楊軍建
摘 要: 大學英語四級考試中翻譯部分的調(diào)整,進一步凸顯了翻譯在大學英語教學中的重要性。主張用生態(tài)學視角研究翻譯的生態(tài)翻譯學為新形勢下的大學英語翻譯教學提供了全新的教學思路。本文從生態(tài)翻譯學理論出發(fā),嘗試分析大學英語翻譯教學的現(xiàn)狀,并對存在的問題提出解決方法。
關鍵詞: 生態(tài)翻譯學 大學英語 翻譯教學 翻譯教學生態(tài)系統(tǒng)
一、引言
翻譯在大學英語四級考試中的題型設置由單句翻譯改為段落翻譯,比重由5%增至15%,內(nèi)容更涵蓋我國的歷史文化和經(jīng)濟社會發(fā)展等方面。這一調(diào)整,進一步凸顯了翻譯在大學英語教學中的重要地位,同時給大學英語翻譯教學增加了難度。
立足于自然生態(tài)與翻譯生態(tài)類似性的生態(tài)翻譯學(Eco-translatology),主張以生態(tài)學的整體觀考察翻譯教學系統(tǒng),挖掘系統(tǒng)內(nèi)部的關聯(lián)內(nèi)涵,對傳統(tǒng)的翻譯理念提出新的認識(宋志平,2012)。本文嘗試以生態(tài)翻譯學的視角重新審視翻譯教學系統(tǒng)各成分之間的關聯(lián)內(nèi)涵,探索大學英語翻譯教學新的路徑。
二、生態(tài)翻譯學理論概述
生態(tài)翻譯學是從生態(tài)理性的視角研究各種翻譯問題的范式。該范式借助翻譯生態(tài)與自然生態(tài)的同構(gòu)性,以翻譯適應選擇論為基礎,以生態(tài)整體主義為指導,以東方生態(tài)智慧為支點,以譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境的相互關系為研究對象,主張以生態(tài)視角綜觀和描述翻譯生態(tài)整體(胡庚申,2013)。
1.生態(tài)整體性和“適應/選擇”理論
生態(tài)翻譯學以生態(tài)整體主義為指導思想,強調(diào)對翻譯生態(tài)系統(tǒng)進行整體綜合研究。翻譯生態(tài)系統(tǒng)是容納所有與翻譯活動相關的,涉及語言、文化、交際等許多方面的系統(tǒng)。系統(tǒng)各組成成分之間相互作用,才使得系統(tǒng)成為一個統(tǒng)一的整體。這種整體綜合的思想強調(diào)對翻譯生態(tài)系統(tǒng)和各內(nèi)部成分的整體性研究。
生態(tài)翻譯學理論借用達爾文的“適應/選擇”學說的原理,提出探討具體翻譯問題的“翻譯適應選擇論”,并對翻譯的本質(zhì)、過程和方法等一系列翻譯現(xiàn)象進行新的解釋?!斑m應/選擇”理論對翻譯過程的描述如圖1(胡庚申,2013:87)所示。
在生態(tài)翻譯學研究范式下,翻譯活動被理解成由譯者主導的,譯者適應與譯者選擇交替循環(huán)的過程。
2.生態(tài)理性
在生態(tài)理性特征的宏觀指導下,生態(tài)翻譯學呈現(xiàn)出一種整體性和關聯(lián)性思維,強調(diào)譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的依賴,主張用分析與綜合相統(tǒng)一的方法實現(xiàn)翻譯生態(tài)的整體協(xié)調(diào)。翻譯生態(tài)系統(tǒng)有三個突出的理性特征:注重整體/關聯(lián)、講求動態(tài)/平衡和倡導多樣/統(tǒng)一。
首先,翻譯生態(tài)系統(tǒng)是一個復雜的整體。系統(tǒng)內(nèi)部各組成成分相互關聯(lián),各相關利益者互動,任何一組成成分的變動都會引起其他成分的變動。其次,翻譯生態(tài)系統(tǒng)內(nèi)部具有自我調(diào)節(jié)進而實現(xiàn)系統(tǒng)平衡穩(wěn)定的能力。翻譯生態(tài)系統(tǒng)的動態(tài)平衡是通過翻譯活動主體與外部生態(tài)環(huán)境相互作用實現(xiàn)的。最后,多樣/統(tǒng)一注重同時關注各種事物的共性和個性。
3.“事后追懲”(post-event penalty)
“事后追懲”是生態(tài)翻譯學視域下對翻譯活動的評價體系的要求。它不是事先對譯者提出“說教”、“警告”,而是強調(diào)在翻譯活動的每一階段由譯者做適應性的選擇,譯事之后由翻譯生態(tài)環(huán)境所遵照的“汰弱留強”法則對譯者和譯文做出不同形式的裁汰。
三、生態(tài)翻譯模式下的大學英語翻譯教學現(xiàn)狀
一直以來,翻譯都是大學英語教學的薄弱環(huán)節(jié),教學普遍存在重聽說輕筆頭的現(xiàn)象。即便《大學英語課程教學要求》提出要增強學生的翻譯能力,2006年起也將翻譯題納入大學英語四級考試,但是翻譯教學在大學英語教學中仍然處于弱勢地位,“譯”的技能始終處于邊緣化的狀態(tài)。接下來筆者嘗試從生態(tài)翻譯學的視角分析大學英語翻譯教學的現(xiàn)狀。
生態(tài)翻譯模式下的翻譯教學系統(tǒng)是一個整合一體的生態(tài)系統(tǒng),教師、學生、課程等都是該生態(tài)系統(tǒng)中主要的生態(tài)因子,各因子相互依存、相互作用,以此實現(xiàn)整個翻譯教學系統(tǒng)的和諧統(tǒng)一。但實際教學情況存在以下幾個問題:
第一,翻譯教學未被重視,翻譯教學生態(tài)環(huán)境不和諧。在大學英語翻譯教學這一生態(tài)系統(tǒng)中,學生、教師、課程等生態(tài)因子相互關聯(lián)、相互依賴。只有各個生態(tài)因子正常發(fā)揮各自的作用,整個系統(tǒng)才能實現(xiàn)和諧統(tǒng)一。但在目前的教學活動中,學生作為該生態(tài)系統(tǒng)的主體部分,在翻譯教學生態(tài)系統(tǒng)中舉足輕重,卻對翻譯有一定的認識誤區(qū),認為英語學好了翻譯能力自然而然也就提高。作為另一個重要生態(tài)因子的教師,僅僅重視詞匯和語法知識的講解,輕視學生翻譯能力的訓練。課程在該教學生態(tài)系統(tǒng)中的重要性自不待言。合理的課程設置和課時安排,能讓學生最大限度地發(fā)揮生態(tài)主體的作用。但是,目前的翻譯教學在大學英語教學中所占的權(quán)重較低,因此面臨教學內(nèi)容多但課時少的尷尬局面。
第二,教學活動以教師為中心,生態(tài)群落主體意識模糊。生態(tài)翻譯學視角下的“翻譯群落”指的是翻譯活動中涉及的人,以譯者為代表(胡庚申,2013:92)。教學活動中的翻譯學習者理應屬于譯者范疇。作為翻譯教學生態(tài)系統(tǒng)中的主體,部分學生過度依賴教師,忽視自己的主體地位,自身主體意識相對淡薄。目前的大學英語翻譯教學仍然是傳統(tǒng)的以教師為中心的教學模式:教師講解——學生練習——教師講評。課堂上學生被動接受教師對翻譯技巧的講授,然后完成翻譯練習。他們很少能在教學活動中發(fā)揮自己的主動性,更不會思考自己在翻譯技巧運用中的問題。久而久之,教師“滿堂言”的教學模式便使學生失去對翻譯學習的興趣。
第三,學生翻譯綜合能力欠缺,多維角度失衡。生態(tài)翻譯模式下的翻譯方法可以概括為“三維”轉(zhuǎn)換,即譯者在產(chǎn)生譯文時,應努力做到原文和譯文在語言、文化和交際等維度的協(xié)調(diào)平衡。然而,在學生課堂翻譯實踐中,經(jīng)常會出現(xiàn)譯文不能實現(xiàn)“三維”轉(zhuǎn)換,只重視語言維而忽略文化維和交際維的譯例不勝枚舉。學生往往將注意力集中在對字句的理解和翻譯上,而不能在語言、文化、交際等方面進行適應性的選擇轉(zhuǎn)換。
第四,評價標準單一,關聯(lián)序鏈斷裂。生態(tài)翻譯學理論把從“翻譯”到“自然界”的具有內(nèi)在邏輯聯(lián)系的認知視野延展的鏈條稱為“關聯(lián)序鏈”(the relevance chain),如圖2所示。
圖2表明翻譯與自然界的互聯(lián)互通是顯而易見的。同樣的道理,翻譯教學生態(tài)系統(tǒng)和社會之間也是緊密相連的,如圖3所示。
該鏈條清楚地表明了教學生態(tài)系統(tǒng)和社會之間的關系,即作為生態(tài)主體的學生的翻譯作品要得得到社會反饋。反觀如今的翻譯教學則是閉門造車,學生的翻譯作品僅由教師進行講評,好壞僅憑一家之言。這種單一的評價標準,導致作為生態(tài)主體的學生缺乏外界的刺激,更沒有競爭可言。
由上述分析可知,在生態(tài)翻譯模式下,大學英語翻譯教學存在一些不足,而2013年翻譯題型的難度和權(quán)重的增加,尤其是翻譯內(nèi)容又涉及中國文化,這無疑需要我們用全新的思路審視大學英語翻譯教學。
四、生態(tài)翻譯模式下的大學英語翻譯教學
生態(tài)翻譯學強調(diào)翻譯活動所涉及的各生態(tài)要素相互關聯(lián)、相互作用,進而實現(xiàn)整個生態(tài)系統(tǒng)的和諧共存。在大學英語翻譯教學生態(tài)系統(tǒng)中,學生是獨一無二的核心,教師、教學內(nèi)容和教學環(huán)境等其他生態(tài)要素都應該服務于這一核心。
第一,創(chuàng)造和諧統(tǒng)一的教學生態(tài)環(huán)境。生態(tài)翻譯學認為,各生態(tài)子系統(tǒng)之間是相互關聯(lián)、相互影響的,教師和學生都應該投入更多的精力于翻譯學習方面。傳統(tǒng)的重聽說輕筆頭的觀念應得到調(diào)整,翻譯能力需要給予足夠的重視,以此創(chuàng)造一個良好的翻譯教學環(huán)境。在此基礎上,教師和學生之間可通過多種途徑建立一個和諧的翻譯教學生態(tài)環(huán)境。教師可充分利用云端資源實現(xiàn)教學資源共享,以此彌補課時少、內(nèi)容多、時間短的缺陷。此外,各式各樣的社交網(wǎng)絡能更好地實現(xiàn)認知主體、認知客體及認知工具的生態(tài)交互,更好地實現(xiàn)大學英語翻譯教學生態(tài)系統(tǒng)里翻譯主體和翻譯生態(tài)環(huán)境的雙向關聯(lián)互動。
第二,突出學生的主體地位。在大學英語翻譯教學生態(tài)系統(tǒng)中,學生和教師是兩個最重要的生態(tài)要素,二者應該相互作用、相互影響。盡管生態(tài)翻譯學強調(diào)“譯者為中心”,但筆者認為在教學生態(tài)系統(tǒng)中,教師的作用仍然是不容忽視的。肯定的一點是,學生處于中心地位,教師作為生態(tài)系統(tǒng)中的一分子,起指導和協(xié)助的作用。教師可以和學生平等交流,共同進步,實現(xiàn)教學相長。
生態(tài)翻譯模式下的師生關系應該是翻譯生態(tài)環(huán)境中各翻譯主體間的平等互動。一方面,教師應用整體的眼光看待整個翻譯教學活動,進而發(fā)揮多重作用。首先,在大學英語有限的翻譯教學中融入基本翻譯理論、技巧和方法的講解,提高學生的翻譯理論水平。其次,延伸課堂教學空間,加強文化滲入。面對課堂教學中“資源少,內(nèi)容多,時間短”的情況,教師作為生態(tài)翻譯教學中的引導者,可以充分發(fā)揮網(wǎng)絡課堂的作用,將與時俱進的翻譯素材上傳到網(wǎng)絡學習平臺,鼓勵學生進行自主學習。同時,為應對四級翻譯對文化因素的考察,教師應擴充以文化為導向的作品或譯論,提升學生的綜合文化素質(zhì),從而更好地應對翻譯題型的調(diào)整。
另一方面,學生不再是課堂活動的配角,而是整個翻譯教學活動的主宰者。在教師把控大方向進行指導的同時,學生應充分認識到自己的主體性,發(fā)揮自己的積極性,各自獨立完成翻譯實踐;然后通過相互評判,實現(xiàn)相互學習,共同進步。
第三,凸顯教學生態(tài)系統(tǒng)的整體性及系統(tǒng)內(nèi)部的關聯(lián)性。生態(tài)翻譯學強調(diào)整體觀,所有的部分都與其他部分及整體相互依賴、相互作用。系統(tǒng)各個組成部分之間相互關聯(lián)、相互作用,從而使系統(tǒng)成為一個統(tǒng)一的整體(胡庚申,2013:102)。英語各項能力是互聯(lián)互通、相互促進的,應該用整體的眼光看待英語能力的提升。
目前的翻譯教學生態(tài)系統(tǒng)中各生態(tài)子系統(tǒng)缺乏關聯(lián)性。教師片面強調(diào)提高學生的語言能力,而不注重培養(yǎng)人文素養(yǎng)。最近大學英語四級考試中翻譯題型的調(diào)整,不僅測試學生的英語綜合運用能力,還考查學生的綜合文化涵養(yǎng)。新題型的考試內(nèi)容涉及中國社會發(fā)展和歷史文化,更凸顯了文化與語言教學的重要性,這使得在翻譯教學中教師在提高學生語言能力的同時,還要強化學生對中國文化、世界文化的了解,不僅要凸顯教學生態(tài)系統(tǒng)的整體性,還要注重各子生態(tài)系統(tǒng)之間的關聯(lián)性。此外,學生在進行翻譯實踐的時候還要關注文本的翻譯生態(tài)環(huán)境,真正實現(xiàn)整個大學英語翻譯教學生態(tài)系統(tǒng)的和諧關聯(lián)。
第四,追求多元化的翻譯評估體系。完善考核評價體系是生態(tài)翻譯模式下的大學英語翻譯教學的關鍵一步(宋志平,2012)。生態(tài)翻譯學強調(diào)譯者為中心,表現(xiàn)為一種整體性和過程性思維,因此翻譯教學系統(tǒng)評價體系也相應地強調(diào)過程取向和主體取向。評價系統(tǒng)不應該只是教師對翻譯作業(yè)的講評,譯文的好與壞也不再由教師一人評定。生態(tài)翻譯模式下的翻譯課堂強調(diào)“汰弱留強”的法則,尊重學生的評判和選擇。通過學習互助小組的形式,成員可以對彼此譯文互相評判,保留優(yōu)秀譯文,淘汰劣質(zhì)譯文,評選出“三維”整合角度最高的譯文,實現(xiàn)譯文的“優(yōu)勝劣汰”。與此同時,成員之間可以交流翻譯技巧,分享翻譯實踐的心得體會。這種學習互助小組的形式改變了傳統(tǒng)的教師作為唯一評價主體的評判模式,可以大大調(diào)動學生在教學活動中的主體性和學習積極性。成員通過互評也能及時收到“社會反饋”,總結(jié)教訓,提煉經(jīng)驗,從而更好地提升翻譯水平。
五、結(jié)語
翻譯題型的調(diào)整,要求在教學中增強文化滲入,注入更多文化因素,而注重整體性和關聯(lián)性的生態(tài)翻譯學剛好能為此提供新的思路。生態(tài)翻譯學把大學英語翻譯教學視為一個動態(tài)的系統(tǒng),系統(tǒng)內(nèi)各個生態(tài)因子相互關聯(lián)、相互作用,強調(diào)應用整體的眼光統(tǒng)籌整個翻譯教學生態(tài)系統(tǒng),發(fā)揮每一個生態(tài)因子的作用,實現(xiàn)整個系統(tǒng)的和諧統(tǒng)一。同時,在生態(tài)翻譯模式下,學生是教學活動的中心,教師是引導者和參與者,師生是平等互動的主體。應鼓勵學生自主學習,師生互動,從而更好地培養(yǎng)學生的翻譯能力,以更好地適應翻譯題型的新要求。
參考文獻:
[1]程愛群.生態(tài)翻譯學視角下的大學英語翻譯教學研究[J].開封教育學院學報,2014(10):104-105.
[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學:建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務印書館,2013.
[3]舒曉楊.生態(tài)翻譯學視角下翻譯教學模式實證研究[J].上海翻譯,2014(2):75-78,95.
[4]宋志平.生態(tài)翻譯學視角下的翻譯教學反思[J].民族翻譯,2012(3):84-90.