• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      唐詩《春江花月夜》英譯比較研究

      2017-03-15 13:10:42胡秋
      校園英語·下旬 2017年1期
      關(guān)鍵詞:春江花月夜比較研究英譯

      胡秋

      【摘要】《春江花月夜》是唐詩中一顆璀璨的明珠,千百年來令無數(shù)讀者為之傾倒。本文選擇《春江花月夜》的兩個(gè)英譯本進(jìn)行比較研究,為詩歌翻譯實(shí)踐提供借鑒。

      【關(guān)鍵詞】《春江花月夜》 英譯 比較研究

      唐詩《春江花月夜》被譽(yù)之為“孤篇蓋全唐”。詩篇清麗脫俗,表現(xiàn)出氣派遼闊的宇宙意識(shí)。本文選取許淵沖和張庭琛的英譯本,進(jìn)行比較研究。

      一、壯麗之景

      全詩共三十六句,開篇前四句以雄渾的筆觸、細(xì)膩的感受勾勒出一幅絢爛壯麗的畫面。

      “春江潮水連海平﹐海上明月共潮生。

      滟滟隨波千萬里﹐何處春江無月明。”

      In spring the river rises as high as the sea,

      And with the rivers tide uprises the moon bright.

      She follows the rolling waves for ten thousand li,

      Where the river flows, there overflows her light. (許譯)

      In spring the river swells level with sea,

      The bright moon rise mounting the tide.

      Waters flash with infinite light.

      Where on the spring river is there no bright moon? (張譯)

      許譯第一句主語為“river”,第二句主語為“moon”,以介詞開頭的倒裝“with the rivers tide”作為銜接,上下句連貫順暢,又凸顯了“共潮生”。第三句“she”做主語,采用擬人的手法,承接第二句中的主題明月?!皊ea”與 “l(fā)i”押韻, “bright” 與“l(fā)ight”押韻,讀來朗朗上口。許譯兼具內(nèi)容形式之美。

      張譯“the river swells level with sea”中“swell”一詞,形象生動(dòng)地描繪出了江水漲潮的動(dòng)態(tài)之美。第三句以“Waters”開頭做主語,而“滟滟隨波千萬里”的隱含主語實(shí)則為月,看似在句法上比較接近漢語原詩,卻不太符合英語的銜接手法,使得譯文不夠連貫。

      二、宇宙哲思

      詩人從春江月夜的美景寫起,在巨大的孤寂中,獨(dú)與天地精神往來,引出對(duì)宇宙人生的哲學(xué)思索,感慨生命有限,時(shí)間空間無限,發(fā)出無解的天問。

      “江畔何人初見月,江月何年初照人。”

      Who by the riverside first saw the moon arise?

      When did the moon first see a man by riverside? (許譯)

      When did the moon first shine on men?

      Who first saw the moon from the riverside? (張譯)

      原詩主語分別是人和江月,許譯中句子主語分別是“who”和“moon”,與原詩順序一致。張譯反其道而行之,分別以“moon”和“who”做主語,以“moon first shine on men”對(duì)應(yīng)“何人初見月”,別出心裁。

      三、人世深情

      詩人接下來寫到人間的游子思婦的離愁別緒和相思之情。

      “此時(shí)相望不相聞﹐愿逐月華流照君。”

      She sees the moon, but her beloved is out of sight;

      Shed follow it to shine on her beloved ones face. (許譯)

      Now we only trace each others likeness in the moon.

      If only I could stream down upon you in the moonlight, (張譯)

      “此時(shí)相望不相聞”, 游子思婦互望月亮卻看不見對(duì)方。主語省略,許譯采用第三人稱“she”來顯化,“She sees the moon, but her beloved is out of sight”體現(xiàn)出相望不相聞的無可奈何。

      張譯采用第一人稱,“Now we only trace each others likeness in the moon”,描繪出只能在月光中追逐彼此身影的絕望。

      “愿逐月華流照君”把現(xiàn)實(shí)的絕望轉(zhuǎn)化為飽含深情的愿望。張譯“If only I could stream down”比許譯“Shed follow”更能體現(xiàn)出強(qiáng)烈的愿望。

      兩個(gè)版本的譯文各有千秋,個(gè)別地方值得完善,通過對(duì)比分析,為詩歌翻譯實(shí)踐提供借鑒。

      參考文獻(xiàn):

      [1]許淵沖.唐詩三百首[M].北京:五洲傳播出版社,2012.

      [2]張庭琛.最美是唐詩[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.

      猜你喜歡
      春江花月夜比較研究英譯
      摘要英譯
      摘要英譯
      經(jīng)典吟誦第二期《春江花月夜》(節(jié)選)
      創(chuàng)作(2020年3期)2020-06-28 05:52:42
      要目英譯
      要目英譯
      孤篇橫絕,竟為大家——張若虛和他的《春江花月夜》
      春江花月夜
      中外數(shù)據(jù)新聞編輯流程比較研究
      新聞前哨(2016年10期)2016-10-31 17:28:25
      各國(guó)稅制結(jié)構(gòu)與我國(guó)的比較研究
      資產(chǎn)減值新舊會(huì)計(jì)準(zhǔn)則比較研究
      灯塔市| 墨脱县| 岗巴县| 建阳市| 馆陶县| 商洛市| 呼伦贝尔市| 五大连池市| 越西县| 贵港市| 汕尾市| 商河县| 金昌市| 东海县| 河池市| 永德县| 五台县| 揭阳市| 金阳县| 鹤庆县| 乌拉特前旗| 布拖县| 修水县| 东明县| 广昌县| 南澳县| 嘉禾县| 临清市| 锦屏县| 米林县| 于都县| 东乡县| 义马市| 鄂托克旗| 德安县| 临武县| 三台县| 确山县| 屯留县| 库尔勒市| 巫溪县|