王 梓
?
2016年美國總統(tǒng)競選相關(guān)政治新聞的漢譯研究
王 梓
(長沙理工大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 長沙 410114)
作為世界一極的美國,2016年的總統(tǒng)選舉更是個世界聚焦的大事件,文章運(yùn)用功能對等理論,探究如何在翻譯中克服中美政治經(jīng)濟(jì)文化上的差異,讓中國民眾原汁原味的體會到美國總統(tǒng)選舉的特點。
美國總統(tǒng)競選;政治新聞;功能對等
2016年美國最熱門的話題不是NBA總決賽,也不是SUPER BOWL橄欖球賽,而是美國總統(tǒng)競選。FOX NEWS電視臺舉辦的共和黨總統(tǒng)候選人的首次辯論,共計有超過2400萬名美國觀眾觀看了這場節(jié)目,創(chuàng)下美國歷史上非體育類有線電視節(jié)目的收視率最高紀(jì)錄。這次競選的幾位總統(tǒng)候選人都特點鮮明,前所未有。共和黨總統(tǒng)候選人唐納德·特朗普(Donald J. Trump),是個身價十億美元的地產(chǎn)商,他在競選演說中常說墨西哥移民都是強(qiáng)奸犯,表示要全面禁止穆斯林進(jìn)入美國,他還說要在美國和墨西哥之間修一堵很高的城墻。他經(jīng)常提到中國,稱美國失業(yè)率高的主要原因是中國人搶走了美國人的工作,在一次演講中的40秒內(nèi)竟提了15次“China”。而民主黨總統(tǒng)候選人伯尼·桑德斯(Bernie Sanders)自稱是社會主義者,雖然主流媒體對他存在偏見,但他獲得了大量年輕人的選票,一度超過對手希拉里。他稱自己當(dāng)選后會實行全民免費(fèi)醫(yī)療,公立大學(xué)免學(xué)費(fèi)等一系列社會主義性質(zhì)的改革。另外今年女總統(tǒng)候選人也頗為吸引眼球,有美國前總統(tǒng)比爾克林頓(Bill Clinton)的妻子希拉里(Hillary Clinton),惠普公司前CEO卡莉·菲奧莉娜(Carly Fiorina)。
筆者作為業(yè)余的YouTube新聞和脫口秀視頻聽譯者,發(fā)現(xiàn)我國民眾對美國相當(dāng)關(guān)注,在網(wǎng)絡(luò)上相關(guān)新聞的轉(zhuǎn)發(fā)量成指數(shù)上升的趨勢。為了讓我國人民更清楚地了解美國社會的特點,筆者在這里以功能對等理論淺顯地探討一下相關(guān)新聞的翻譯。
(一)政治體制差異
美國總統(tǒng)競選會有一系列的活動,比如候選人辯論、政客之間的背書等等。當(dāng)相關(guān)新聞翻譯成中文時,中國讀者并不能完全理解原文本所描述的情況。
(二)經(jīng)濟(jì)體制差異
美國實行的是資本主義的經(jīng)濟(jì)制度,在總統(tǒng)競選時,候選人為了獲得選票,會提出自己的經(jīng)濟(jì)政策,由于中美經(jīng)濟(jì)體制的差異,可能使不熟悉美國經(jīng)濟(jì)運(yùn)行機(jī)制的譯文讀者一頭霧水。
(三)文化背景差異
美國總統(tǒng)候選人,想要獲得選票,在很多場合不得不迎合民眾。為了拉近和選民的距離,在語言上會加入大量美國民間特有的一些俚語和典故,翻譯時,譯者需要考慮文化轉(zhuǎn)化,讓讀者更容易理解原文的含義。
功能對等理論(Functional Equivalence)是尤金·奈達(dá)(Eugene Nida)的翻譯理論中最重要的部分,上個世紀(jì)70年代,在翻譯理論界產(chǎn)生過巨大的影響,在中國譯學(xué)界的影響較大,也是國內(nèi)譯學(xué)界評價較多的理論。影響深遠(yuǎn),而且對翻譯實踐的指導(dǎo)方面起著重要作用。
Nida曾說,“The readers of translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it”,即在翻譯中用最貼近而又最自然的對等語再現(xiàn)源語的信息。
關(guān)于總統(tǒng)競選的新聞種類繁多,有競選演講詞,候選人辯論,候選人最新政策和媒體評論等。筆者認(rèn)為,此類新聞翻譯不僅要客觀的翻譯原文的內(nèi)容和含義,更要符合經(jīng)濟(jì)文化的背景,以免譯文讀來不知所云。因為總統(tǒng)競選并不是什么高深晦澀的學(xué)術(shù)研討會,而面對的是每一位普通老百姓,各個候選人會竭盡所能打動選民。要使譯文讀者也能對原文所言之物有所了解,功能對等理論應(yīng)用在此領(lǐng)域的翻譯顯得相當(dāng)合適。
在對文字進(jìn)行轉(zhuǎn)換時,功能對等理論要求譯文的文化、信息以及美學(xué)價值等和原作盡可能的對等,總統(tǒng)選舉,表面上是幾個人為了總統(tǒng)這一職位在互相競爭,而實際上是背后各方利益腥風(fēng)血雨的對決,所以在翻譯相關(guān)內(nèi)容時不僅要符合原文的本意,更不能失去其感染力。下面,筆者將從語義對等、文化對等和形式對等這三個方面來實踐功能對等的翻譯理論,并舉例。
(一)文化對等
在美國,種族歧視一直是個沒有解決的問題,美國黑人的人權(quán)經(jīng)常得不到保障,甚至在黑人總統(tǒng)奧巴馬上臺后繼續(xù)惡化。由于黑人社區(qū)普遍文化素質(zhì)較低,犯罪率高,所以警方對黑人存在偏見,格外防備,一言不合就開槍射擊。筆者寫下此文的前一個星期內(nèi),美國就發(fā)生了兩起警察射殺無辜黑人的事件。為了維護(hù)黑人種族的利益,美國有一個組織叫“Black Lives Matter”,Wikipedia對這個詞條的解釋是:
Black Lives Matter (BLM) is an activist movement originating in the African American community, that campaigns against violence toward black people. BLM regularly organizes protests around the deaths of black people in killings by law enforcement officers,and broader issues of racial profiling, police brutality,and racial inequality in the United States criminal justice system.
如何解決種族問題是總統(tǒng)候選人爭論的焦點,那么問題來了,總統(tǒng)競選為了獲得黑人選民的投票,會經(jīng)常談到“Black Lives Matter”,這一詞應(yīng)該如何翻譯成中文呢?如今有這么幾種翻譯,“黑人的命很重要”“黑人的命也是命”“黑命貴”等。從形式對等的角度看,“黑名貴”似乎最佳,英文是三個詞,譯文是三個字,但是原文matter體現(xiàn)的是黑人需要被在乎的意思,翻譯成“貴”有違原意。從語義對等的角度看“黑人的命很重要”翻譯得最好,但沒有做到文化對等,因為中國沒有黑人問題,說“黑人的命很重要”會讓中國人疑惑,難道白種人、黃種人的命就不重要?所以說這個詞的翻譯最重要的是做到文化對等,那么“黑人的命也是命”這一翻譯是最恰當(dāng)?shù)模渲羞\(yùn)用增譯的技巧加入了一個“也”字,暗示在美國社會黑人低人一等,黑人權(quán)益經(jīng)常得不到保障,反應(yīng)了文化背景,做到讓譯文讀者感受上的對等,而且“黑人的命也是命”是中國中央電視臺的官方翻譯,不得不說翻譯得棒。
又如競選中談得最多的非法移民問題(illegal immigra-tion),有的候選人表示要特赦這數(shù)千萬的非法移民,有的則表示要全部遣送回國。美國的非法移民來自各個國家,他們中有相同種族背景的人,在美國會慢慢的聚集到一起,形成自己的社區(qū),就如當(dāng)年華裔在美國聚集形成的唐人街一樣。非法移民的社區(qū)逐漸擴(kuò)大,甚至在某些小城市里,非法移民成了主要人口的一部分,法律對他們都失去了約束力。在美國這種城市稱為“Sanctuary city”,如果直接翻譯成“庇護(hù)城”會讓人不知所云,這時需要采取增譯的手法,將其翻譯為“非法移民庇護(hù)城”。
美國國內(nèi)槍支泛濫,每年約三萬多人死于槍口之下,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過美國在伊拉克戰(zhàn)爭十年死亡的士兵人數(shù)4500名。但是美國憲法中規(guī)定美國公民可以擁有槍支,美國步槍協(xié)會(NRA)所支持的候選人經(jīng)常拿憲法中的“Second amendment”來辯護(hù),即憲法中的“美國憲法第二修正案”。翻譯時需在“美國憲法第二修正案”旁邊簡要注釋其槍支合法的內(nèi)容,因為中國人不知道第二修正案具體內(nèi)容,盡管這對于美國人來說是常識。
(二)語義對等
美國的收入和財富分配不平等程度已經(jīng)超過地球上所有主流國家,美國最富有的1%人群中有十分之一的人,他們掌握的財富相當(dāng)于底層90%人口總財富,民主黨總統(tǒng)候選人伯尼桑德斯認(rèn)為這對辛勤勞動的普通大眾來說不公平,在他的演說中為了表達(dá)人民對社會不公的憤怒,他經(jīng)常在演說結(jié)尾的時候振臂一呼“Enough is enough!”那么這一詞如何翻譯是好呢?有這么幾種翻譯:“夠了就是夠了”,“適可而止吧”和“人民已經(jīng)受夠了”?!皦蛄司褪菈蛄恕弊龅搅送耆闹弊g,形式上和原文是對等的,但讀起來不知所云,不知道是什么夠了。而“適可而止”這種翻譯更是讓人莫名其妙,要讓富人們適可而止?富人的收入合理合法為什么適可而止?所以“人民已經(jīng)受夠了”這一翻譯最恰當(dāng),添加了主語,不僅意思上對等,而且文化上也對等,讓譯文讀者深切地感受到美國由于實行剝削人的資本主義制度,而導(dǎo)致的貧富差距使人們憤怒,做到了語義上的對等。美國存在貧富差距不是窮人不努力,也不是富人不守法,而是制度使然。
競選演說中還有很多類似讓人們產(chǎn)生共鳴口號,比如特朗普的競選slogan“MAKE AMERICA GREAT AGAIN!”每一個詞都很簡單,但翻譯出來要做到語義上的對等卻沒那么容易。首先直譯“讓美國再次強(qiáng)大起來”,這會讓中國讀者不解,因為在中國人眼里,美國是世界霸主,一直在經(jīng)濟(jì)、科技等方面領(lǐng)先,為什么要說“再次強(qiáng)大”?其實,特朗普用這個slogan的原因是,由于中國的崛起,美國制造業(yè)逐步衰落并且向中國轉(zhuǎn)移,導(dǎo)致美國工人失業(yè),諸如底特律這樣一度繁華的工業(yè)城市成了像廢墟一樣的鬼城。這一slogan的用意在于向美國工人階級發(fā)送信號:我當(dāng)選總統(tǒng)會帶給你們工作,讓你們的城市再次繁榮起來。有的譯者將其翻譯成了“實現(xiàn)美利堅的偉大復(fù)興”,中國人很熟悉這一句式,似乎做到了感受對等,但依然沒體現(xiàn)出slogan背后的意義。
希拉里作為女總統(tǒng)候選人,經(jīng)常被指責(zé)在競選中利用自己性別優(yōu)勢,來獲取女性選民的投票。希拉里為了回應(yīng)這一指責(zé),在演說中大聲疾呼“If I am playing the women’s card, then deal me in!”直譯是“如果說我在打女人牌,那就算我一個吧!”,雖然說很生動形象,但感受上不對等,因為賭博在美國很多地方是合法,而在中國只有澳門合法,在賭桌上,“deal”即“發(fā)牌”這一動作深入人心。為了做到語義對等,筆者認(rèn)為翻譯成中國人更熟悉的句式“我們女人走自己的路,讓別人說去吧”,這樣更佳。
“Donald Trump, meanwhile, is likely to scrap and bluster his way to the nomination before the convention, or to go into it with a commanding lead.”
這句話取自《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》(2016.3. 19)名為《What now》的文章,句中scrap的動詞為“打架”,bluster是“咆哮”,scrap and bluster可以是廝打的場面,scrap and bluster his way to這個句子就很像working his way to the top:“兢兢業(yè)業(yè)地工作一直到最終出人頭地”。而這里的“convention”不是普通的會議,而是要根據(jù)文意推出是共和黨或民主黨的全國代表大會,這也是中國民眾所不熟知的,這個會議每四年一屆,主要就是提名候選人,還會通過黨的競選綱領(lǐng),必要時選舉黨主席之類。部分時候翻譯為“黨代會”。所以根據(jù)文化對等和語義對等的原則,原句翻譯成“與此同時,唐納德·特朗普很可能就這樣一路‘噴’荊‘砍’棘地在黨代會前就拿下提名,換句話說很可能會遙遙領(lǐng)先地殺入黨代會”。
美國媒體還會用一些我們譯者不常見的詞匯來描述競選情況,比如出現(xiàn)較多的“big league”、“l(fā)andslide”等,都用來形容某個候選人在民調(diào)上優(yōu)勢明顯。
(三)形式對等
不管是美國總統(tǒng)競選,還是各個地區(qū)議員競選,都會有政客和政客之間,或者商人和政客互相支持的行為,以此來獲得民眾的信認(rèn),在英文中以“Endorse”表示。在目前我國部分媒體的翻譯中“Endorse”常被翻譯成了“背書”,比如新聞中“Today, Ben Carson endorsed Donald Trump”會被翻譯成“今天本卡森為唐納德特朗普背書”。那么問題來了,“背書”是什么意思?這一詞是那么的抽象,筆者高中第一次接觸這個詞,但是到本科畢業(yè),卻依然對這個詞的意思一知半解,這對中國普通老百姓了解美國政治新聞是個障礙?!癊ndorse”的詞典解釋是“贊同;支持;背書于”,根據(jù)筆者多年的觀察,在政治活動中使用“Endorse”這一個詞的時候,實際上同時表達(dá)了中文兩個詞的意思,即“贊同并且支持”。所以要使譯文讀者獲得原文讀者同樣的感受,這時不得不降低對形式對等的要求,而強(qiáng)調(diào)文化對等和語義對等,原句翻譯成“本卡森贊同特朗普并且支持他競選總統(tǒng)”更為恰當(dāng)。
競選中常談到美國教育問題,出現(xiàn)最多的詞就是“Common core”,其全稱是Common Core State Standards,是全美國教育的指揮棒,有的候選人認(rèn)為應(yīng)該取消這一規(guī)定,讓每個州擁有更多的自主權(quán),還有甚者認(rèn)為應(yīng)該取消美國教育部。目前沒有看到我國官方媒體對“Common Core”的翻譯,有譯者翻譯成“共同核心國家標(biāo)準(zhǔn)”,簡稱“共核”,做到了完全的形式對等,但是翻譯出來的結(jié)果仿佛跟教育沒一點關(guān)系。筆者以為翻譯成“全國統(tǒng)一課綱”更有道理。
“Obamacare”,即奧巴馬醫(yī)改,也是熱門討論話題,由于其報銷門檻高,而且增加了企業(yè)負(fù)擔(dān),共和黨候選人都表示要廢除奧巴馬醫(yī)改。拋開政治不說,“Obamacare”翻譯成“奧巴馬醫(yī)改”并沒有錯,但值得注意的是,這是一個組合詞Obama + care,其中care暗示奧巴馬總統(tǒng)對老百姓醫(yī)療健康的關(guān)心,要完全做到形式對等,目前市面上沒有滿意的答案。對這個詞的翻譯筆者也思考良久,深感自己能力有限。
在美國總統(tǒng)競選新聞里的英譯過程中,功能對等原則是一合適選擇。功能對等并不是絕對的相等,而是近似的對等,目的是讓譯文讀者和原文讀者盡可能的獲得相同信息。由于各個國家和地區(qū)的政治活動形式各不相同,功能對等理論在語言轉(zhuǎn)換過程中顯得尤為重要。
[1]冬馳.俗語話大選——美國總統(tǒng)選舉報道中的常用語淺釋[J].中國翻譯,2004,(6).
[2]戴衛(wèi)平,趙秀鳳.美語“選舉”詞匯知多少?[J].中國科技翻譯,2004,(1).
[3]周學(xué)藝.政治名言翻譯探討[J].上海翻譯,2008,(1).
[4]陳中竺.語篇與意識形態(tài):批評性語將分析──對兩條罷工新聞的分析[J].外國語,1995,(3).
[5]朱煒.政治演講中隱喻的態(tài)度表達(dá)機(jī)[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報,2015,(4).
[6]Nida,E.A.Science of Translation[J].Language,1969,(3).
[7]Nida,E.A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai: Shanghai Language Education Press,1993.
(責(zé)任編校:咼艷妮)
H059
A
1673-2219(2017)05-0134-03
2017-02-23
王梓(1991-),男,湖南長沙人,長沙理工大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生,研究方向為英語筆譯。