辨理解

      聽(tīng)辨理解是眾多口譯人員薄弱環(huán)節(jié)對(duì)于大多數(shù)口譯學(xué)習(xí)者是迫切需要突破瓶頸問(wèn)題。實(shí)際操作過(guò)程中會(huì)發(fā)現(xiàn)造成聽(tīng)辨理解障礙因素很多:發(fā)言人口音,陌生專業(yè)詞匯,復(fù)雜語(yǔ)句間邏輯關(guān)系,不平衡精力分配,緊張情緒都會(huì)對(duì)聽(tīng)辨理解產(chǎn)生負(fù)面影響。在交替?zhèn)髯g過(guò)程中遇到聽(tīng)辨理解問(wèn)題而使得翻譯過(guò)程無(wú)法流暢進(jìn)行,譯員需及時(shí)采取適當(dāng)應(yīng)對(duì)策略彌補(bǔ)翻譯產(chǎn)出效果,方法包括對(duì)發(fā)言內(nèi)容進(jìn)行積極預(yù)測(cè),圖示聯(lián)想應(yīng)用,有依據(jù)分析猜測(cè),采用適當(dāng)翻譯方法以及一些其他變通策略??谧g聽(tīng)辨理解過(guò)程中,譯員不但要啟動(dòng)聽(tīng)覺(jué)系統(tǒng),還要配合大腦中分析理解和記憶機(jī)制,相比一般聽(tīng)力訓(xùn)練口譯是一個(gè)集聽(tīng)、辨、理解、記憶為一體思維過(guò)程,譯員要具備一心多用能力。可以將聽(tīng)辨理解的特點(diǎn)總結(jié)為以下七點(diǎn):①前提性。②及時(shí)性;③準(zhǔn)確性;④一次性;⑤主動(dòng)性;⑥被動(dòng)性;⑦艱巨性??谧g中聽(tīng)辨理解與過(guò)去所學(xué)的英語(yǔ)聽(tīng)力不完全相同??谧g員不僅要聽(tīng)懂說(shuō)話者所說(shuō)全部?jī)?nèi)容,還要理解源語(yǔ)之間邏輯關(guān)系,還要用目的語(yǔ)精確地表達(dá)出發(fā)言者所說(shuō)的全部?jī)?nèi)容??谧g過(guò)程中口譯員在傳譯中總是接近認(rèn)知飽和,在聽(tīng)辨理解、短期記憶、言語(yǔ)生成中都會(huì)遇到各種各樣問(wèn)題。聽(tīng)辨方面通常會(huì)遇到源語(yǔ)言語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)的辨識(shí)、詞義理解以及語(yǔ)句的邏輯關(guān)系三方面障礙。聽(tīng)辨理解作為同傳中重要第一步,完成質(zhì)量對(duì)心理本就緊張譯員后面的翻譯有極大的影響以我們應(yīng)該找出對(duì)于同聲傳譯中聽(tīng)辨理解障礙的翻譯策略。

      三、翻譯策略

      本章我們將講述相應(yīng)的翻譯應(yīng)對(duì)策略保證同聲傳譯工作的順利完成。第二部分我們提到可以采取對(duì)發(fā)言內(nèi)容進(jìn)行積極預(yù)測(cè),圖示聯(lián)想應(yīng)用,有依據(jù)分析猜測(cè),采用適當(dāng)翻譯方法以及一些其他變通策略。比如音譯法,直譯法,省譯法,重復(fù)法等??谧g是一種口頭方式傳遞源語(yǔ)信息及發(fā)言者交際意圖的言語(yǔ)活動(dòng),它涉及源語(yǔ)講話人、譯員和目標(biāo)語(yǔ)聽(tīng)眾三方。譯員作為口譯行為主體是整個(gè)口譯活動(dòng)成敗的主宰,迄今國(guó)內(nèi)外很多關(guān)于口譯質(zhì)量的評(píng)估都把譯員作為主要研究對(duì)象。在交替?zhèn)髯g過(guò)程中會(huì)對(duì)譯員聽(tīng)辨理解產(chǎn)生直接影響的主體方面因素主要包含兩點(diǎn),一個(gè)是譯員的精力分配方式是否合理,另一個(gè)是譯員是否具備過(guò)硬的心理素質(zhì)。交替?zhèn)髯g過(guò)程中采取有針對(duì)性的應(yīng)對(duì)策略,預(yù)防和應(yīng)對(duì)可能會(huì)發(fā)生的聽(tīng)辨理解障礙性問(wèn)題,進(jìn)而提高和彌補(bǔ)口譯產(chǎn)出效果,是很多譯員尤其口譯學(xué)習(xí)者迫切想要了解和掌握的問(wèn)題。積極預(yù)測(cè)是根據(jù)譯員已有認(rèn)知信息,包括詞常規(guī)搭配,句子語(yǔ)法結(jié)構(gòu),交際語(yǔ)境等來(lái)預(yù)測(cè)將要聽(tīng)到信息和內(nèi)容。圖式是人腦中對(duì)于外部事物的認(rèn)知形式,深入理解重要前提模式。圖式理論是用來(lái)解釋關(guān)于言語(yǔ)理解復(fù)雜的心理過(guò)程。有依據(jù)分析推斷主要是在交替?zhèn)髯g過(guò)程中由于外界干擾使譯員對(duì)信息的接收造成缺失遺漏,或自身原因?qū)δ承┰~匯不熟悉對(duì)詞語(yǔ)在句中的隱含意義無(wú)法確定,不得不采用的一種通過(guò)分析上下文語(yǔ)境、文化語(yǔ)境和情景語(yǔ)境三個(gè)方面來(lái)協(xié)助完成翻譯過(guò)程技巧。直譯法很多情況下其實(shí)是一種非常實(shí)用翻譯方式,對(duì)于一些俗語(yǔ)的翻譯它不但可以保持原語(yǔ)結(jié)構(gòu)與風(fēng)格同時(shí)能夠原原本本傳達(dá)出原語(yǔ)所特有的國(guó)家和地域意象。音譯法多適用于縮略語(yǔ)的翻譯或特有名詞翻譯。省譯法也是譯員在翻譯過(guò)程中遇到臨時(shí)性翻譯障礙常采用一種應(yīng)對(duì)方法。要求譯員在聽(tīng)過(guò)程中就對(duì)信息進(jìn)行快速的分析篩選,對(duì)重復(fù)冗長(zhǎng)內(nèi)容進(jìn)行刪繁就簡(jiǎn),可以有效地節(jié)約譯員有限精力資源,更專注接收下面的語(yǔ)言信息。變通策略是指譯員在臨場(chǎng)翻譯中遇到臨時(shí)狀況時(shí)采取的應(yīng)對(duì)方法。現(xiàn)場(chǎng)口譯中,突發(fā)狀況和不確定因素較多,譯員就要學(xué)會(huì)變通可以用詢問(wèn)策略和輔助手段。

      四、結(jié)論

      英漢同聲傳譯中聽(tīng)辨理解是第一步也是最關(guān)鍵一步。口譯人員應(yīng)該全面結(jié)合翻譯策略合理分配精力、加強(qiáng)記憶和培養(yǎng)邏輯理解能力,以便解決同聲傳譯聽(tīng)辨理解障礙。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 盧信朝. 英漢口譯聽(tīng)辨: 認(rèn)知心理模式、技能及教學(xué)[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2009(5)

      [2] 張欣.論口譯聽(tīng)力理解過(guò)程中遇到的難點(diǎn)以及應(yīng)對(duì)策略[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2012.

      作者簡(jiǎn)介:

      王玉西,女,遼寧大學(xué)英語(yǔ)口譯,1991年5月。

      猜你喜歡
      應(yīng)對(duì)策略
      芻議智慧金融下的精準(zhǔn)扶貧
      關(guān)于當(dāng)今校外少兒美術(shù)教育發(fā)展的思考
      淺談“營(yíng)改增”對(duì)建筑企業(yè)的影響及應(yīng)對(duì)措施
      商業(yè)銀行在互聯(lián)網(wǎng)沖擊下的發(fā)展探討
      初中英語(yǔ)情趣教學(xué)的現(xiàn)狀淺議
      筑牢洪災(zāi)后的輿情“堤壩”
      新聞前哨(2016年10期)2016-10-31 17:17:40
      大數(shù)據(jù)時(shí)代管理會(huì)計(jì)的發(fā)展困境與出路
      “營(yíng)改增”對(duì)集團(tuán)企業(yè)的影響及應(yīng)對(duì)策略
      電力計(jì)量裝置異常原因及監(jiān)測(cè)方法分析
      利率市場(chǎng)化改革對(duì)商業(yè)銀行的挑戰(zhàn)及應(yīng)對(duì)策略研究
      河西区| 沧源| 德清县| 灌南县| 秦皇岛市| 武清区| 贺兰县| 会同县| 古蔺县| 上犹县| 周口市| 新疆| 汾西县| 博乐市| 新密市| 枣强县| 平潭县| 兴安县| 宣武区| 义马市| 黄龙县| 余干县| 江达县| 大安市| 长葛市| 鹤山市| 林芝县| 长子县| 万州区| 乌什县| 朔州市| 安阳县| 远安县| 吉隆县| 资讯 | 巫溪县| 深圳市| 大渡口区| 江都市| 阳原县| 达拉特旗|