樊子瑤+陳云情+馮冰月
摘 要:隨著文化旅游熱的興起,邯鄲作為古趙文化的代表城市,其對(duì)外話語(yǔ)轉(zhuǎn)化策略成為一個(gè)值得討論的問(wèn)題。欲從邯鄲旅游業(yè)現(xiàn)狀、旅游文本翻譯現(xiàn)狀和翻譯前景方面進(jìn)行討論,包括景點(diǎn)名稱(chēng)、成語(yǔ)文化、歷史典故等文本翻譯理論,建立古趙文化平行語(yǔ)料庫(kù)以及特色古趙文化旅游網(wǎng)站。從而研究開(kāi)發(fā)一套系統(tǒng)化,規(guī)范化,一體化的適合對(duì)外傳播的話語(yǔ)體系,以促進(jìn)邯鄲及周邊地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展并弘揚(yáng)博大精深的古趙文化。
關(guān)鍵詞:對(duì)外話語(yǔ);創(chuàng)新;古趙文化
中圖分類(lèi)號(hào):G4
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
doi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2016.08.091
通過(guò)《史記》、《戰(zhàn)國(guó)策》、《燕丹子》等書(shū)的敘述,定型于戰(zhàn)國(guó)時(shí)期、以慷慨悲歌為特征的燕趙文化被歷史地記載下來(lái)了。千百年來(lái),燕趙文化作為中華優(yōu)秀文化代表傳承不衰,為歷代學(xué)者學(xué)習(xí)研究。邯鄲(趙國(guó)古都),作為曾與“長(zhǎng)安,洛陽(yáng),成都,臨淄”等共享“五大都會(huì)”之一的古都,是古趙文化的研究中心。
為將中華傳統(tǒng)文化之精華傳承下去,準(zhǔn)確、有效、雅致地將中華文化與世界人民聯(lián)系起來(lái),文本翻譯作為實(shí)現(xiàn)中華民族與世界文化交流的媒介,一直為人所重視。與此同時(shí),隨著計(jì)算機(jī)和互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展,語(yǔ)料庫(kù)和網(wǎng)站建設(shè)也成為文化宣傳的重要手段。因此要想講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音,就需要邯鄲文化對(duì)外話語(yǔ)轉(zhuǎn)化策略進(jìn)行研究,同時(shí)利用好文本翻譯和技術(shù)建設(shè)兩條途徑,研究開(kāi)發(fā)一套系統(tǒng)化,規(guī)范化,一體化的適合對(duì)外傳播的話語(yǔ)體系。
1 邯鄲旅游文化概述
綿延千年的中華歷史脈絡(luò)孕育了趙文化、太極文化、禪宗文化、磁州窯文化等獨(dú)具中華特色的文化,造就了豐富多樣的旅游資源,著名的景點(diǎn)包括媧皇宮、趙苑公園、黃粱夢(mèng)呂仙祠、永年廣府古城、武靈叢臺(tái)、京娘湖等等。
其中,趙文化是邯鄲歷史文化脈系中一顆璀璨的明珠,以胡服騎射為代表的趙文化,是中華民族古老文化的源頭之一,是華夏文化與北方草原游牧文化的交匯、融合和升華的結(jié)晶,集中反映了北方地區(qū)諸民族沖突與融合的過(guò)程。她豐厚博深、魅力四射、光彩照人,是邯鄲地域文化中的代表。
邯鄲古老文明和文化遺產(chǎn)不僅吸引著國(guó)內(nèi)游客,也正吸引著來(lái)自全世界各國(guó)的游客。游客不再滿足于游山玩水,更渴望在旅游過(guò)程中欣賞、了解到邯鄲燦爛輝煌的歷史文化。在這個(gè)過(guò)程中,邯鄲景區(qū)的趙文化旅游翻譯起了重要作用。
2 現(xiàn)有旅游文本翻譯理論
作為一種重要的對(duì)外宣傳方式和手段,旅游翻譯的最終目的是“向國(guó)外游客介紹有關(guān)中國(guó)的旅游信息(包括文化信息),激發(fā)他們到中國(guó)旅游、參觀的興趣,同時(shí)對(duì)外傳播中國(guó)文化?!睆膹V義的角度來(lái)講,翻譯的大體方向分為“直譯”和“意譯”兩種,而近一二十年來(lái),又演變?yōu)椤爱惢辈呗院汀皻w化”策略。所謂異化,即不改變?cè)牡奈幕?、語(yǔ)言、文體等特征傳達(dá)原文的內(nèi)容,要求讀者向作者靠攏,適應(yīng)原文。而歸化策略就是在翻譯時(shí)把譯文的行文習(xí)慣以及考慮在內(nèi),對(duì)原文進(jìn)行同化翻譯以求最大程度地實(shí)現(xiàn)全文暢通從而方便讀者理解。邯鄲旅游文本翻譯主要包括景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯、成語(yǔ)、典故翻譯等,面對(duì)此類(lèi)目的性較強(qiáng)的文本,譯者要靈活使用異化和歸化策略,對(duì)不同類(lèi)型的翻譯方法要有所側(cè)重,從而使得譯文既能為外國(guó)人所接受和理解,又傳達(dá)出中國(guó)古文化尤其是古趙文化的內(nèi)涵。針對(duì)這個(gè)問(wèn)題,本節(jié)欲從景點(diǎn)名稱(chēng)、歷史典故及成語(yǔ)翻譯來(lái)研究古趙文本對(duì)外話語(yǔ)轉(zhuǎn)化策略,促進(jìn)文化的傳播與交流。
2.1 景點(diǎn)名稱(chēng)
在景點(diǎn)名稱(chēng)的翻譯上,中英語(yǔ)言習(xí)慣差異的影響尤為明顯。西方語(yǔ)言是以規(guī)則為主宰的,而漢語(yǔ)則以人為主宰。反映在語(yǔ)句組織上,漢語(yǔ)句子注重“意合”(Paratactic),而英語(yǔ)則注重“形合”(Hypotactic)。傅雷先生也曾經(jīng)說(shuō):“我人重綜合,重歸納,重暗示,重含蓄;西方人重分析,細(xì)微曲折,挖掘唯恐不盡。描寫(xiě)唯恐不周?!奔粗惺奖磉_(dá)注重意思的內(nèi)在聯(lián)系,因而缺乏邏輯關(guān)系表征詞,缺乏時(shí)態(tài)、人稱(chēng)等形態(tài)變化,人們對(duì)語(yǔ)義的理解只能憑借語(yǔ)境及語(yǔ)感來(lái)完成;而英式表達(dá)極其注重邏輯關(guān)系詞的使用和形式的精確完整。因此景點(diǎn)名稱(chēng)的翻譯要最大程度地考慮到中英語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異從而讓讀者領(lǐng)會(huì)其內(nèi)涵。
2.2 歷史典故及成語(yǔ)
成語(yǔ)是人們?cè)陂L(zhǎng)期實(shí)踐和使用過(guò)程中提煉出的語(yǔ)言結(jié)晶。成語(yǔ)一般來(lái)自于歷史典故、古代經(jīng)典、民間傳說(shuō)等,蘊(yùn)含著大量文化信息,具有強(qiáng)烈的民族特色作為古趙的首都,邯鄲文化所衍生出的成語(yǔ)有著故事性強(qiáng)、富含哲理和地方特色的特點(diǎn)。其中所蘊(yùn)含的歷史典故不僅講述了一個(gè)個(gè)歷史故事,其背后更折射出深刻的寓意,是戰(zhàn)國(guó)時(shí)期歷史風(fēng)貌和人文風(fēng)格的生動(dòng)體現(xiàn)。對(duì)于這些文化底蘊(yùn)深厚的歷史掌故,有些中國(guó)人若是疏于關(guān)注尚可能無(wú)法理解全面,而對(duì)于不了解中國(guó)歷史的外國(guó)游客來(lái)說(shuō),則更需要準(zhǔn)確、到位的翻譯來(lái)架起兩座文化之間的橋梁。這個(gè)特性決定了此類(lèi)文本的翻譯中,增譯和改寫(xiě)策略尤為重要。
2.2.1 增譯
中式的表達(dá)講究凝練傳神,許多外國(guó)人用復(fù)雜細(xì)致、具象羅列的方式表達(dá)時(shí),中文用更短的篇幅則傳達(dá)了中心意思。然而,在注重藝術(shù)感染力的同時(shí),許多內(nèi)容被一帶而過(guò),如果在翻譯的過(guò)程中死扣原文而不加以相應(yīng)的注釋?zhuān)鈬?guó)人將很難理解。
2.2.2 改寫(xiě)
即把中國(guó)古代的紀(jì)年、古地名、古官職等改寫(xiě)成公歷、現(xiàn)地名及現(xiàn)職務(wù)。在不影響對(duì)描述對(duì)象理解的基礎(chǔ)上,把原文中迂回婉轉(zhuǎn)的表達(dá)及修辭改寫(xiě)得直接明了。如:關(guān)于胡服騎射《史記》這樣記載:趙武靈王十九年春“召樓緩謀曰:今中山在我腹心,北有燕,東有胡,西有林胡、樓煩、秦、韓之邊,而無(wú)疆兵之救,是亡社稷,奈何?夫有高世之名,必有遺俗之累。我欲胡服?!标P(guān)于這段趙武靈王提倡胡服騎射原因的文字中,古紀(jì)年和地名勢(shì)必會(huì)對(duì)外國(guó)人的理解造成阻礙,因此在翻譯時(shí)候要轉(zhuǎn)換成公元紀(jì)年,趙武靈王十九年可譯作“the year of 307 before century”,地名“中山”則可譯作“the northern of Shijiazhuang”。
3 旅游資料翻譯構(gòu)想
國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)于旅游文本翻譯策略的理論研究已日趨成熟,但是仍局限于將翻譯手段作為文化傳播交流的媒介,對(duì)文化層面的文本的無(wú)效翻譯普遍存在,一個(gè)完整的對(duì)外話語(yǔ)轉(zhuǎn)化創(chuàng)新體系策略尚待建立。在當(dāng)今信息化,電子化的網(wǎng)絡(luò)時(shí)代背景下,邯鄲文化要想走出去,就必須要對(duì)當(dāng)?shù)氐奈幕Y源進(jìn)行深入的加工,整合,轉(zhuǎn)化為一種適合對(duì)外傳播的話語(yǔ)體系。具體表現(xiàn)為平行語(yǔ)料庫(kù)和宣傳網(wǎng)站的建設(shè)。
3.1 古趙文化資源平行語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)構(gòu)想
平行語(yǔ)料庫(kù)(parallel corpora)是由原文文本及其平行對(duì)應(yīng)的譯語(yǔ)文本構(gòu)成的雙語(yǔ)/多語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),英漢平行語(yǔ)料庫(kù)是指可以實(shí)現(xiàn)將中英文全文檢索并對(duì)照顯示的語(yǔ)料庫(kù)。近年來(lái),語(yǔ)料庫(kù)在外文教學(xué)中正在發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用。平行語(yǔ)料庫(kù)較之詞典和單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)有其獨(dú)特優(yōu)勢(shì),如雙語(yǔ)對(duì)照、語(yǔ)言實(shí)例數(shù)量多、語(yǔ)域廣、時(shí)效性強(qiáng)、語(yǔ)境豐富等??蓮V泛運(yùn)用于翻譯研究與培訓(xùn)、雙語(yǔ)對(duì)比、雙語(yǔ)詞典編纂等,也可在外語(yǔ)教學(xué)中發(fā)揮作用,現(xiàn)在有很多大學(xué)中都有學(xué)生自主學(xué)習(xí)輔助平臺(tái):紹興文理學(xué)院的《紅樓夢(mèng)》漢英平行語(yǔ)料庫(kù)、北京大學(xué)《人民日?qǐng)?bào)》標(biāo)注語(yǔ)料庫(kù)等等。
3.1.1 英漢平行語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)
平行語(yǔ)料庫(kù)的建立主要包括兩部分:平行語(yǔ)料和用于檢索這些語(yǔ)料的定位檢索軟件。所以在建立符合我們課題的語(yǔ)料庫(kù)的過(guò)程中,一要完成對(duì)中英文資料的搜集、整理工作;二要選擇一個(gè)合適的定位檢索軟件。
(1)漢英平行語(yǔ)料的搜集與整理。
關(guān)于古趙文化中英文資料的搜集,主要以網(wǎng)上資料、圖書(shū)館及博物館書(shū)籍為準(zhǔn)。語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建不是一朝一夕就可以完成的,而是一個(gè)不斷擴(kuò)充的過(guò)程。關(guān)于古趙文化的英文資料并不是很多,這也是構(gòu)建語(yǔ)料庫(kù)過(guò)程中的一大難題。所以除了時(shí)間較長(zhǎng)之外,選擇合適的方向也十分重要。在此課題中,我們主要以邯鄲成語(yǔ)以及名勝古跡資料為主。
在完成語(yǔ)料的搜集工作后,就要開(kāi)始進(jìn)行整理。要使資料能夠成功地被檢索,必須完成語(yǔ)料對(duì)齊工作。搜集得到的中英文語(yǔ)料要分別放到兩個(gè)不同的文本中,而且要實(shí)現(xiàn)行與行之間的對(duì)齊。因?yàn)橹杏⑽闹g的差異性,有時(shí)候有必要把一段較長(zhǎng)的文本拆分。由于計(jì)算機(jī)軟件的局限性,這一工作需要人工完成。在word文檔中,為了方便檢查兩個(gè)文本是否對(duì)齊,需要在每條語(yǔ)料前加上數(shù)字,然后在格式-項(xiàng)目符號(hào)中進(jìn)行檢查。
此外,為了使構(gòu)建的語(yǔ)料庫(kù)更具說(shuō)服力,在搜集的資料后都要加上注釋?zhuān)⒚髡Z(yǔ)句的來(lái)源、出處以及類(lèi)別。
(2)定位檢索軟件。
定位檢索軟件的選取可以說(shuō)是構(gòu)建語(yǔ)料庫(kù)過(guò)程中的關(guān)鍵。Paraconc(測(cè)試版1.0,http://www.ruf.rice.edu/~barlow/parac.html)是一個(gè)不錯(cuò)的選擇。軟件雖小,功能十分強(qiáng)大:支持多種形式雙語(yǔ)對(duì)照檢索:如通配符和指定跨距檢索、檢索速度快、能靈活排序、檢索語(yǔ)料大小無(wú)限制且文本裝載方便。
3.1.2 古趙文化資源英漢平行語(yǔ)料庫(kù)的運(yùn)用
將整理好的文本輸入定位檢索軟件中,便形成了漢英平行語(yǔ)料庫(kù)。平行語(yǔ)料庫(kù)能夠提供大量的中英文對(duì)照資料,而且這些語(yǔ)料的出處都具有權(quán)威性,對(duì)于外語(yǔ)學(xué)習(xí)有很大的幫助。
在對(duì)英文進(jìn)行檢索時(shí),可以找到對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)的不同意思及例句,讓我們可以清楚地了解到英文單詞在不同語(yǔ)境下的使用。這種功能和英漢詞典相像,但是比詞典收錄的語(yǔ)料更多,更實(shí)際。不僅內(nèi)容廣,語(yǔ)料也新。同樣的,在對(duì)漢語(yǔ)進(jìn)行檢索時(shí),可以找到對(duì)應(yīng)的英文,而且由于語(yǔ)料庫(kù)是不斷擴(kuò)大、更新的,相比字典,語(yǔ)料庫(kù)能及時(shí)收錄新詞,比如每年出現(xiàn)的網(wǎng)絡(luò)詞匯等等。
由于語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)料豐富,可用于學(xué)習(xí)語(yǔ)句之間的搭配,除此之外,因?yàn)樵谡碚Z(yǔ)料的過(guò)程中添加了注釋?zhuān)€可以對(duì)特定的話題進(jìn)行查詢,使用方便。這一點(diǎn)是普通的字典比不了的。
總之,語(yǔ)料庫(kù)的作用對(duì)于我們的項(xiàng)目是很重要的,英漢平行語(yǔ)料庫(kù)的最大優(yōu)點(diǎn)就是實(shí)現(xiàn)英漢雙語(yǔ)的對(duì)照且語(yǔ)料豐富。這對(duì)探究翻譯策略有很大幫助。除此之外,還對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)有大有裨益。
3.2 古趙英文網(wǎng)站建設(shè)構(gòu)想
外文旅游網(wǎng)站是一種用來(lái)為非本國(guó)游客提供旅游目的地的相關(guān)信息的一種網(wǎng)站。本著宣傳本地文化與特色的目的,借助互聯(lián)網(wǎng)的技術(shù)支持,通過(guò)圖文結(jié)合的方式為游客展示當(dāng)?shù)芈糜翁厣c風(fēng)情。
3.2.1 英文旅游網(wǎng)站建設(shè)的背景與意義
作為游客對(duì)旅游目的地的認(rèn)識(shí)與了解的窗口,普通紙質(zhì)翻譯等印刷文本無(wú)疑起著舉足輕重的作用。但是,由于互聯(lián)網(wǎng)的迅猛發(fā)展,人們?cè)絹?lái)越青睞這一方便快捷的渠道并傾向于借此來(lái)滿足獲取信息的需要。在查找與研究古趙旅游及文化的外文資料的過(guò)程中,我們小組發(fā)現(xiàn)相關(guān)資料非常少。所以,為了加強(qiáng)對(duì)外國(guó)游客介紹并且宣傳這一座歷史悠久古城——邯鄲的效果,將邯鄲古城的旅游景點(diǎn)及相關(guān)的歷史文化推廣出去,建立一個(gè)相應(yīng)的對(duì)外旅游網(wǎng)站是非常有必要的。在此過(guò)程中,我們需要參考相關(guān)網(wǎng)站,取長(zhǎng)補(bǔ)短。
3.2.2 古趙文化英文旅游網(wǎng)站建設(shè)的內(nèi)容
本英文旅游網(wǎng)站的內(nèi)容的設(shè)計(jì)與傳統(tǒng)的中文旅游網(wǎng)站建設(shè)的內(nèi)容相似。以本項(xiàng)目研究的古趙文化為代表—邯鄲古城為例,網(wǎng)站內(nèi)容包括:邯鄲旅游首頁(yè),邯鄲旅游景點(diǎn),邯鄲酒店,美食,結(jié)合當(dāng)前季節(jié)而提供的最佳旅游攻略及在線信息咨詢等并且保證相關(guān)內(nèi)容的及時(shí)更新。并且,將會(huì)借助電商這一契機(jī)實(shí)現(xiàn)在線購(gòu)票退票以及購(gòu)買(mǎi)當(dāng)?shù)靥禺a(chǎn)的業(yè)務(wù)從而達(dá)到方便游客的目的。另外,可以加上導(dǎo)航條,用來(lái)幫助游客更加方便的獲取信息,了解相關(guān)服務(wù)等。此外,在有相關(guān)的技術(shù)支持的條件下,旅游網(wǎng)站頁(yè)面設(shè)計(jì)時(shí)應(yīng)該注意選取精彩引人入勝的效果圖,并且要減少大篇幅的文字?jǐn)⑹觯局?jiǎn)練的原則來(lái)達(dá)到宣傳和推廣的目的。
在此次建設(shè)旅游網(wǎng)站過(guò)程中,我們將會(huì)應(yīng)用到以下計(jì)算機(jī)技術(shù):以access為數(shù)據(jù)庫(kù),VB為設(shè)計(jì)語(yǔ)言,ASP動(dòng)態(tài)WEB為開(kāi)發(fā)技術(shù)。以上技術(shù)實(shí)現(xiàn)了網(wǎng)站的動(dòng)態(tài)管理,使得游客的信息可以達(dá)到及時(shí)反饋并達(dá)到與工作人員建立實(shí)時(shí)聯(lián)通的效果。
總之,建立一個(gè)質(zhì)量良好的英文旅游網(wǎng)站是不容易的,需要我們?cè)诮ㄔO(shè)過(guò)程努力結(jié)合所學(xué)知識(shí),逐漸完善。
4 結(jié)語(yǔ)
在全球化趨勢(shì)越來(lái)越明顯,各地文化交流與融合重要性日益凸顯的今天,文化的傳播與弘揚(yáng)關(guān)注度也越來(lái)越高。為了在文化與文化之間架起橋梁,不僅要重視旅游文本的翻譯理論,更要跟隨時(shí)代的步伐,將新興信息技術(shù)作為一種有力手段,讓更多外國(guó)人看到我們的文化。邯鄲文化對(duì)外話語(yǔ)轉(zhuǎn)化策略需要開(kāi)發(fā)一套系統(tǒng)化,規(guī)范化,一體化的適合對(duì)外傳播的話語(yǔ)體系,來(lái)幫助我們抓住這個(gè)新契機(jī),迎接全球化的挑戰(zhàn)并利用好這個(gè)機(jī)遇,實(shí)現(xiàn)偉大的中國(guó)夢(mèng)。
參考文獻(xiàn)
[1]謝家成.小型英漢平行語(yǔ)料庫(kù)的建立與運(yùn)用[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(03).
[2]韓淑英.從目的論角度析邯鄲趙文化旅游景點(diǎn)翻譯[J].邯鄲學(xué)院學(xué)報(bào),2013,(12).
[3]高旭東.從目的論看旅游文本翻譯—以吉林旅游翻譯為例[J].吉林華僑外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(2):104-108.
[4]申小龍.文化語(yǔ)言學(xué)十年感言[J].長(zhǎng)沙水電師院社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),1999,(4):15.
[5]趙彥春.翻譯學(xué)歸結(jié)論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005.
[6]傅雷.致羅新璋論翻譯書(shū):?jiǎn)栴}與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1985.
[7]高楠,梅娟,張彬.邯鄲旅游文化視域下成語(yǔ)的英譯研究[J].河北工程大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,(3):10.
[8]張寧.旅游資料翻譯中的文化思考[J].中國(guó)翻譯,2000.
[9]丁樹(shù)德.淺談西方翻譯語(yǔ)料庫(kù)研究[J].外國(guó)語(yǔ),2001,(5):61-66.