朱敏
(桂林理工大學(xué)外國語學(xué)院,廣西桂林541004)
中西文化差異視角下茶藝英語翻譯優(yōu)化策略探索
朱敏
(桂林理工大學(xué)外國語學(xué)院,廣西桂林541004)
中西方思維習(xí)慣和語言表達(dá)方式都有較大的差異,在全球知識文化一體化的背景下,多元文化正在不斷地滲透和交融,中西方文化的差異對于茶藝英語的翻譯也產(chǎn)生了較大的影響,我們要面對這一現(xiàn)狀,分析其具體的體現(xiàn)方式,并采用優(yōu)化的茶藝英語翻譯策略,讓全世界更為全面、更為深入地了解和感知中國傳統(tǒng)茶藝文化,領(lǐng)略到中國傳統(tǒng)茶藝文化的精髓和魅力所在。
中西;文化差異;茶藝;英語;翻譯策略
中國傳統(tǒng)茶藝文化精彩紛呈,有著不可意味的獨(dú)特文化韻味,在當(dāng)前文化交流逐漸多元化、一體化融合的背景下,我國的傳統(tǒng)茶藝文化也在逐漸走向世界,為國外所了解和熟悉。為了更好地使國外消費(fèi)者感知和理解中國傳統(tǒng)茶藝文化,我們需要基于中西方思維習(xí)慣和文化差異的前提,進(jìn)行對我國茶藝文化的英語翻譯,要采用優(yōu)化的翻譯策略,從跨文化翻譯的角度,實(shí)現(xiàn)中國傳統(tǒng)茶藝文化的對外傳播和交流。
1.1 思維習(xí)慣的差異性
中國和西方國家分屬于不同的語言體系,具有明顯不同的思維習(xí)慣和語言表達(dá)方式,這就導(dǎo)致中西方人們的日常行為和文化思想內(nèi)涵出現(xiàn)較大的差異性,在地域性文化的浸潤和影響之下,看待問題的角度和思考問題的方式也存在較大的差異。在中國茶藝文化的英語翻譯過程中,要看到中西思維習(xí)慣的差異性。中國推崇整體性思維習(xí)慣,慣于運(yùn)用整體到局部的思維方式,這在茶藝英語的翻譯之中,也體現(xiàn)出這一思維特點(diǎn),對茶藝英語的翻譯采用由整體的句法結(jié)構(gòu)到細(xì)節(jié)的、局部分析方法。而西方推崇個體思維方式,他們講究精細(xì)度,因而在茶藝英語的翻譯理解過程中,他們更為注重茶藝英語的細(xì)節(jié)翻譯部分,再由此擴(kuò)展到整體的闡釋和理解。
1.2 地域風(fēng)俗的差異性
中西方分屬于不同的地域,自然也會帶有各自的地域風(fēng)情和色彩,這些不同的地域風(fēng)俗文化浸透于茶藝英語的翻譯之中,也不可避免地出現(xiàn)差異性,并且這種差異性體現(xiàn)出各個層面,如:經(jīng)濟(jì)層面、文化層面、藝術(shù)層面,甚至還會融入地域性特征極強(qiáng)的地方方言。
1.3 宗教信仰的差異性
中西方國家有不同的宗教信仰,這是歷史文化的積淀,反映出中西方不同民族的信念,它對于語言的表達(dá)也具有極其重要的作用和地位。在茶藝英語翻譯的過程中,也要充分考慮到宗教信仰的明顯差異性,要對不同國度的宗教信仰和宗教心理進(jìn)行全面、細(xì)致的了解和把握,要注意不同宗教信仰中的禁忌文化,避免在茶藝英語翻譯的過程中,碰觸到這些文化禁忌,這樣才能保持茶藝英語翻譯的地道性。
1.4 生活理念的差異性
不同的語言表達(dá)方式和思維習(xí)慣滋生出不同的生活理念和準(zhǔn)則,在茶藝英語翻譯的過程中,要顧及到不同文化背景下的生活理念的差異性,由于中國人的生活理念更為含蓄和內(nèi)斂,在這種生活理念的引領(lǐng)之下,在茶藝英語的翻譯之中通常選用意譯的方式;而在西方的生活理念之下,他們更為推崇直白熱烈的生活觀念和行為準(zhǔn)則,這就使他們在茶藝英語翻譯的過程中,更注重采用直譯的方式。
2.1 翻譯失真現(xiàn)象較為嚴(yán)重
在我國茶藝英語翻譯的過程中,涉及諸多的茶藝專業(yè)術(shù)語,這就極大地增加了茶藝英語翻譯的難度,導(dǎo)致茶藝英語翻譯出現(xiàn)失真的現(xiàn)象,沒有忠實(shí)地反映出原有的茶藝術(shù)語的本真涵義。另一方面,我國的茶藝英語翻譯工作人員還欠缺知識的廣度和深度,對于茶藝英語翻譯方面的知識還存在欠缺,在翻譯茶藝英語的專業(yè)術(shù)語的過程中,有一定程序上的誤解和歧義,這也出現(xiàn)了茶藝英語翻譯準(zhǔn)確度不高的問題。
2.2 語言表達(dá)方式和思維習(xí)慣相背離
我國的茶藝英語翻譯過程中,對于傳統(tǒng)沿襲下來的固定搭配短語或茶藝英語縮寫不甚了解,在翻譯的過程中存在誤解、歧義的現(xiàn)象。同時,由于盲目采用對等翻譯,缺少對當(dāng)?shù)卣Z言表達(dá)習(xí)慣的認(rèn)知,使茶藝英語翻譯陷于尷尬的境地,缺少了人們對譯文的原汁原味的理解。
2.3 中國茶藝文化的意蘊(yùn)未得到詮釋
中國茶藝文化源遠(yuǎn)流長,具有極其深厚的文化意蘊(yùn),在中國的茶藝文化中的諸多細(xì)節(jié),都流露出中國傳統(tǒng)文化的獨(dú)特色彩和風(fēng)情,如:賞茶、茶具、置茶、洗茶、奉茶等。例如:在鐵觀音的茶藝表演欣賞之中,由于鐵觀音歸屬于烏龍茶,便采用“烏龍入宮”的茶藝專業(yè)術(shù)語對其加以表達(dá),然而,在茶藝英語翻譯的過程中,如果將其簡單地翻譯為“Oolong coming into the palace”,則難免喪失了中國茶藝中所涵括的獨(dú)特東方意蘊(yùn)。又如:在鐵觀音的泡茶茶藝表演之中,其茶藝專業(yè)術(shù)語表達(dá)為“高山流水,春風(fēng)拂面”,具有詩意般的東方神韻,如果將其采用直譯的方式,將其譯為“Flushing high and purring low,and the wind blowing face”,則顯然讓獨(dú)特的東方神韻消失殆盡,無法充分體現(xiàn)出簡潔凝練的東方語言特色和雅致新穎的中國茶道精髓。
2.4 茶藝翻譯人員的專業(yè)翻譯素養(yǎng)有待提升
在對中國茶藝進(jìn)行英語翻譯的過程中,需要翻譯人員具有極高的專業(yè)知識,還要有極其廣泛的知識面,然而,在我國目前的茶藝英語翻譯人員之中,專業(yè)素養(yǎng)和水平存在較大的差異,難以真正對中國傳統(tǒng)茶藝文化進(jìn)行真實(shí)的、精準(zhǔn)的翻譯,無法充分彰顯出中國茶藝用語的優(yōu)雅性和文化性。例如:一些茶藝英語翻譯者對于烏龍茶的知識了解不足,無法對不同種類的臺灣烏龍茶加以辨析,也不了解不同的臺灣烏龍茶在色香味等方面的差異性,而是將其籠統(tǒng)譯為“Taiwan Oolong Tea”,這顯然無法充分對外傳播中國獨(dú)特的烏龍茶文化內(nèi)容,難以真正讓國外的消費(fèi)者理解和認(rèn)同。
3.1 實(shí)現(xiàn)對茶藝專業(yè)術(shù)語的規(guī)范化研究
中國茶藝語言要加以統(tǒng)一和規(guī)范化,由于中國的茶葉種類較多、數(shù)量較大,可以依照不同的季節(jié)、樹種、存放方式、加工制作方法等,劃分為不同的茶葉。因而,需要將我國的茶藝專業(yè)術(shù)語加以規(guī)范,對于不同茶葉的不同制法、不同存放方式等,都要采用明確而統(tǒng)一的翻譯方法,以充分體現(xiàn)出中國傳統(tǒng)茶藝文化的博大精深和歷史的厚重性。在翻譯的過程中,要采用統(tǒng)一而規(guī)范化的翻譯方式,充分突顯出中國茶藝專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確性。如:陳年普洱茶有不同的普通陳年普洱、30年陳年普洱,在翻譯的過程中就要加以細(xì)致而準(zhǔn)確的區(qū)分,讓國外消費(fèi)者真實(shí)、準(zhǔn)確地理解中國傳統(tǒng)茶藝文化。
3.2 依循茶藝英語翻譯的基本原則
在對中國茶藝進(jìn)行英語翻譯的過程中,要基于中西文化的差異性,對中國茶藝文化進(jìn)行專業(yè)化、忠實(shí)而準(zhǔn)確的翻譯,要依循翻譯的基本原則,闡釋出中國茶藝專業(yè)用語的豐富、獨(dú)特的文化韻味。要秉承對原文的忠實(shí)、客觀的翻譯態(tài)度,表達(dá)出茶藝術(shù)語最為真實(shí)的本真文化意旨。
3.3 實(shí)現(xiàn)茶藝英語原汁原味的翻譯表達(dá)
由于中西方文化和思維習(xí)慣處于不同的差異模式,因而在進(jìn)行兩種語言的交換的過程中,難免出現(xiàn)一些偏差,這就使茶藝英語翻譯處于不平衡的狀態(tài)之下,出現(xiàn)了一些翻譯過程中的干擾現(xiàn)象。對此,我們要在尊重中西方不同文化的語言表達(dá)差異的前提下,深入地對不同語言進(jìn)行分析,理解不同地域文化中的特色化語言,并在茶藝英語翻譯的過程中,熟練地將地域文化的特色化語言相結(jié)合,從而實(shí)現(xiàn)對茶藝專業(yè)術(shù)語原汁原味的翻譯表達(dá)。同時,還要充分運(yùn)用不同的翻譯策略和手法,要搭建起直譯和意譯之間的橋梁,不能使讀者產(chǎn)生歧義。例如:在烏龍茶的翻譯之中,存在與西方思維習(xí)慣和宗教信仰的沖突,在西方的“烏龍”代表和寓示殘暴、兇惡之意,為了避免中西方文化的沖突,在“烏龍茶”翻譯的過程中,要采用音譯的策略,將其翻譯為“oolong tea”。在對我國的“明前茶”的英語翻譯之中,為了使讀者更好地理解該茶的節(jié)氣特征和生長習(xí)性,可以采用意譯的策略,將其翻譯為“The preceding dragon well tea”,這樣可以使國外讀者更為清晰地理解這個茶葉的生長習(xí)性和特色文化內(nèi)容。
3.4 提升茶藝英語翻譯者的綜合素養(yǎng)
為了更好地對外傳播中國傳統(tǒng)茶藝文化,要提升我國茶藝英語翻譯工作人員的知識水平和綜合素養(yǎng),要深入了解茶藝相關(guān)的文化知識內(nèi)容,熟悉不同茶葉的種類、生產(chǎn)產(chǎn)地、生長習(xí)性、制作加工工藝等知識,還要對茶藝文化中的具體流程有了然于胸的認(rèn)知,熟悉茶藝表演中相關(guān)的茶藝禮儀和規(guī)范。如:茶藝表演中茶湯的色澤就有不同的譯法,僅紅色系列就有諸多的描述,而不能將其籠統(tǒng)翻譯為“red”。又如:在茶藝之中的品茶動作時有一個動作“三龍護(hù)杯”,翻譯者要在翻譯的過程中,向讀者闡釋茶藝語言中的成語典故,使國外讀者更好地領(lǐng)略茶藝中的文化意趣。
中西文化具有明顯的差異性,我們要在茶藝英語翻譯的過程中,注重中西方不同的思維習(xí)慣和語言表達(dá)方式,采用不同的茶藝英語翻譯策略,更好地使國外讀者了解中國茶藝文化,欣賞和感受到中國茶藝文化的博大精深。
[1]張楊.中西文化差異對茶藝英語翻譯的影響[J].福建茶葉,2016, (07):117-118.
[2]魯萍.中西文化差異下英語翻譯教學(xué)的實(shí)施途徑[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2016,(07):163-164.
[3]苗坤.中西文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015,(11):142-144.
[4]趙亮.中西文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響及對策研究[J].才智, 2014,(22):292-293.
[5]羅健京,劉也玲,鄧云華.中西文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響(英文)[J].語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)),2013,(10):64-67.
[6]賈越明.探討中西文化差異對英語翻譯的影響[J].南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012,(06):161-162+165.
[7]劉連芳,王春暉.中西文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響及對策[J].長沙大學(xué)學(xué)報(bào),2010,(01):121-122.
朱敏(1980-),女,廣西永福人,碩士,講師,研究方向:語言與文化,翻譯。