馬柳林
摘要:《哥兒》是日本明治大文豪夏目漱石的代表作之一,從上個(gè)世紀(jì)30年代開(kāi)始,就在不同的時(shí)期被翻譯成各種不同的版本。由于時(shí)代、社會(huì)、文化背景的不同,每個(gè)版本都各具特色。梳理《哥兒》在中國(guó)翻譯的情況,有利于為對(duì)夏目漱石作品的研究和中日文學(xué)進(jìn)一步的交流做鋪墊。
關(guān)鍵詞:哥兒;翻譯;傳播
一九一八年四月十九日,周作人在北京大學(xué)文科研究所作了題為《日本近三十年小說(shuō)之發(fā)達(dá)》的演講,自此中國(guó)的夏目漱石介紹、翻譯和研究開(kāi)始起步。回顧中國(guó)對(duì)夏目漱石文學(xué)的翻譯和借鑒的歷史,《哥兒》仍然是研究者青睞的選題。
一、翻譯出版情況
“從20世紀(jì)30年代至今,在中國(guó)大陸出版的《哥兒》中文譯本有7種?!盵1]由于《哥兒》出版時(shí)間較早,近年來(lái)也鮮有新的譯本出現(xiàn),從相關(guān)文獻(xiàn)提供的信息得知,《哥兒》最早的譯本出現(xiàn)于1932年,由章克標(biāo)翻譯,由上海開(kāi)明書(shū)店出版,另外還有其它至少四個(gè)譯本分別是,劉振顯譯本、陳德文譯本、胡統(tǒng)文譯本,及最近出版的林少華譯本。一九五八年,代表新中國(guó)的出版事業(yè)的人民出版社組織翻譯的外國(guó)文學(xué)名著叢書(shū)中,作為日本文學(xué),最先出版的是《小林多喜二選集》和《夏目漱石選集》(上下卷),其中《哥兒》由開(kāi)西(章克標(biāo))翻譯,收入下卷中。后又于一九五九年十二月作為袖珍本單獨(dú)出版了《哥兒》,收入文學(xué)小叢書(shū)中。時(shí)隔三十年后,一九八七年劉振瀛重譯的《哥兒)收錄在上海譯文出版社的日本文學(xué)叢書(shū)中。20世紀(jì)90年代以來(lái),被我們廣泛熟知、閱讀、研究的版本主要是劉振瀛譯本和林少華譯本、陳德文譯本,仍不斷再版,同時(shí)出現(xiàn)新的譯本,但目前為止翻譯共有8種。
《哥兒》在中國(guó)的翻譯影響最大、流傳最廣的是的合譯本吳樹(shù)文和劉振瀛、林少華、陳德文、胡毓文、董學(xué)昌的譯本。對(duì)于文學(xué)翻譯,劉振瀛曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“一個(gè)有功底的文學(xué)翻譯者,不但要有一般的文化修養(yǎng),文學(xué)素養(yǎng)和駕馭雙方語(yǔ)言的能力,而且更需要對(duì)原作品、乃至對(duì)原作者的整個(gè)創(chuàng)作的傾向、特色,下一番研究工夫。”[2]因此這四種譯本都稱(chēng)得上是名家名譯,是著名的翻譯家,或者是大學(xué)教授、作家、學(xué)者,不但對(duì)著手翻譯的原作品所涉及到的語(yǔ)言有精確理解,而且也是他所從事翻譯的那個(gè)作家的研究者。
正是由于這樣的名家名譯,才使《哥兒》在中國(guó)得以廣泛傳播。
二、翻譯策略選擇
《哥兒》在中國(guó)的傳播,作品翻譯出版是主渠道。其次是學(xué)者、翻譯家和編輯的介紹與研究。最早介紹《哥兒》的是魯迅。據(jù)說(shuō)魯迅從仙臺(tái)醫(yī)專(zhuān)退學(xué),1908年搬到東京本鄉(xiāng)西片叮居住的房子,正是夏目漱石因房東不斷提高房租而憤然搬走的地方。魯迅先生生前就很喜歡夏目漱石的作品,曾稱(chēng)贊道“夏目的著作以想象豐富、文詞精美見(jiàn)稱(chēng)。早年所做,登在徘諧雜志《子規(guī)》上的《哥兒 》、《我是貓 》諸篇,輕快灑脫,富于機(jī)智,是明治文壇上的新江戶藝術(shù)的主流,當(dāng)世無(wú)與匹者。”謝六逸在1929年上海北新書(shū)局出版的《日本文學(xué)史》下卷中將夏目漱石的創(chuàng)作分來(lái),把《我是貓》、《哥兒》、《野分》等歸為一類(lèi),認(rèn)為是“在滑稽諧謔里,諷刺社會(huì)人生”。[3]
而就譯本而言,可謂各有特色,我們以開(kāi)篇的第一段為例,來(lái)比較考察四部譯作的翻譯特點(diǎn)與風(fēng)格。
原文:
俺爹傳給俺的蠻干脾氣,使俺從小就沒(méi)少吃虧。上小學(xué)的時(shí)候,有一次俺從學(xué)校的二樓上跳下來(lái),挫傷了腰,足足躺了一個(gè)星期。(劉譯本)
我是個(gè)天生的冒失鬼,從小就總是吃虧。上小學(xué)時(shí),曾從二樓教室一躍而下,摔傷了腰,痛了一個(gè)星期。(林譯本)
一般而言,開(kāi)篇的譯文是譯者最用心的,它往往奠定了全篇的基調(diào)。從幾部譯作的開(kāi)頭一段我們可以看到,兩譯本在選詞方面,有很大的區(qū)別。這種區(qū)別不僅僅體現(xiàn)在人稱(chēng)代詞的選擇方面,還體現(xiàn)在其他詞匯的選擇方面。劉譯本,“俺爹傳給俺的蠻干脾氣”,會(huì)給讀者留下一個(gè)“紈绔公子哥兒”的印象,生動(dòng)的語(yǔ)言也讓讀者感覺(jué)很有趣。同時(shí),感覺(jué)句子里有一種"理直氣壯、埋怨父親"的語(yǔ)氣在里面,正是因?yàn)楦赣H的“蠻干脾氣”,我才變成現(xiàn)在這樣,所以怨不得我。而且,從后面的內(nèi)容里也可看出來(lái)“哥兒”并不喜歡他的父親,他的父親也偏愛(ài)他的哥哥[4]。林譯本,“我是個(gè)天生的冒失鬼”,就是一個(gè)詳細(xì)、具體的說(shuō)明,陳述了一個(gè)事實(shí),里面沒(méi)有包含更多的感情。相比之下,劉譯本更能突出“哥兒”的性格特點(diǎn),更能表達(dá)出“哥兒”的感情,語(yǔ)義層面更符合原文的藝術(shù)氣息。可見(jiàn)劉振瀛翻譯的《哥兒》語(yǔ)言談諧幽默,對(duì)原文的把握非常精確,不僅傳達(dá)文句原意,還將原文中的細(xì)微處表達(dá)得準(zhǔn)確到位,刻畫(huà)出多個(gè)生動(dòng)、鮮明的人物形象。他的譯文,語(yǔ)言輕松活潑,有著濃濃的生活氣息,給人親切的感覺(jué),而且很容易引起讀者內(nèi)也的共鳴。林翻譯的《哥兒》語(yǔ)言樸實(shí)易懂,更符合我們現(xiàn)在的語(yǔ)言、閱讀習(xí)慣,簡(jiǎn)潔流暢、輕快灑脫,同時(shí)也完整的再現(xiàn)了原文想要表達(dá)的意義,但對(duì)原文中表達(dá)的語(yǔ)氣,婉轉(zhuǎn)細(xì)微處有所忽略。
總之,《哥兒》作為日本20世紀(jì)文學(xué)的名作,他們通過(guò)各有所長(zhǎng)的翻譯,使得《哥兒》在我國(guó)的文化背景下被廣大讀者理解并接受。
三、媒介傳播概述
中文和日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的文學(xué)課程都以《哥兒》作教學(xué)內(nèi)容之一,如中文專(zhuān)業(yè)的“外國(guó)文學(xué)”(東方文學(xué))和日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)“日本文學(xué)”(近代文學(xué))課程教學(xué)大綱中的內(nèi)容,教材中的相關(guān)內(nèi)容都會(huì)涉及到夏目漱石的專(zhuān)講,但大多是介紹《哥兒》情節(jié)內(nèi)容和簡(jiǎn)單的評(píng)析,沒(méi)有進(jìn)一步的深入探究。而學(xué)術(shù)論文大都是日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生主要是進(jìn)行譯本比較和翻譯策略研究,中文專(zhuān)業(yè)學(xué)生多停留在文章內(nèi)容、核心思想和中國(guó)作家的比較研究。
在非紙質(zhì)傳媒方面,《哥兒》的研究也熱度不減。在夏目漱石吧以品夏目先生的書(shū),交流讀書(shū)心得為宗旨,存在很多網(wǎng)友研討《哥兒》的貼子。因此,網(wǎng)友在夏目漱石貼吧內(nèi)積極交流各種譯本的優(yōu)缺,一起探討求解原文,發(fā)現(xiàn)新的譯本,評(píng)議譯本,分享譯本資源并且互動(dòng)讀書(shū)感受,在加深對(duì)夏目漱石的感想同時(shí),開(kāi)闊了思維,使更多書(shū)迷和夏目漱石愛(ài)好者得到良好的對(duì)話與溝通平臺(tái)。而在豆瓣網(wǎng)站上,每一種《哥兒》的譯本后都會(huì)有很多精彩的評(píng)論和書(shū)本介紹,使讀者容易發(fā)現(xiàn)好書(shū),遴選出自己感興趣的研究方向,同時(shí)便于發(fā)現(xiàn)現(xiàn)時(shí)讀者品讀的思維方向。此外,以《哥兒》為原型改編的電影,內(nèi)容極為相似。電影的劇情是冠以小少爺(二宮和也)因?yàn)樘焐笆в中愿窆⒅?,所以從小就調(diào)皮搗蛋,被周?chē)娜水?dāng)作是熊孩子。只有女傭阿清(宮本信子)夸他為人正直,品性難得,事事都袒護(hù)著他。小少爺從物理學(xué)校畢業(yè)后,校長(zhǎng)(佐藤浩市)推薦他去松山的中學(xué)當(dāng)老師。作為土生土長(zhǎng)的江戶小子,小少爺雖然一輩子也沒(méi)有離開(kāi)過(guò)家鄉(xiāng),但由于也沒(méi)有別的出路,于是便答應(yīng)了下來(lái)。通過(guò)觀看電影,可以進(jìn)一步貼近哥兒的精神世界,也在一定程度了起到宣傳《哥兒》的作用,擴(kuò)大了夏目漱石的影響。
劉振瀛提倡名著的重譯,他指出:“象夏目的(哥兒》這類(lèi)風(fēng)格獨(dú)特的作品,似乎以有多種譯本為好,這樣,庶幾可以由不同的譯筆,譯者不同的力點(diǎn)所在,使原作從多方面得到照明:同時(shí)可以喚起更多的有興趣的人來(lái)參加這一工作,相信最后必將能出現(xiàn)一個(gè)真正完美的譯本,則譯者的所愿也就達(dá)到了。[5]”可以肯定地說(shuō),他的譯文超過(guò)前人的譯作,是經(jīng)過(guò)仔細(xì)推敲研究的譯作。關(guān)于《哥兒》在不同領(lǐng)域的傳播都是對(duì)原作風(fēng)格和原作者進(jìn)行充分研究的基礎(chǔ)上才能做到的。但是,翻譯畢竟是遺憾的藝術(shù),只有日臻完美,沒(méi)有盡善盡美,而研究也是永無(wú)止境的。
參考文獻(xiàn):
[1]陳安梅:《 關(guān)于外國(guó)文學(xué)作品翻譯中譯者應(yīng)有的姿態(tài)一一以<哥兒>的五個(gè)中譯本看譯者的創(chuàng)造性為中心》[D].成都: 四川大學(xué),2004.,第7頁(yè)。
[2]劉振瀛:《片斷的感想》,王壽蘭編《當(dāng)代文學(xué)翻譯百家談》,北京大學(xué)出版社,1989年版,第211頁(yè)。
[3]謝六逸:《日本文學(xué)史》下卷,北新書(shū)局,1929年版,第89頁(yè)。
[4]趙志清:《<哥兒>》兩個(gè)中文譯本的比較和評(píng)析 ——以劉振瀛譯本和林少華譯本為例》,[碩士]山西大學(xué),2015年,第4頁(yè)。
[5]王成:《夏目漱石文學(xué)在中國(guó)的翻譯與影響》,《翻譯論壇》,2001年,第29頁(yè)。