戰(zhàn)海英
摘要:筆者在功能對等理論的指導(dǎo)下,對伊麗莎白·喬利作品《學(xué)會跳舞》英譯漢的翻譯策略進行分析。首先對功能對等理論進行概述。第二部分是在功能對等理論指導(dǎo)下采取的翻譯方法的實踐分析。最后是理論在實踐應(yīng)用中的總結(jié)。
關(guān)鍵詞:功能對等理論;翻譯方法;翻譯實踐
一、《學(xué)會跳舞》翻譯實踐理論指導(dǎo)—功能對等理論
(一)功能對等理論(Functional Equivalence Theory)概述
筆者在進行翻譯時,主要遵循了功能對等理論,并且在該理論指導(dǎo)下,選取了一定的翻譯方法和策略。
奈達(Eugene A. Nida)于1964年在著作《翻譯科學(xué)探索》(Toward aScience of Translation )提出“動態(tài)對等”(dynamic equivalence)理論。隨后,奈達在與塔伯合著的《翻譯理論與實踐》一書中,再次談到動態(tài)對等翻譯,他指出:“所謂翻譯是從語義到語體在譯語中用最貼切而又最自然的對等語言再現(xiàn)源發(fā)語信息,首先再現(xiàn)信息的意義,其次再現(xiàn)信息的風(fēng)格” (Nida &Taber2004:12)。后來,奈達本人意識到“動態(tài)對等”理論很容易被誤解為只強調(diào)譯文與原文在內(nèi)容上保持一致,而內(nèi)容與形式相互矛盾。因此,奈達在1986年的《從一種語言到另一種語言》(From One Language to Another )一書中,將其改為了“功能對等 ”(functional equivalence)理論。
(二)最髙和最低功能對等
1993年,奈達在《語言、文化與翻譯》中提出了 “對等”的兩個層次:“最高層次對等(maximal equivalence)”和“最低層次對等(minimal equivalence)”。最高層次指“譯文達到高度的對等,使目的語聽眾或讀者在理解和欣賞譯文時所作出的反應(yīng),與原文聽眾或讀者對原文的理解和欣賞所作出的反應(yīng)基本上一致。(熊德米,2001: 88)最低層次指“譯文能達到充分的對等,使目的語的聽眾或讀者能理解和欣賞原文聽眾或讀者對原文的理解和欣賞。(熊德米,2001: 88)
(三)功能對等理論在《學(xué)會跳舞》翻譯實踐中的應(yīng)用
功能對等理論關(guān)注和強調(diào)的是目標(biāo)語讀者和源語讀者感受應(yīng)大致相同,要求譯文與原文不但要信息內(nèi)容對等,而且要盡可能地在形式上對等。這就向譯者提出以下三個翻譯基本要求:1.傳達原文的語言及內(nèi)涵信息;2.譯語通順,自然;表達形式恰當(dāng),易懂;3.使目的語讀者產(chǎn)生與源語讀者基本同樣的反應(yīng)。為達到上述要求,筆者在《學(xué)習(xí)跳舞》翻譯過程中就具體的翻譯問題采取了具體的翻譯方法和策略。
二、《學(xué)會跳舞》翻譯實踐分析
本文是此次翻譯實踐報告主體部分,內(nèi)容包括在功能對等理論指導(dǎo)下根據(jù)翻譯過程中遇到的難點所采用的翻譯方法和典型的案例分析。
(一)《學(xué)會跳舞》翻譯難點
翻譯文本節(jié)選了《學(xué)會跳舞》其中的一部分。文本體裁是雜文。文本難度較難,不論從詞匯、句型、篇章結(jié)構(gòu)等方面都較難。首先,用詞有古代英語和外來詞匯。其次,句型來看幾乎沒有簡單句,所有的句子句型都十分復(fù)雜,大量的短語,插入語,從句,倒裝句,引語等等。再次,篇章結(jié)構(gòu)也極其復(fù)雜,整個作品是沒有章節(jié)的,有故事,有詩,有雜文。筆者的翻譯文本總體體裁是雜文,但其中穿插短詩,而且這部分雜文又分成不同的部分,分別有自己的主題,獨立成篇。而且在每個主題里會有很多提及的人和事,一個篇章不長的一個主題里會出現(xiàn)好多個人物和四、五件事。
(二)《學(xué)會跳舞》翻譯方法的應(yīng)用
1.直譯法
直譯指在譯文中采用原作的表達方法,句子結(jié)構(gòu)與原作相似,但也不排除在短語層次進行某些調(diào)整。直譯不等同于死譯,不是逐字逐句呆板的翻譯,那樣的譯文會讓讀者讀起來相當(dāng)吃力。在本次翻譯實踐中,使用直譯法的翻譯舉例如下:
1.One cold day in the middle of winter he was walking in the snow. 在一個寒冷的冬天,他在雪地里行走。
2.He describes how he came to choose his own wife. 他描述了他是如何選擇自己的妻子。
由以上兩個例子可以看出,直譯法應(yīng)用廣泛,它能將原語的意思以質(zhì)樸、簡單的形式準(zhǔn)確表達出來。這種方法在英漢翻譯方法中舉足輕重,從直觀上吻合了功能對等的要求。
2.增譯法
增譯是指在忠實于原文內(nèi)容完整的基礎(chǔ)上,增加按句法上、語義上、修辭上或習(xí)慣搭配上隱含的不可或缺的成分。為了使譯文更忠實、通順、地道并富有吸引力,采用增譯法在源文本的基礎(chǔ)上增加必要的單詞、詞組或句子,從而使得譯文在語法、語言形式及文化交流上更好地符合漢語語言習(xí)慣。
例如:1.An acquaintance should not be confused with a friend. 但是,熟人不應(yīng)該和朋友混淆在一起。
2.let me suggest one thing which may help to maintain it. 那么,讓我來給出能幫助你保持興致的建議。
3.省譯法
所謂省譯法,就是把原文中需要而譯文中不需要的單詞、詞組等在翻譯過程中加以省略。刪去不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達方式的詞語或短語,避免譯文累贅。但省詞不能減意,其目的是為更忠實通順地表達原文的意思。
例如:1.Or are the paper and the binding tangibly important enough to make books in the future able to continue in their present format?
為了讓書存在,我們一定要用紙質(zhì)的和裝訂的書嗎?
2.otherwise you might be staying in a country house, and something, not reading, may have been planned for the afternoon;
要么你可能呆在鄉(xiāng)村的房子里,做一些新的安排,
4.拆分法
拆分法是指把一個長而復(fù)雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,在原句的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂連接處、并列或轉(zhuǎn)折連接處、后續(xù)成分與主體的連接處,以及意群結(jié)束處將長句切斷譯成漢語。英語重形合,注重句子形式及結(jié)構(gòu)完整,句中多用語言形式手段連接,因而英語句子一般較長;而漢語采用意合法造句,很少甚至不用銜接手段,注重隱性連貫,以神統(tǒng)形。在翻譯的過程中,采用拆分法將英語中的長句在關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂連接處根據(jù)意群分割成若干分句后,再對其進行翻譯。
例如:1.Hester Harper, an elderly wealthy landowner who adopts an orphan girl, Katherine, isolates herself with the girl in the unspoken and unacknowledged hope that she will be able to keep Kathy in a state of permanent teenage, thus allowing herself a continuation of the kind of companionship and experience she never had herself when she was young. 赫斯特哈普是一個上了年紀(jì)的有錢的女地主,她收養(yǎng)了一個女孤兒凱瑟琳。赫斯特有個埋藏在心底的不為人知的想法,她希望她能與凱瑟琳兩個人一直“與世隔絕”的生活,她能一直擁有她就像她永遠十幾歲一樣,這樣她可以與她朝夕相伴,這種經(jīng)歷在赫斯特小時候是從未有過的。
2.Here I am now, towards the end of my life, discovering this wisdom when I could have made great use of it so much earlier. 到了人生的最后我才發(fā)現(xiàn)這樣的智慧。我應(yīng)該早早就好好利用這種智慧。
5.合并法
“合并法是指在翻譯過程中把兩個或多個完整的英語句子根據(jù)漢語的表達習(xí)慣合并成一個完整的句子”(譚衛(wèi)國、蔡龍權(quán),2005:235)。
英語多復(fù)合句,若按英語結(jié)構(gòu)將其譯成中文,會顯得重復(fù)羅嗦,因此在翻譯過程中,可以采用合并法將兩個或兩個以上的簡單句,或者一個復(fù)合句翻譯成一個單句。
1.They often sold books in the evenings when the man of the house, the father, was at home. Much was made of the educational value of the books.他們通常在晚上當(dāng)家里的男人——爸爸在家的時候去推銷書,多是有教育價值的書。
2.His father tells him that the travelling should be more than “just a wandering”. It should be a way of “rising to the top” and every attempt should be “improve a very poor situation”.他的父親告訴他,旅行應(yīng)超越“四處游蕩”,它應(yīng)該是“上升至頂”,并且每次的嘗試都應(yīng)該“提高不足之處”。
由于筆者水平及經(jīng)驗有限,即便對譯文進行了數(shù)次修改,譯文還是有很多不足之處。對某些文化內(nèi)涵比較豐富、結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的句段,或者作者所想要表達的觀點,可能理解不夠透徹;對一些詞句的表達,可能不夠恰當(dāng)?shù)皿w、流暢自然?!氨鶅鋈?,非一日之寒?!狈g實踐經(jīng)驗的積累和能力的提升也是一個長期的過程,唯有在今后多實踐、勤反思,才能讓自己的翻譯水平有新的突破。
參考文獻:
[1]Nida, Eugene A. Toward a Science of Translation.上海:上海譯文出版社,2009.
[2]蔡力堅,英漢翻譯中的詞義誤區(qū).《中國翻譯》第一期,2012:79-82.
[3]馬會娟,《當(dāng)代西方翻譯理論選讀》.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[4]王軒霖、卓新賢,奈達理論的翻譯標(biāo)準(zhǔn)及對翻譯的解讀.重慶:《重慶教育學(xué)院學(xué)報》第五期,2008: 21-22.