• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      語感的向度
      ——以“五四”詩歌翻譯為例*

      2016-12-14 06:16:48湯富華
      關(guān)鍵詞:五四二語詩學(xué)

      湯富華

      (武漢紡織大學(xué) 外國語學(xué)院,湖北 武漢 430200)

      ?

      語感的向度
      ——以“五四”詩歌翻譯為例*

      湯富華

      (武漢紡織大學(xué) 外國語學(xué)院,湖北 武漢 430200)

      語感范疇在人文學(xué)科領(lǐng)域鮮有理論介入,但現(xiàn)有的探討還停留于感覺層面,大多是一種心理的表述。事實(shí)上語感的內(nèi)涵不能只局限于語言的本能感覺(intuition),還有人們對語言的知識(shí)體系構(gòu)建(sense)。語感的更高層次應(yīng)該是語言使用者對語言美的一種感覺(feel),即詩感。詩感是跨語言的,詩歌翻譯就給出許多的印證。“五四”譯詩催生了中國新詩,從而導(dǎo)致文學(xué)的整體革命,其效度與譯者的雙語語感能力有著千絲萬縷的聯(lián)系。對語感的翻譯向度與詩學(xué)向度分別做出闡述并詳述了語感養(yǎng)成的內(nèi)部機(jī)制。

      語感范疇;翻譯向度;詩學(xué)向度

      語感范疇通常被人們口頭提到,但鮮有人對之進(jìn)行嚴(yán)肅的學(xué)科追問。語感不是指語言使用者對語言的感覺,而是指人們在使用語言時(shí)所產(chǎn)生的一種系統(tǒng)的感覺,這種感覺叫“語感”。

      一、語感的內(nèi)涵

      語感的現(xiàn)象指語言行事的一種系統(tǒng)的感覺。葉圣陶、夏丐尊等在上世紀(jì)上半葉從語文教學(xué)實(shí)踐中提出了語感現(xiàn)象。近些年,我國語文界及外語界的學(xué)者紛紛對語感范疇進(jìn)行了嘗試性的理論探索,已有多篇論文論對語感范疇進(jìn)行定義,從內(nèi)涵、外延、表征以及語感養(yǎng)成等進(jìn)行了嘗試性的描述。但研究者們沒有對語感范疇從系統(tǒng)論、結(jié)構(gòu)論、關(guān)聯(lián)論及本質(zhì)內(nèi)容等進(jìn)行學(xué)科探索。語音音位方面的學(xué)說更是沒有碰觸,到目前為止有關(guān)語感范疇研究的博士論文不超過5篇,而且多半是教育心理學(xué)領(lǐng)域的論文,語言學(xué)方面的博士論文幾乎沒有。

      語感研究常被人扣上經(jīng)驗(yàn)主義的帽子,有些人甚至要求用統(tǒng)計(jì)測量的方法來定論,完全否定思辨研究途徑。筆者認(rèn)為,個(gè)人的感覺必須是從個(gè)人心里的感覺中去尋找。語感也是如此,只能從使用語言時(shí)記憶里尋找語感的蛛絲馬跡??茖W(xué)或絕對的科學(xué)只是一個(gè)目標(biāo)而已。量子力學(xué)的“不可準(zhǔn)確測量定律”就已經(jīng)告訴我們,試圖用統(tǒng)計(jì)測量方法得出語感的定論只是一個(gè)幼稚的想法而已。但我們始終感覺語感是存在的,而且它始終在引導(dǎo)著我們與人說話交流。那么語感到底是什么?

      語感就是學(xué)習(xí)者多方位接觸某種語言及其相關(guān)文化而產(chǎn)生的一種規(guī)律性的感覺。[1]22同時(shí),語感也是語言的使用者對于某一種語言的各種場景的使用所具備的一種默認(rèn)能力。而語能是一種語言全方位的使用能力,從層級(jí)來判斷,它包含了表層與深層的能力。

      在喬姆斯基眼里語言習(xí)得是心理學(xué)的事情,語言學(xué)習(xí)成為了語言習(xí)得(language acquisition),而韓禮德認(rèn)為語言是社會(huì)學(xué)的范疇。語言學(xué)習(xí)成了語言發(fā)展(language development)。韓禮德觀點(diǎn)表明了人是怎們通過語言活動(dòng)而從個(gè)人變?yōu)榱松鐣?huì)的一分子。[2]14

      在二語習(xí)得理論中語感范疇不是普適的,語感應(yīng)該分為母語語感與二語語感。[3]151語能(competence)不涉及更多具象,而是泛指語言使用者對語言的使用能力,我們說某個(gè)人語言表達(dá)能力不行時(shí),我們會(huì)說“He is very poor in language competence”。當(dāng)然日??谡Z會(huì)話不會(huì)這么講,會(huì)說‘He is a little shy’,來指代他語言表達(dá)欠佳。語感則指的是語言活動(dòng)的發(fā)生器,也可以說就是語言的生成器。到目前為止,它的原理對于語言學(xué)界來說還是一個(gè)謎。

      母語語感是一種本能,相當(dāng)于直覺(intuition),而二語語感則是一種知識(shí)的結(jié)構(gòu)圖式(sense),是可以有意識(shí)地去建構(gòu)的,而母語語感是天生養(yǎng)成的。二語語感是可以當(dāng)做知識(shí)訓(xùn)練而成的。[4]2-4

      然而,語感的機(jī)制是什么,要素是什么,心理的又是什么?總之,語感概念非常復(fù)雜,難以著手。因?yàn)?,研究者很難擺脫用語言談?wù)Z言的窠臼。到現(xiàn)在為止,語感范疇研究還沒有重大突破,“語感”還是一個(gè)沒有找到的“黑匣子”。

      二、語感的養(yǎng)成

      1.語感的結(jié)構(gòu)與層次

      如前所述,語感的辨析如借用英文詞語會(huì)更加清晰。筆者認(rèn)為,語感至少有三個(gè)層次,一是本能的母語語感(intuition),這是自然而然生成的。一個(gè)是二語語感(sense),可以靠知識(shí)體系構(gòu)建,可以培養(yǎng)而成。二是詩感,對語言美的感念(feel)。

      詩感是語感的最高層次,詩感相當(dāng)于人對藝術(shù)美的感覺,換句話說就是個(gè)體在語言藝術(shù)上的最高鑒賞力。筆者認(rèn)為這種感覺即是個(gè)人的一種藝術(shù)鑒賞力,也是一種道的感應(yīng),這個(gè)道就是詩道,相當(dāng)于茶道、書道。我們不妨借用古人嚴(yán)羽的定義來了解這個(gè)道德奧秘。

      在《滄浪詩話》中嚴(yán)羽云:“大抵禪道惟在妙悟,詩道亦在妙悟?!盵5]26說到底“妙悟”就是“天人合一”思維方式的產(chǎn)物。東方人講究心境的寧靜,靜則生慧,而禪的智慧是中國人特有的精神品質(zhì)。它既是道法自然的道家思想對佛教文化的中國解讀,也是佛家文化中國化的具體表現(xiàn)。具體說,詩道也就是“月下僧敲門”還是“月下僧推門”之間的一種游離。美就在于此,詩道的奧妙也在于此。人們所形成的這種詩感或者人們共同認(rèn)可的詩道就是在中華文化幾千年的發(fā)展中沉淀下來的。

      詩感的深層結(jié)構(gòu)其實(shí)就是詩歌的觀念。而中西詩學(xué)觀自古就存有差異,但最終得以消解,翻譯成了功臣,不同文本的交換與理解也就成為現(xiàn)實(shí)。翻譯的功能有如此之大,其深層原因是翻譯的顛覆力所致,而翻譯的顛覆力就是語言的顛覆力。語言的詩功能通過翻譯這個(gè)濾光鏡發(fā)出繽紛的色彩。借助于詩學(xué),語感的解析將會(huì)給出更為清晰明了的答案,通過翻譯案列的分析,語感的表層與深層結(jié)構(gòu)都將較為清楚地示例。

      2.語感養(yǎng)成的模型

      我們試圖從語言學(xué)的途徑解讀語言能力及其背后的語感機(jī)制,從結(jié)構(gòu)與形態(tài)來探索語感獲得的捷徑。筆者認(rèn)同克拉申(Stephen D.Krashen)關(guān)于二語習(xí)得理論體系,其中自然路徑(natural order)“可理解輸入假設(shè)”以及“日進(jìn)制”(I+1)[6]10-30的觀點(diǎn)特別具有解釋力??死甑摹癐+1”是指可理解的輸入,也就是程度比學(xué)習(xí)者本人目前的水平稍高一點(diǎn)難度,從而讓學(xué)習(xí)者能夠接受。如果學(xué)習(xí)資料太難,則意味著超出學(xué)習(xí)者的接受能力,久而久之,學(xué)習(xí)者會(huì)自動(dòng)放棄。這也就能解釋許多人不能堅(jiān)持學(xué)習(xí)一門外語的原因。

      克拉申認(rèn)為,第二語言的成功是習(xí)得(acquiered)的不是學(xué)得(learned)的。學(xué)習(xí)者應(yīng)該全方位浸泡在目的語里,包括與語言相關(guān)的文化知識(shí)。

      我們認(rèn)為,二語學(xué)習(xí)者應(yīng)該避免像學(xué)母語那樣來學(xué)習(xí)第二語言。因?yàn)?,對于第二語言的學(xué)習(xí)者來說,那是不可能復(fù)制的一種學(xué)習(xí)模型。母語學(xué)習(xí)是一種本能還原的樣態(tài)。二語學(xué)習(xí)則是完全的知識(shí)學(xué)習(xí),語感是不可以“兼容”的。具有日語語感的人要想獲得漢語語感必須得從頭來。

      最近微信群里有一篇鼓勵(lì)學(xué)習(xí)者以積極的心態(tài)參與會(huì)話活動(dòng)的文章,其中一句話非常有說服力,外語教育應(yīng)該是“Light the fire in stead of filling up the pail”。所以,還是諺語說得好,興趣是最好的老師。人們對什么感興趣了,那么這門功課就有救了。語感的養(yǎng)成圖示如下:

      當(dāng)然語感養(yǎng)成的絕對成因是無法完全還原的。只是我們將感性的知識(shí)與先天的本能有機(jī)地綜合起來思考,則語感的原型顯得容易理解了。

      二語習(xí)得理論與實(shí)踐始終難以有力地統(tǒng)一起來,其中最主要的原因就是沒有理清母語習(xí)得與二語習(xí)得的本質(zhì)差別。雖然都是語言學(xué)習(xí),但路徑與效果完全不同。一個(gè)是本能的還原,也就是人的語言習(xí)得機(jī)制(LAD)的還原,二語習(xí)得包括外語學(xué)習(xí)只能是知識(shí)(sense)體系的建構(gòu), 而這種語感因人而異,有的人語言能力強(qiáng),有的人則差。

      母語學(xué)習(xí)指的是人從一出生就夜以繼日地學(xué)習(xí)一門語言,而且是不知情的情況,是全社會(huì)來幫助養(yǎng)成的。換句話說,人不能說話則不能生存。聾啞盲人也得靠語言生存,即使是盲人也靠母語盲文來更多地了解世界。而二語習(xí)得或外語學(xué)習(xí)的情況則完全不同了,就人類依賴語言的程度來說,母語是必需品,二語(外語)是奢侈品。當(dāng)母語將所有的人一網(wǎng)打盡的時(shí)候,這種語言能力幾乎就是一種本能,一種生存的本能。

      關(guān)于學(xué)習(xí)過程,克拉申提到學(xué)習(xí)者本身就具有自我完善的能力(Accuracy of self-correctness)。[6]104學(xué)習(xí)者自己知道自己目前的水平,因而只有他自己能判斷什么學(xué)習(xí)是可理解輸入(comprehensive input),[6]10因?yàn)槁纷訉α耍簿妥詣?dòng)進(jìn)入量變引起質(zhì)變的路數(shù),恰恰最能使得習(xí)得者走上語言習(xí)得的自然路徑“natural route”。如此,二語習(xí)得中所需的語能與語感就獲得了,自然進(jìn)入一個(gè)良性循環(huán)的程式。

      關(guān)于學(xué)習(xí)效度,克拉申甚至認(rèn)為“在實(shí)際二語習(xí)得的過程中,二語習(xí)得理論以及應(yīng)用語言學(xué)理論都不起作用,真正起作用的是語感。學(xué)習(xí)的效果在邊學(xué)邊會(huì)中產(chǎn)生”。[6]1以此來看語感的養(yǎng)成可能并不復(fù)雜。

      至于語能與語感能力,一般來說,學(xué)習(xí)者有很強(qiáng)的自我意識(shí)。大多學(xué)習(xí)者的語感能力大多是邊工作邊學(xué)邊自我完善,屬于一種自主學(xué)習(xí)。賀拉斯對于語言的能力或者說一個(gè)詩人的語言能力在《詩藝》里有提及,強(qiáng)調(diào)詩藝的形成既要靠天賦還要靠勤奮。[7]158中國民間則強(qiáng)調(diào)“熟讀唐詩三百首,不會(huì)作詩也會(huì)吟”。量變引起質(zhì)變在中國甚至是一個(gè)信念,這里實(shí)際上指的是要培養(yǎng)語言的最高形式,即詩的感覺:詩感,而這種感覺的形成應(yīng)該是內(nèi)化了的知識(shí)結(jié)構(gòu)。關(guān)于這點(diǎn),個(gè)人的自我意識(shí)起重要作用。嚴(yán)羽批判北宋的詩不是好詩,因?yàn)槟鞘菍W(xué)而成的。[5]1想必嚴(yán)羽批的是北宋的詩多有模仿之氣,無那種應(yīng)是天上來的詩感或發(fā)自內(nèi)心的對語言美的感念。

      三、語感的翻譯向度

      很顯然,用語言的語詞去解讀語感現(xiàn)象會(huì)過于抽象。通常,我們通過翻譯、朗誦、寫作、會(huì)話及辯論等語言活動(dòng)來分析語言的重要范疇:語感。

      翻譯是語言轉(zhuǎn)換的活動(dòng)。但它畢竟是語言內(nèi)的“跳動(dòng)”,而這種跳動(dòng)的能力背后就是語感。翻譯領(lǐng)域的語言信息將會(huì)提供較為全面的語感信息圖譜。

      卡特福德(Catford)曾斷言“翻譯就是語言之間的變換活動(dòng),從一個(gè)語言文本轉(zhuǎn)換成另一個(gè)文本”。[8]1這容易讓我們覺得翻譯就是什么東西簡單地在語言之間移動(dòng)而已,至于是什么在移動(dòng),我們是不得而知的。羅斯特(Robert Frost) 稱:“詩歌就是在翻譯中丟失的東西”。兩種斷言使得我們必須面對翻譯的表層及其深層意義。[9]27

      按卡德福的意思翻譯是語言的轉(zhuǎn)換, 真實(shí)情況是這樣嗎?翻譯過程中遺失的東西是什么?而且只能是什么?

      這些問題使得我們不得不考慮翻譯或轉(zhuǎn)換的實(shí)體到底是什么?我們認(rèn)為它是語言承載的社會(huì)符號(hào):語義。而語義轉(zhuǎn)換則要求譯者必定要有基本的翻譯詮釋力,這種力量就是一個(gè)人對翻譯所涉及的雙語語能與語感能力。它包含了人們對語言的基本理解力與語言的詩功能的深沉理解,除了語言的因素,還有詩學(xué)的因素甚至政治的因素。

      翻譯首先遇到的就是語言處理能力,一個(gè)譯者首先要解決的是如何將源語譯成目的語。因此,翻譯其實(shí)更多的是一種詮釋力。它牽涉到譯者的雙語能力,而這種以語言能力為主的能力未必是純語言的,它還含有非常重要的文化因素。特別值得一提的是譯者的雙語能力總有一個(gè)是不及另一個(gè)的。也就是說譯者對雙語的語感是不匹配的。多半是母語好很多,外語差一大截。如果這樣,翻譯又是怎樣發(fā)生的?所謂的對等又是如何可能的?翻譯的深層結(jié)構(gòu)到底是什么?

      ???邁克爾·H.亨特:《意識(shí)形態(tài)與美國外交政策》,褚律元譯,世界知識(shí)出版社1999年版,第122~123、124、120頁。

      形而上謂之道,形而下謂之器。無論什么翻譯,對于譯者來說,語言的能力是必須具備的,而且是雙語的語言能力。我們暫且稱之為“l(fā)anguage competence”,[10]101喬姆斯基借用這個(gè)詞來表達(dá)語言使用者使用一門語言的能力。他同時(shí)也使用了“performance”來表達(dá)說話人的具體語言表達(dá),相當(dāng)于索緒爾的 “parole”(utterance)概念,很顯然人們會(huì)將語能(langauge competence)與語感(luanguage sense)兩個(gè)詞語弄混。如果我們將之層級(jí)化,那么語能是大于語感的。實(shí)際運(yùn)用中不存在沒有語感的語能,他們是相互依賴的,那么語感究竟是什么呢?

      譯者從事的語言活動(dòng)說到底是一種很強(qiáng)的主體行為。在語言的轉(zhuǎn)換過程中,譯者決定翻譯的技巧及用詞造句。一切翻譯活動(dòng)都是自主行為??陀^地講,譯者的翻譯行為因?yàn)殡p語的語能與語感不匹配,他只能進(jìn)行無法逾越的活動(dòng),那就是:改寫。而改寫在翻譯活動(dòng)不再屬于語言問題,而是哲學(xué)問題,盡管它是由于語感不夠而導(dǎo)致的。因而一種改寫的自主意識(shí)自然地產(chǎn)生了。

      筆者曾在80年代給一家合成洗滌劑廠生產(chǎn)線做現(xiàn)場翻譯,該生產(chǎn)線是從意大利進(jìn)口的一氧化璜中和設(shè)備,說明書很多是英語寫的,可是還有不少是意大利語寫的。這種情況毫無辦法翻譯,只有借助現(xiàn)場的意大利專家從意大利語譯成英語,再譯成漢語。對于這種情況不是“資本主義企業(yè)”仗恃技術(shù)優(yōu)勢故意寫成意大利語,或者說與權(quán)利話語沒有關(guān)系。意大利專家的解釋是負(fù)責(zé)該翻譯的技術(shù)人員英語與意大利語語感不對稱,到某些語句翻譯不來時(shí)便順手寫成了意大利語,而且意大利語與英語同是印歐語系,基本差不多,就這樣馬虎應(yīng)付了。這就是典型的因?yàn)檎Z能與語感能力達(dá)不到匹配而發(fā)生的改寫。

      勒弗維爾(Lefevere)[11]41-50論述了改寫與權(quán)力甚至操控有必然關(guān)系。筆者認(rèn)為改寫與權(quán)力的關(guān)系并不大。作為民間自發(fā)的翻譯活動(dòng),改寫的因果關(guān)系更多是語感能力所致。它也是譯者一種自主的反應(yīng),無關(guān)乎政治。當(dāng)然,在意識(shí)形態(tài)國家機(jī)器層面權(quán)力決定翻譯的內(nèi)容,不在此展開討論。

      四、語感的詩學(xué)向度

      雅可布遜(Jakobson)斷言:“詩學(xué)關(guān)注的是什么使得言語產(chǎn)品成了藝術(shù)品”,并稱“詩學(xué)是語言學(xué)的一支”。[12]63按他的說法詩學(xué)關(guān)注的仍然是語言的問題。實(shí)際上,翻譯的詩學(xué)問題還是語言問題,只不過是語言學(xué)的問題。對于語言問題,我們分析的是語言的各種功能,而詩學(xué)關(guān)注的是它何以如此。同時(shí),詩感或者說詩道的探索都可沿著語言學(xué)路徑出發(fā)并找尋其歸宿,語感的詩學(xué)向度也就是語言的詩功能是何以生效的。

      外語教育所提到的語感是可以像知識(shí)般地獲得,它是一種任務(wù)型的學(xué)習(xí)模式,而母語語感是另一個(gè)話題。譯者在雙語語感不能匹配時(shí),他自己是有策略的。行業(yè)間多半采取不成文的“母語優(yōu)先”制,也就是翻譯的目的語一定是母語。這是什么原因呢,因?yàn)樽鳛樽罱K的語言成品只有寫成了母語才是合符語感的,才有可讀性。如果譯者將外語作為目的語,則連基本的語言可讀性都沒有達(dá)標(biāo)。其中的原因仍然是語感問題。這種“母語優(yōu)先”的做法,使得譯者在理解原著上有很大的偏差,以至于翻譯作品到最后成了改寫品。

      我國翻譯史上就有卞之琳對李金發(fā)毫不留情的批評(píng):“中文寫作里處處夾雜了法文的李詩人竟連原詩的表層意思都不懂,也不理詩中的規(guī)范語法、普通格律,把它譯得牛頭不對馬嘴,結(jié)果不知所云?!盵13]186

      李金發(fā)翻譯了大量的法國象征主義詩歌作品,同時(shí)受這種思潮的影響也創(chuàng)作了不少異國風(fēng)采的新詩,這種誤譯的結(jié)果使得不懂外語的讀者以為李金發(fā)譯的詩就是象征主義詩歌,盡管許多詩人貶低其文學(xué)才能,但他畢竟開創(chuàng)了中國象征主義詩歌新篇章,正如卞之琳如上所云:“李金發(fā)以他離奇的詩創(chuàng)作加翻譯無意中為新詩現(xiàn)代化另外跨出了一條路。”[13]59-60

      實(shí)際上,他們的議論焦點(diǎn)問題還是語感問題,李金發(fā)的成功在于他引進(jìn)了中國詩壇沒有的一種語體與語感,或者說一種語言的感念,這種感念喚醒了人們對語言美的追求與渴望。用象征主義的話說是李金發(fā)的翻譯詩作或改寫讓讀者的主觀世界與客觀世界歪打正著地“應(yīng)和”了,但從形而下的“器”來看,李金發(fā)的翻譯“牛頭不對馬嘴”確實(shí)不符合詩歌的詩學(xué)要求,李金發(fā)的作品最后沒有像徐志摩、郭沫若等人那樣走入尋常百姓的“詩話”中,可能是李金發(fā)的雙語語感沒有過關(guān),也就是詩感不美。

      “五四”譯詩不僅將不同的語體、語感、語式帶進(jìn)中國,它還消解了千年的舊體裁、舊文字還有舊的詩歌感念?!拔逅摹弊g詩成功催生新詩的發(fā)生,其中成功的譯者起了很大的作用。他們卓越的雙語語感能力使得他們的譯詩非常輕松地被讀者所接納。從這點(diǎn)看,“五四”譯詩成功催生新詩,譯者的語感能力起了大作用。

      翻譯作為語言的屬性,卻超越了語言的功用,翻譯不僅是不同語言的橋梁,也是人類意義的調(diào)和劑。因?yàn)椋g的出現(xiàn),操不同語言的人們得以思想互文,人們通過語言進(jìn)入了他族的心靈。

      在“五四”運(yùn)動(dòng)之前的1916年12月,胡適在他二十五歲生日時(shí)填了一首《沁園春》的自壽詞,[14]18可是到了1917年他卻在《新青年》率先發(fā)表了用白話翻譯的蒂斯代爾的詩《關(guān)不住了》。發(fā)表的時(shí)間相隔不過一年,但選用的語言則完全不同,一個(gè)是文言文而另一個(gè)是白話。顯然,胡適身上也顯出了一個(gè)舊文人與傳統(tǒng)的決裂的矛盾。

      兩種不同的語言自然代表著兩種完全不等同的詩學(xué)觀念,個(gè)體對詩的感覺也迥然不同,但胡適堅(jiān)持了白話的路子并堅(jiān)決走文字革命的道路。這時(shí)他果斷地放棄了他自小練就的文言文字功底,而選擇了不是很熟悉的白話翻譯,這個(gè)中的奧秘到底是什么?也許是白話文學(xué)那種自由自在,不加拘束的自由浪漫的文氣與詩感驅(qū)使著胡適勇往直前進(jìn)行文學(xué)革命。

      說到底,詩歌作品必須是藝術(shù)品。讀者可能解釋不清,但他們的鑒賞心理非常明白。這就是為什么徐志摩的《再別康橋》《偶然》還在傳播,人們還能朗朗上口,其原因就是徐志摩的詩句有美好的詩感,而這正是他的雙語語感能力所致。而李金發(fā)已沒幾個(gè)人熟悉了,恐怕只有研究當(dāng)代文學(xué)的學(xué)者才記得這位“翻譯家”了,至于他的作品則更是無人能想起。

      如帕茲(Paz)所言 “翻譯造就詩人”,[15]1徐志摩良好的雙語語感能力與文學(xué)素養(yǎng)使得他的翻譯下筆如有神。他首先是一個(gè)詩歌翻譯家,繼而發(fā)展成了才情四射的詩人。當(dāng)我們仔細(xì)閱讀徐志摩翻譯的譯詩《歌》與創(chuàng)作詩《偶然》時(shí),我們會(huì)發(fā)現(xiàn),徐志摩的詩句很多是從他的譯詩傳變而來。如譯詩《歌》里的“假如你愿意,請記著我, 要是你甘心,忘了我?!盵16]199就被徐志摩復(fù)制于《偶然》一詩中,且有很重的模仿痕跡:“你記得也好,最好你忘掉。”[16]102

      詩歌翻譯激發(fā)了徐志摩的詩歌才情,他的創(chuàng)作詩歌“《再別康橋》不僅有物我交融、情景長存的意境,更有那景中有情、情中有景的美意?!?《再別康橋》展示的既不是拜倫式的英雄激情也不是‘百歲光陰一夢蝶’式虛無、蒼白無力的呻吟。徐志摩的詩歌展示的是一種我看自然,自然近,我看人,人與我親的美境,一種回歸生命本體的超然感受”。[16]55-57

      胡適、郭沫若、李金發(fā)、徐志摩等新詩先驅(qū)前后奮斗二十余年,通過詩歌翻譯身體力行實(shí)驗(yàn)各類新詩的寫作,完成了新詩草創(chuàng)、發(fā)展與成熟的過程,終成氣候。在翻譯的招牌下,新的文體、新的文字及新的詩感也逐漸在中國詩壇落腳成熟,一種全新的審美形式悄然形成。

      在追溯中國新詩的發(fā)生時(shí),我們始終會(huì)關(guān)注到一個(gè)永遠(yuǎn)甩不掉的“他者”,即:翻譯帶來的文化異質(zhì)。當(dāng)目標(biāo)語文化環(huán)境中充滿了“非常見的”的詞語以及新的語體、新的語式,新的語感自然而然隨處可見可聞。這也恰好回答了雅柯布遜的發(fā)問“什么使得言語作品成了藝術(shù)品?”同時(shí)照應(yīng)了亞里士多德的詩學(xué)格言:“使用奇字,風(fēng)格顯得高雅而不平凡”。[9]77以此,語言的語感問題通過翻譯的濾光鏡而逐漸顯出本色。不僅僅是語言層面,詩學(xué)層面,它更是社會(huì)環(huán)境以及意識(shí)形態(tài)的向度。

      四、結(jié)語

      在關(guān)注語感的向度時(shí),我們可以對其深層結(jié)構(gòu)繼續(xù)發(fā)問,進(jìn)一步關(guān)注語感的系統(tǒng)化、體系化的理論探索。同時(shí),更多將精力放在語感的本質(zhì)、結(jié)構(gòu)形態(tài)及其功能與效應(yīng)上。

      詩感在語言的使用中,特別是語言的詩功能中屬于一種什么樣態(tài)?產(chǎn)生藝術(shù)效果的是詩功能還是詩感?翻譯的問題就是語言的問題,而語言的生發(fā)器就是語感與語能。

      語感的向度追問讓我們更清晰地看到語言的邏輯程式?!拔逅摹弊g詩的歷史事件終將置放于一個(gè)辯證的、發(fā)展的與全面的視野。譯者對于雙語的語能與語感把握才是翻譯活動(dòng)的第一要義。能譯不等于可譯,接下來的可譯與不可譯問題則會(huì)折射出更多的哲學(xué)追問。

      [1] 湯富華.語感范疇與語言策略[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2007(2).

      [2] Halliday, M.A.K.Language as Social Semiotic[M].Beijing: Foreign Language Teaching & Research Press, 2001.

      [3]湯富華,華敏.“語言發(fā)展”觀與與語感知識(shí)論[J].湘潭大學(xué)學(xué)報(bào),2015(6).

      [4]湯富華.語感與語感本能[J].外語與外語教學(xué),2008(4).

      [5]嚴(yán)羽.滄浪詩話[M].郭紹虞,校釋.北京:人民文學(xué)出版社,1961.

      [6] Krashen ,Stephen D.Principle and Practice in Second Language Acquisition[M].Oxford: Pergamon Press ,Ltd.1982.

      [7][古希臘]亞里士多德,賀拉斯.詩學(xué)·詩藝[M].羅念生,楊翰生,譯.北京:人民文學(xué)出版社,1962.

      [8] Catford, J.C.A Linguistic Theory of Translation[M].London: Oxford University Press, 1965.

      [9] Gentzler, E.Contemporary Translation Theories[M].Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

      [10] Chomsky, N.New Horizon in the Study of Language and Mind [M].北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2002.

      [11] Andrew Lefevere,ed.Translation ,History, Culture:A Source Book[M].Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

      [12]Jakobson, R.Linguistics and Poetics , In Krystyna Pomorska & Stephen Rudy.(eds.).Language in Literature[M].Cambridge: The Belknap Press of Harvard.University Press, 1987.

      [13] 卞之琳.五四以來翻譯對于中國新詩的功過[J].譯林,1989(5).

      [14] 胡適.嘗試集[M].北京:人民文學(xué)出版社,1984.

      [15] Willis Barnstone, Poetics of Translation[M].New Heaven : Yale University Press, 1993.

      [16] 徐志摩.徐志摩經(jīng)典[M].??冢耗虾3霭嫔?,2007.

      [17] 湯富華.翻譯詩學(xué)的語言向度—論中國新詩的發(fā)生[M].廣州:暨南大學(xué)出版社,2015.

      責(zé)任編輯:熊先蘭

      On the Research of Dimensions of Language Sense——A Case Study of May 4thPoetry Translation

      TANG Fu-hua

      (SchoolofForeignLanguages,WuhanTextileUniversity,Wuhan,Hubei430200,China)

      Seldom is any theorectical approach made towards langauge sense category.Most of them, if any,are still feel-oriented feelings and mental expressions related to the above-mentioned topic.In fact,connotations of intuition or language sense are not limited by intuition which is an instinct.They are also related to systemic structural buildings when people learn languages.This paper puts forth a feel, which is above intuition or snese.It is a poetic feel, a feel for the beauty of languages.Poetic feel is compatible to languages, translation of poetry proves for itself.Chinese May 4thPoetry Translation brought forth the birth of New Poetry and also the New Literature Revolution.Its’ validity has much to do with the translators’ bilingual competence or langauge sense.An illustration is made of the institution of langauge sense nurturing.

      language sense category;translation dimension; the poetic tendency

      2016-08-01

      湯富華(1962—),男,湖南邵陽人。武漢紡織大學(xué)外國語學(xué)院教授,湖北省“楚天學(xué)者”特聘教授,主要從事翻譯詩學(xué)研究。

      全國教育科學(xué)規(guī)劃辦“十二五”規(guī)劃2011年度教育部重點(diǎn)項(xiàng)目“基于語感訓(xùn)練模式的大學(xué)英語自主學(xué)習(xí)培育研究”(編號(hào):GPA115040);湖北省2015年度教育規(guī)劃重點(diǎn)項(xiàng)目“大學(xué)英語教學(xué)改革中的語感范疇研究”(編號(hào):2015GA023)階段性成果。

      H319.3

      A

      1001-5981(2016)06-0139-05

      猜你喜歡
      五四二語詩學(xué)
      任何流沙都是水土(詩學(xué)隨筆)
      紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:13:56
      背詩學(xué)寫話
      第四屆揚(yáng)子江詩學(xué)獎(jiǎng)
      怒江州紀(jì)念“五四”運(yùn)動(dòng)97周年暨“怒江青年五四獎(jiǎng)?wù)隆北碚么髸?huì)隆重舉行
      共青團(tuán)曲靖市委成功舉辦紀(jì)念“五四”運(yùn)動(dòng)97周年表彰座談會(huì)
      《教學(xué)二語習(xí)得簡介》述評(píng)
      Ferris與Truscott二語寫作語法糾錯(cuò)之爭
      國內(nèi)二語寫作書面糾正性反饋研究述評(píng)
      習(xí)朱會(huì)確定“五四”登臺(tái)
      二語習(xí)得中母語正遷移的作用分析
      阳山县| 包头市| 绥棱县| 嘉兴市| 广东省| 谢通门县| 钦州市| 文成县| 松潘县| 贵德县| 长乐市| 阜城县| 佛学| 开远市| 河南省| 贞丰县| 秭归县| 叙永县| 安国市| 江陵县| 武宣县| 松江区| 密云县| 景宁| 扬中市| 龙游县| 忻州市| 临洮县| 营山县| 中宁县| 涡阳县| 抚顺市| 洮南市| 成安县| 馆陶县| 固安县| 贺兰县| 邯郸市| 临夏市| 梅河口市| 谢通门县|